by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Edvard Fredin (1857 - 1891)
Kärlek
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Det finns så mycket skönt på jorden, så mycket härligt, underbart: här maj befriaren är vorden, när solen lyser varmt och klart . . . Dock vet jag ett som mer bedårar än blomsterdoft och unga vårar, än sommarsolens ljusa sken: det är i djupet af sitt sinne att bära undandoldt där inne en ungdomskärlek varm och ren. Den himlen slik en skatt beskärer, han rikare än andra är och äger en kompass, som lärer att styra mellan ref och skär. Må ofärd komma, fröjd bedraga, han mäktar ändock allt fördraga, ty han sin kärlek tryggar vid, som lyser sorgens labyrinter, som tinar hårda hjärtans vinter och bringar soning, bringar frid. Sök honom ej i lifvets vimmel, i flärdens ystra marknadslarm . . . Ett härligt under från Guds himmel med ens han lyser upp din barm. Han kommer som en fläkt af vinden med doft från blommorna i linden en molnfri, fager junikväll. Ej hjälper strida då, ej klaga, men ödmjukt engeln emottaga, som går att gästa i ditt tjäll. Ditt hjärta slår . . . I rädda drömmar till skygga aningar du lyss, tills sällheten dig öfverströmmar och våndan flyktar för en kyss. Ditt lif blir helgadt med detsamma, och värmt som af en himmelsk flamma det knyter blommor i ett nu . . . Och själfviskhetens flarn försvinna, och som två källor sammanrinna ditt jag förintas i ett du. Han är den ädlaste bland skänker, som människorna ännu fått. I glömskans graf hvart moln han sänker, att framtidshimlen ler i blått. O, ljuft att taga! Ljuft att gifva! Ljuft att ett enda väsen blifva! O, du är rik om än så arm! Ju mer du ger, ju mera får du, på guld och ädelstenar går du . . . Gif hjärtat i din egen barm! I hennes ögon dina tårar och hennes löjen på din mund. Hvar tagg som pinande dig sårar, ack! henne sårar samma stund . . . Jag ser två rosenbuskar spira och sina kvistar sammanvira och bjuda doftfull rikedom; men ingen ser om rosor röda från samma stjälk i purpur glöda som rosorna i snöhvitt blom. Blott klang och doft . . . Inom dig blommar en andens evigt fagra vår, och alla tunga vinterbommar du jublande i spillror slår. Och elden på ditt hjärtas altar, hur tid och ålder omgestaltar, du ömt och trofast vårda vet. Pokaln, som kärleken dig räcker, är fylld af vin, som törsten släcker, ett ljufligt vin — odödlighet.
Text Authorship:
- by Edvard Fredin (1857 - 1891), "Kärlek", appears in Efterlemnade dikter [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Minnelied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oscar Blom (1877 - 1930), "Kärlek" [ voice and piano ], from Tolf Sånger, no. 9 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-07-13
Line count: 70
Word count: 411