Catalan (Català) translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, opus 32
by Heinrich Zöllner (1854 - 1941)
Return to the original list
Und wenn die Primel schneeweiß blickt Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund, Und wenn [vom]1 Baum die Kirschblüth nickt Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund: Da flickt der Fischer das Netz in Ruh, [Denn der]2 See liegt heiter im Sonnenglanz; Da sucht das Mädel die rothen Schuh, Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz, Und denket still, Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will. Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß, Der Dorfschulz [sitzet]3 im Schank beim Wein, Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß An der Lind', an der Lind' im Abendschein. Und geht's nach Haus' um Mitternacht, Glühwürmchen trägt das Laternchen vor, Da [küsset der Bube sein Dirnel]4 sacht, Und sagt ihr leis' ein [Wörtchen]5 ins Ohr, Und sie denken beid': O du [selige fröhliche]6 [Maienzeit.]7
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1840, page 179. Note: modern German would change the following spellings: "Kirschblüth" -> "Kirschblüt", "rothen" -> "roten". Note: in Schumann's duet, some words are left out of one voice's part but included in the other.
1 Schumann: "am"2 Brüll: "Der"
3 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "sitzt"
4 Brüll: "küsst der Bub sein Dirndel"
5 Brüll: "Wort"
6 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "fröhliche, selige"
7 Brüll: "Maienzeit. O Maienzeit!"
I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda envers el rierol des de la prada, quan les flors del cirerer capcinegen i els ocellets xiulen al bosc tothora: llavors tranquil•lament el pescador sargeix la xarxa, car el llac resta serè a l’esclat del sol, llavors la donzella cerca les sabates i s’estreny el cosset per anar a la dansa, i pensa en silenci si l’estimat no vindrà. Sonen els violins, bruelen les verres, el batlle del poble beu vi a la taverna, els dansaires giravolten sense parar prop del til•ler, prop del til•ler, a la llum del capvespre. I quan a mitjanit tornen a casa, les lluernes mostren llurs petits fanals; aleshores ell besa delicadament la seva noia i li diu fluixet un petit mot a l’orella i tots dos pensen: oh tu feliç, joiós mes de maig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingslied " = "Cançó de primavera"
"Ländliches Frühlingslied" = "Cançó campestre de primavera"
"Ländliches Lied" = "Cançó campestre"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"O du fröhliche Maienzeit" = "Oh tu joiós mes de maig"
"O du selige, fröhliche Maienzeit" = "Oh tu feliç, joiós mes de maig"
"Und wenn die Primel" = "I quan la prímula"
"Und wenn die Primel schneeweiss blickt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda"
"Und wenn die Primel schneeweiss blinkt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, resplendeix"
This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 20
Word count: 139