Connais-tu mon beau village, Qui se mire au clair ruisseau ? Encadré dans le feuillage, On dirait un nid d’oiseau. Ma maison, parmi l’ombrage, Me sourit comme un berceau. Connais-tu mon beau village, Qui se mire au clair ruisseau ? Loin du bruit de la grand’ville, A l’abri du vieux clocher, Je cultive un champ fertile, Un jardin près d’un verger, Sans regret ni voeu stérile ; Mon bonheur vient s’y cacher, Loin du bruit de la grand’ville, A l’abri du vieux clocher. Quand ta voix, cloche argentine, Retentit dans nos vallons. Appelant sur la colline Les bergers et leurs moutons, Moi, joyeux, je m’achemine En chantant vers mes sillons, Quand ta voix, cloche argentine, Retentit dans nos vallons. Sous ton ciel, ô ma patrie. Mon village est le plus beau ! Plein de lui, l’âme attendrie, Je le vois dans ton drapeau, Et je veux qu’il me sourit Dans mes fils jusqu’au tombeau ! Sous le ciel de ma patrie, Mon village est le plus beau
Pour les petits et les grands
Song Cycle by Marie Athanase Truillet-Soyer (d. 1931)
1. Connais‑tu mon beau village  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Frédéric Bataille (1850 - 1946)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Le petit poulet  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Cott, cott, cott -- qu'y a-t-il de neuf ? La poule fait l'œuf. Cott, cott, cott -- tant qu'il le faudra, La poule pondra. Cott, cott, cott -- qu'est-il arrivé? La poule a couvé. Toc, toc, toc, -- qu'y a-t-il de neuf ? La poule dans l'œuf. Toc, toc, toc, -- un petit coup sec, Il frappe du bec. Toc, toc, toc -- un œuf s'ouvre au choc... Bonjour, petit coq!
Text Authorship:
- by Jean-François-Victor Aicard (1848 - 1921), "Le petit poulet", appears in Le Livre des petits
See other settings of this text.
Confirmed with Semaine Scolaire. Directions et Exercices d'apres les programmes officiels du 18 Janvier 1887, Année scolaire 1901-1902, 30 Novembre 1901, page 723.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Chantons
Language: German (Deutsch)
Chantons la terce aux blés superbes
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Le moulin
Language: French (Français)
En chantant, dans la nuit claire
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Clair de lune
Language: French (Français)
Au ciel brille la lune pleine
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Le hanneton  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Hanneton, qui sur tes ailes Nous amènes le printemps, C'est toi qui sais des nouvelles Du muguet et du beau temps. Dis-nous si les prés De fleurs sont parés; Dis-nous si les bois Ont repris leur voix; Dis si les oiseaux Ont des chants nouveaux, Si le rossignol Dit: «Fa, ré, mi, sol!» Viens, apporte dans la ville Tes joyeux bourdonnements; étourdi, sois tranquille, Va, ne crains rien des enfants. Car j'ai respecté Ton jour de gaîté; J'ai tant de plaisir A pouvoir courir! Vole en tournoyant. Vole en bourdonnant, Vole en rayonnant Au soleil couchant. Hanneton, qui sur tes ailes Amènes le printemps.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 329