LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by H. Heine set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Heinrich Heine (1797 - 1856)

Text Collections:

  • Almansor: Eine Tragödie
  • Atta Troll. Ein Sommernachtstraum
  • Buch der Lieder
  • Deutschland. Ein Wintermärchen
  • Die Wallfahrt nach Kevlaar
  • Gedichte 1853 und 1854
  • Nachgelesene Gedichte 1812-1827
  • Nachgelesene Gedichte 1828-1844
  • Nachgelesene Gedichte 1845-1856
  • Neue Gedichte
  • Reisebilder und Reisebriefe
  • Romanzero
  • Zum „Lazarus.“

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

  • Aanbidding (Du bist lijk eene bloeme)
  • Abandoned (And if the little flow'rs could see)
  • A beauteous star arises o'er my night
  • Abenddämmerung (Am blassen Meeresstrande) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Abendgedanken (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Abendlich blasser wird es am Meer
  • Abendlied (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Abendlied (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Abends am Strand (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • A bird comes flying out of the West
  • Above their grave a linden is growing;
  • Abschied vom Leben (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Abschied (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Abschied (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Abschied (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Abschied (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Abschied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ach, die Augen sind es wieder (Ach, die Augen sind es wieder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ach, die Augen sind es wieder
  • Ach, ich sehne mich nach Thränen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ach, ich sehne mich nach Tränen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ach, ich sehne mich nach Tränen (Ah, I long again for tears) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ach, ich sehne mich nach Tränen
  • Ach, wenn ich nur der Schemel wär (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ach, wenn ich nur der Schemel wär
  • Ach, wenn ich (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ach, wie komm ich da hinüber? (In dem Traum siehst du die stillen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Ach, wie schön bist du, wenn traulich
  • Ach, wüßten's die Blumen, die kleinen: Lied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ach wüßten's die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ach wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ack om små blommorna kände (Ack om små blommorna kände)
  • Ack om små blommorna kände
  • À Cologne, la ville sainte
  • Adam der Erste (Du schicktest mit dem Flammenschwert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Ade, Paris, du teure Stadt
  • Ade Paris (Ade, Paris, du teure Stadt) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • A dirge (All things that we clasp and cherish) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Adonis: Ballett von Ruth Page ... nach dem Gedicht Frühlingsfeier von Heinrich Heine (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Adonis, Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Adown the vale the horseman passed
  • A dream has made me weep (A dream has made me weep)
  • A dream has made me weep
  • A dream of horror and mystery
  • A dream ()
  • Afara-i noapte ()
  • A flower thou resemblest (A flower thou resemblest)
  • A flower thou resemblest (A flower thou resemblest)
  • A flower thou resemblest
  • A flower thou resemblest
  • A Flow'ret thou resemblest (A Flow'ret thou resemblest)
  • Af natten skymdes ögnat
  • A fost odata un batrîn rege (A fost odata un batrîn rege)
  • A fost odata un batrîn rege
  • Afsked (Nu visner Skoven atter)
  • Against the wooden wall of the ship
  • A gentle flower thou art (A gentle flower thou art)
  • A gentle flower thou art
  • Agertu iatan orrila (Agertu iatan orrila)
  • Agertu iatan orrila
  • Ah! could the flowers know of the anguish (Ah! could the flowers know of the anguish)
  • Ah! could the flowers know of the anguish
  • Ah, Death the cooling Night shall be (Ah, Death the cooling Night shall be)
  • Ah, Death the cooling Night shall be
  • A Heine love song (The image of the moon at night)
  • A Hero Song (If ever the world unfaithful prove)
  • Ah, I long again for tears
  • Ah, I long again for tears (Ah, I long again for tears) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ah, inimile noastre (Ah, inimile noastre)
  • Ah, inimile noastre
  • Ah, like a tender flower thou art (Ah, like a tender flower thou art)
  • Ah, like a tender flower thou art
  • Ahnung (Oben, wo die Sterne glühen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • A horseman through the mountain vale
  • Ah, primavera (Ah, primavera)
  • Ah, primavera
  • Ah! sure if the little flowers
  • Ah! those eyes (Ah! those eyes)
  • Ah! those eyes
  • Ah, those pure white lily fingers
  • Ah ! vole et gronde avec fureur
  • Ah, when I hear the ballad (Ah, when I hear the ballad)
  • Ah, when I hear the ballad
  • Ai-je fait un rêve? ()
  • A kdo je nebožtík, ten, ach
  • Akh, opjat' tot vzor, chto prezhde = Ах, опять тот взор, что прежде
  • A khto zh l'otosu cvіtu zna sud'bu = А хто ж льотосу цвіту зна судьбу
  • Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел
  • Albumblatt (Schöne, helle, goldne Sterne) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ali Bey, der Held des Glaubens
  • Ali Bey (Ali Bey, der Held des Glaubens) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • A little song (Eyes of beauty, bright but fading,")
  • Alla canzone (dalle Visioni di H. Heine) (Sognai già tempestosi ardenti affetti)
  • Alla mia guancia la tua guancia posa
  • Allein! (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Allen tut es weh im Herzen
  • Alles liebet (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Alle stelle (Vaghe stelle del ciel, stelle dorate)
  • All hail to thee, thou fairest
  • Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Ich wache auf, und der Strauß ist fort) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Allnächtlich im Traume seh' ich dich
  • Allnächtlich im Traume (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • All night, in the shadowy post-chaise
  • All that took place upon that night
  • All the trees resound with music (All the trees resound with music)
  • All the trees resound with music
  • All things that we clasp and cherish
  • All things that we clasp (All things that we clasp and cherish) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • All under the lime-trees the music sounds
  • Almansor (Dritte Romanze) (In dem Schloß zu Alkolea) (from Buch der Lieder - Almansor)
  • Almansor (Erste Romanze) (In dem Dome zu Corduva) (from Buch der Lieder - Almansor)
  • Almansor-Ständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
  • Almansor: Zuleima, dich umschwärmt solch' Nachtgevögel? (Die buntgeputzten Fledermäus und Eulen) (from Almansor: Eine Tragödie)
  • Almansor (Zweite Romanze) (Hastig schritt er aus dem Dome) (from Buch der Lieder - Almansor)
  • Alone I stood at midnight (Alone I stood at midnight)
