LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Parisiana

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

Translated to:

English — Parisiana (Laura Prichard)

1. Jouer du bugle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les trois dames qui jouaient du bugle
Tard dans leur salle de bains
Ont pour maître un certain mufle
Qui n'est là que le matin.

L'enfant blond qui prend des crabes
Des crabes avec la main
Ne dit pas une syllabe
C'est un fils adultérin.

Trois mères pour cet enfant chauve
Une seule suffisait bien.
Le père est nabab, mais pauvre.
Il le traite comme un chien.

Cœur des Muses, tu m'aveugles
C'est moi qu'on voit jouer du bugle
Au Pont d'Iéna le dimanche
Un écriteau sur la manche.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Jouer du bugle", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Playing the bugle", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Vous n'écrivez plus?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
- M'as-tu connu marchand d'journaux
à Barbès et sous le Métro
Pour insister vers l'Institut
il me faudrait de la vertu,
mes romans n'ont ni rang ni ronds
et je n'ai pas de caractère.

- M'as-tu connu marchand d'marrons
au coin de la rue Coquillère?
tablier rendu, l'autre est vert.

- M'as-tu connu marchand d'tickets
balayeur de W.-C.
je le dis sans fiel ni malice
aide à la foire au Pain d'Épice
défenseur au juge de Paix
officier, comme on dit office
au Richelieu et à la Paix.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Vous n'écrivez plus ?", written 1930, appears in Rivage, recueilli dans Ballades, Paris, Édition "Les Cahiers libres", first published 1931

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Don’t you write anymore?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 175
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris