LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft X

Song Cycle by Vincenzo Righini (1756 - 1812)

1. Euphrosine an ihr Bettchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich liebe, kleines Bettchen, dich
In dieser ernsten Stille;
Dein weicher Arm umfasse mich,
O sanfte Schlummerhülle!
Ich bin ja von Geschäften los,
Drum will ich jetzt in deinen Schooß
Mit süßem Taumel sinken,
Bis Morgensterne blinken.

Hier soll mein Arm mit frischem Blut
Und junger Kraft sich füllen;
Und wieder froher heitrer Muth
In meinem Busen quillen;
Mir schließen lächelnd Nacht und Ruh
Die halbgetrügten Augen zu,
Und kein geheimer Kummer
Wird stören meinen Schlummer. 

Wohl aber führt ein Zaubertraum,
Von der gemeinen Erde,
Mich hin in einen schönern Raum, 
Wo glücklicher ich werde;
Wo noch die Blumen schöner blühn,
Und wo mit einem frischern Grün
Sich Wald und Wiese kleiden,
Das Auge süß zu weiden.

Dort seh' ich meinen Seladon,
Und Lieb' in seinem Blicke;
Und wandle im Gedanken schon
Mit ihm zum Bundesglücke;
Bald führt er mich der Flur entlang;
Bald ruhn wir auf der Rasenbank,
In brauner Abendröthe,
Beim zarten Laut der Flöte,

O, liebes Bettchen, nimm mich ein;
Sieh', wie mit rascher Freude,
Jetzt bei des Mondes düsterm Schein,
Ich hastig mich entkleide; 
Komm, Schlaf, auf meines Auges Saum,
Komm, lieber holder Zaubertraum,
Kommt beide und verschwindet,
Wenn Tag der Hahn verkündet.

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottlieb Hiller (1778 - 1826), "Die Jungfrau an ihr Bettchen ", written 1803

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte und Leben von Gottlieb Hiller, dritte Ausgabe, Breslau: Wilhelm Gottlieb Korn, 1818. Appears in Dichtungen, pages 115 - 116.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

3. L'impazienza  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Leggiarde Ninfe se belle siete 
perche volete sprezzar Amor?
E tu mia Fille, perchè t'involi 
che non consoli il tuo Pastor?
Perchè la fresca d'amor etade 
e la beltade perdi così?
S'oggi d'un bene goder possiamo, 
perchè asspettiamo un altro dì?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jennifer Farrell

4. La capricciosa  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Che vorresti, o pastorello? che pretendi dal mio cor!
Si, mi piaci, si, sei bello, già t'il dissi, e'l dico ancor.
Sarà forse il mio errore, se a molti altri piacer sò,
o per prova del mio amore tutto il mondo odiar dovra,
se tu vuoi ch'io faccia il patto d'amar sempre e amarti sol,
se se tu vuo'un tal contratto, la giustizia nollo vuol.
 
Quand'amor si fa tirranno, un tormento ognor si fa,
io non vuo' morir d'affanno, amar voglio in libertà.
Piange Irène Alceo delira, strugge Clori un fier martir,
quel so lagna, quel sospira, piange Irène Alceo delira, parlan tutti di morir.
Che vorresti o pastorello? che pretendi dal mio cor!
Si, mi piaci, si, sei bello, già t'il dissi, e'l dico ancor.

Sarà forse il mio errore, se a molti altri piacer sò,
o per prova del mio amore tutto il mondo odiar dovra,
se tu vuoi ch'io faccia il patto d'amar sempre e amarti sol,
se se tu vuo'un tal contratto, la giustizia nollo vuol.
Chiedi in van Pastor gentile ch'io deliri nel amar.
Ami ognun nol proprio stille sò non voglio delirar, sò non voglio delirar.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Jennifer Farrell

5. Arietta

Language: Italian (Italiano) 
Lo splendor del primo sguardo
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Arietta

Language: Italian (Italiano) 
Che ti giova, cara fille
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 430
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris