Till högan skog
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Tolf Sånger
Song Cycle by Oscar Blom (1877 - 1930)
1. Skogsblommor
Language: Swedish (Svenska)
2. Vaggvisa
Language: Swedish (Svenska)
Sof min älskling
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Dröm
Language: Swedish (Svenska)
Du var min dröm
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Enslingen
Language: Swedish (Svenska)
Det skymmer
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Resignation
Language: Swedish (Svenska)
Gäckande själ
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Frid
Language: Swedish (Svenska)
Hvad gör det
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Sköflad lycka  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
En lärka flög så rädd omkring I ring, i ring. Då frågte flickan ung och skär: »Hvad söker du på tufvan här? Hvarenda blomma mejad är Och vissnad.» Och lärkan flög så rädd omkring I ring, i ring. Hon svarte sorgset: »Flicka kär, Ej vet du hvad det innebär, Att söka det, som borta är För alltid ...»
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Anna K. ) , "Sköflad lycka"
Go to the general single-text view
Confirmed with Svenska Familj-Journalen, Band 19, årgång 1880, page 274.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Bäcken
Language: Swedish (Svenska)
Brusa, brusa, brusa bäck
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
9. Kärlek  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Det finns så mycket skönt på jorden, så mycket härligt, underbart: här maj befriaren är vorden, när solen lyser varmt och klart . . . Dock vet jag ett som mer bedårar än blomsterdoft och unga vårar, än sommarsolens ljusa sken: det är i djupet af sitt sinne att bära undandoldt där inne en ungdomskärlek varm och ren. Den himlen slik en skatt beskärer, han rikare än andra är och äger en kompass, som lärer att styra mellan ref och skär. Må ofärd komma, fröjd bedraga, han mäktar ändock allt fördraga, ty han sin kärlek tryggar vid, som lyser sorgens labyrinter, som tinar hårda hjärtans vinter och bringar soning, bringar frid. Sök honom ej i lifvets vimmel, i flärdens ystra marknadslarm . . . Ett härligt under från Guds himmel med ens han lyser upp din barm. Han kommer som en fläkt af vinden med doft från blommorna i linden en molnfri, fager junikväll. Ej hjälper strida då, ej klaga, men ödmjukt engeln emottaga, som går att gästa i ditt tjäll. Ditt hjärta slår . . . I rädda drömmar till skygga aningar du lyss, tills sällheten dig öfverströmmar och våndan flyktar för en kyss. Ditt lif blir helgadt med detsamma, och värmt som af en himmelsk flamma det knyter blommor i ett nu . . . Och själfviskhetens flarn försvinna, och som två källor sammanrinna ditt jag förintas i ett du. Han är den ädlaste bland skänker, som människorna ännu fått. I glömskans graf hvart moln han sänker, att framtidshimlen ler i blått. O, ljuft att taga! Ljuft att gifva! Ljuft att ett enda väsen blifva! O, du är rik om än så arm! Ju mer du ger, ju mera får du, på guld och ädelstenar går du . . . Gif hjärtat i din egen barm! I hennes ögon dina tårar och hennes löjen på din mund. Hvar tagg som pinande dig sårar, ack! henne sårar samma stund . . . Jag ser två rosenbuskar spira och sina kvistar sammanvira och bjuda doftfull rikedom; men ingen ser om rosor röda från samma stjälk i purpur glöda som rosorna i snöhvitt blom. Blott klang och doft . . . Inom dig blommar en andens evigt fagra vår, och alla tunga vinterbommar du jublande i spillror slår. Och elden på ditt hjärtas altar, hur tid och ålder omgestaltar, du ömt och trofast vårda vet. Pokaln, som kärleken dig räcker, är fylld af vin, som törsten släcker, ett ljufligt vin — odödlighet.
Text Authorship:
- by Edvard Fredin (1857 - 1891), "Kärlek", appears in Efterlemnade dikter [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Minnelied"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Spring, vår raska fåle
Language: Swedish (Svenska)
Spring, vår raska fåle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
11. God vind
Language: Swedish (Svenska)
Flyg fram på lätta vingar
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12. Mitt hem
Language: Swedish (Svenska)
Kära, anspråkslösa hem
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Total word count: 469