LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quattro madrigali italiani (Négy olasz madrigál )

Song Cycle by Zoltán Kodály (1882 - 1967)

1. Chi vuol veder
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Chi vuol veder visibilmente Amore,
guardi colei che m'ha rubato il core.
Negli occhi suoi dimora e fa soggiorno,
e tiene un arco in man, cocche, saetta.
Non ferisce ogni uom che glie d'intorno,
nè chi d'innamorarne si diletta,
ma sol colui che vede ch'a valore
costanza di starle servidore.

Text Authorship:

  • by Matteo di Dino Frescobaldi (flourished 14th century)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que celui qui veut voir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Fior scoloriti
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Fior scoloriti e pallide viole,
che si suavemente il vento move,
vostra Madonna dove è gita?
e dove è gito il Sol,
che alluminarvi sole?

Nostra Madonna se ne gí col Sole
che ognor ce apriva di belleze nove,
e, poichè tanto ben' è gito altrove,
mostramo aperto, quanto ce ne dole.

Fior sfortunati e viole infelici
abandonati dal divino ardore,
Che vi infondeva vista si serena.

Tu dici il vero,
e nul ne le radici sentiamo il danno;
e tu sentinel core la perdita
che nosco al fin ti mena.
Guai!

Text Authorship:

  • by Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano (1434 - 1494)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs fanées", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Chi d'amor sente
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Chi d'amor sente ed ha cor peregrino
Non ismarrisca el diritto cammino.
E, ancor ch'egli abbia
da sua donna sguardi,
o atti, o modi, ond'ei non si contenti.
Non perda mai la speme e non ritardi,
ma porti onestamente i suoi tormenti
e sempre segua con savi argomenti
come Amor vuole,
or alto, or basso, or chino.
E chi d'amor vuole imparar dottrina,
abbia il cor franco
ad esser sofferente,
e non sgomenti d'ogni cosellina,
ma sempre sia a sua donna ubidiente
pero che ciaschedun ch'e sofferente,
porta ghirlanda di fior di giardino.
Vanne, ballata, al mio signore Amore,
e fa' che tu da lui prenda licenza;
e poi dirai a ciascuno amadore,
che porti a la sua donna riverenza,
perchè le donne savie han conoscenza
ed hanno in lor del chiaro
e del divino.

Text Authorship:

  • by Giovanni Fiorentino (flourished 14th century)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui ressent l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Fuor de la bella caiba
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Fuor de la bella caiba
Fuge lo lusignuolo.
Plange lo fantino, poiche
non trova lo
So oselino ne la caiba nova;
E dice cum dolo:
Chi gli avrì l'usolo?
En un buschetto se mise ad andare;
Sentì l'ozletto sì dolce cantare.
Or bel, sí bel lusignuolo, 
torna nel mio brolo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 14th century )

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Guy Laffaille) , "Out of the cage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hors de la belle cage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 327
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris