Les trois dames qui jouaient du bugle Tard dans leur salle de bains Ont pour maître un certain mufle Qui n'est là que le matin. L'enfant blond qui prend des crabes Des crabes avec la main Ne dit pas une syllabe C'est un fils adultérin. Trois mères pour cet enfant chauve Une seule suffisait bien. Le père est nabab, mais pauvre. Il le traite comme un chien. Cœur des Muses, tu m'aveugles C'est moi qu'on voit jouer du bugle Au Pont d'Iéna le dimanche Un écriteau sur la manche.
Parisiana
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
English — Parisiana (Laura Prichard)
1. Jouer du bugle  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Jouer du bugle", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Playing the bugle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Vous n'écrivez plus?  [sung text checked 1 time]
- M'as-tu connu marchand d'journaux à Barbès et sous le Métro Pour insister vers l'Institut il me faudrait de la vertu, mes romans n'ont ni rang ni ronds et je n'ai pas de caractère. - M'as-tu connu marchand d'marrons au coin de la rue Coquillère? tablier rendu, l'autre est vert. - M'as-tu connu marchand d'tickets balayeur de W.-C. je le dis sans fiel ni malice aide à la foire au Pain d'Épice défenseur au juge de Paix officier, comme on dit office au Richelieu et à la Paix.
Authorship:
- by Max Jacob (1876 - 1944), "Vous n'écrivez plus ?", written 1930, appears in Rivage, recueilli dans Ballades, Paris, Édition "Les Cahiers libres", first published 1931
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Don’t you write anymore?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission