LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder für eine Singstimme mit Klavier, opus 58

by Karl Haine (1830 - 1910)

1. Das gelbe Laub erzittert  [sung text not yet checked]
by Karl Haine (1830 - 1910), "Das gelbe Laub erzittert", op. 58 no. 1
Language: German (Deutsch) 
[Das gelbe Laub erzittert]1, 
Es fallen die Blätter herab; 
[Ach, Alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt]2 in's Grab. 

Die [Wipfel]3 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des [scheidenden]4 Sommers seyn.

Mir ist, als müßt ich weinen 
Aus [tiefstem Herzensgrund]5; 
[Dies Bild erinnert mich wieder]6
An unsre Abschiedsstund'. 

[Ich mußte dich]7 verlassen, 
Und wußte, du stürbest bald; 
[Ich war]8 der scheidende Sommer, 
[Du warst]9 der sterbende Wald.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.

1 von Goethe: "Der Herbst ist angekommen"
2 von Goethe: "Und Alles was lebt und blühet, / Das muss einmal"
3 Franz: "Gipfel"
4 von Goethe: "sterbenden"
5 von Goethe: "tiefster Seele Grund"
6 von Goethe: "Diese Sonne thut mich mahnen"; Reinecke: "Es mahnet dies Bild mich wieder"
7 von Goethe: "Du musstest mich"
8 von Goethe: "Du warst"
9 von Goethe: "Ich bin"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
El fullatge engroguit tremola,
cauen les fulles seques;
ai, tot el que era encisador i adorable,
es marceix i s’enfonsa en la tomba.

El pampallugueig d’una llum de sol adolorida
envolta les capçades del bosc;
semblen els darrers besos
de l’estiu que se’n va.

Em vénen ganes de plorar
del més profund del meu cor;
aquesta imatge em recorda
l’hora de la nostra separació.

De tu, em vaig haver d’acomiadar,
sabent que aviat et moriries;
jo era l’estiu que se’n anava
i tu, el bosc malaltís.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abschied" = "Comiat"

This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris