by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
[am Bach]1 aus dem Wiesengrund,
[wenn]2 die Kirschblüt nickt 
und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz [in Ruh],
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Mädel die [Schuh]3
und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still,
ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß 
[An der Lind', an der Lind',]4 im Abendschein.
Und geht's nach Haus um [Mitter]nacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
da küßt [er]5 sein Dirnel sacht
und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr,
und sie denken beid':
o du selige [fröhliche] Maienzeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "am Bach, am Bach"
2 Schumann: "und wenn am Baum"
3 Schumann: "rote Schuh"
4 omitted by Schumann
5 Schumann: "der Bube er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Landelijk lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção campestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 123

I quan la prímula, blanca com la neu,...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda
envers el rierol des de la prada,
quan les flors del cirerer capcinegen
i els ocellets xiulen al bosc tothora:
llavors tranquil•lament el pescador sargeix la xarxa,
car el llac resta serè a l’esclat del sol,
llavors la donzella cerca les sabates
i s’estreny el cosset per anar a la dansa,
i pensa en silenci
si l’estimat no vindrà.

Sonen els violins, bruelen les verres,
el batlle del poble beu vi a la taverna,
els dansaires giravolten sense parar
prop del til•ler, prop del til•ler, a la llum del capvespre.
I quan a mitjanit tornen a casa,
les lluernes mostren llurs petits fanals;
aleshores ell besa delicadament la seva noia
i li diu fluixet un petit mot a l’orella
i tots dos pensen:
oh tu feliç, joiós mes de maig!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingslied " = "Cançó de primavera"
"Ländliches Frühlingslied" = "Cançó campestre de primavera"
"Ländliches Lied" = "Cançó campestre"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"O du fröhliche Maienzeit" = "Oh tu joiós mes de maig"
"O du selige, fröhliche Maienzeit" = "Oh tu feliç, joiós mes de maig"
"Und wenn die Primel" = "I quan la prímula"
"Und wenn die Primel schneeweiss blickt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda"
"Und wenn die Primel schneeweiss blinkt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, resplendeix"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 20
Word count: 139