  • Alone I stood at midnight
  • A lonely fir tree is standing
  • Alone (I stood in dreamy sadness)
  • A lovely flower thou seemest (A lovely flower thou seemest)
  • A lovely flower thou seemest
  • A lovely star ()
  • A love song ()
  • Als die junge Rose blühte (Als die junge Rose blühte) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Als die junge Rose blühte
  • Als ich, auf der Reise, zufällig (Als ich, auf der Reise, zufällig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Als ich, auf der Reise, zufällig
  • Als ich vor einem Jahr dich wiederblickte
  • Als meine Großmutter die Lise behext
  • Als Republik war Hamburg nie
  • Alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Alte Rose (Eine Rosenknospe war) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Altes Kaminstück (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Altes Lied (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Altes Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Altes Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Am Abend (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Abend (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Am alten grauen Turme
  • Am blassen Meeresstrande
  • A meeting (All under the lime-trees the music sounds) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Am einsamen Strande plätschert die Flut (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Am einsamen Strande plätschert die Flut
  • A message (Gently through my bosom flow)
  • À mes sombres chagrins mes petites chansons
  • Ametsetan ()
  • Am Fenster stand die Mutter (Am Fenster stand die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Am Fenster stand die Mutter
  • Am fernen Horizonte (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am fernen Horizonte (Upon the far Horizon) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Am fernen Horizonte
  • Am Fischerhause (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Golfe von Biskaya (Am Golfe von Biskaya) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
  • Am Golfe von Biskaya
  • Am Himmel Sonn und Mond und Stern'
  • Am Kamine (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Am Kreuzweg (Am Kreuzweg wird begraben) (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Kreuzweg wird begraben (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Kreuzweg wird begraben
  • Am Kreuzweg (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am leuchtenden Frühlingsmorgen
  • Am leuchtenden Sommermorgen (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am leuchtenden Sommermorgen
  • Am Leuchtturm (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
  • Am Meere (Am Meere, dem stürmischen Meere) (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Am Meere (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Meere (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Am Meere (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Meer (Das ist eine weiße Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Am Meer (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Amor sublime!... : a mia Madre (Peregrinare io volli il mondo intero)
  • Amor (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Amor (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Rhein, am heiligen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Rhein, am schönen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Rhein, am schönen Strome
  • Am Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Am Strande der Ostsee (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Strande (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Strande (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Am Strande (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Theethisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Am Ufer (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • An apparition in the sea (I however lay on the edge of the vessel) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Anbetung (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • And as the Rhine Bridge hove in view
  • And canst thou have forgotten wholly
  • An deine Schneeweiße Schulter (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An deine Schneeweiße Schulter (An Liebchens schneeweisse Schulter)
  • An deine Schneeweiße Schulter (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An deine schneeweiße Schulter
  • An dem stillen Meeresstrande (An dem stillen Meeresstrande) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • An dem stillen Meeresstrande
  • An den Mond (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An den Nachtwächter (Verschlechtert sich nicht dein Herz und dein Stil) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • An die blaue Himmelsdecke (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • An die blaue Himmelsdecke
  • An die bretterne Schiffswand (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • An die bretterne Schiffswand
  • An die Engel (Das ist der böse Thanatos) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • An die Erwählte (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An die Geliebte (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • And if the little flowers could see
  • And if the little flow'rs could see
  • And knew the little flowers (And knew the little flowers)
  • And knew the little flowers
  • Andre beten zur Madonne (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Andre beten zur Madonne
  • And then my dear mother caught sight of me -- with shock I wondered whether
  • And then my dear mother caught sight of me
  • And thus, as I wasted so many a day
  • And when I came to the docks that night, bathed in the moonlight voluptuous
  • And when I lamented my cruel lot
  • An eine junges Mädchen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An eine Liebe ()
  • An einen ehemaligen Goetheaner (Hast du wirklich dich erhoben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • An einen liebenswürd'gen Jüngling (Diesen liebenswürd'gen Jüngling) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An eine Sängerin (Ich denke noch der Zaubervollen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • An ein junges Mädchen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Anfangs wollt' ich fast verzagen (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Anfangs wollt' ich fast verzagen
  • Anfangs (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Angelique (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Ani vachalom bachithi (Ani vachalom bachithi)
  • Ani vachalom bachithi
  • Anklang (Hör' ich das Liedchen klingen) (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • An Liebchens schneeweisse Schulter
  • An meine Rose (Ich hab' im Herzen dich getragen)
  • An mein Kind (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Anno 1829 (Daß ich bequem verbluten kann) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Anno 1839 (O, Deutschland, meine ferne Liebe) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • An old story ()
  • An Seraphina (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • An Sie (Die roten Blumen hier und auch die bleichen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • An Sie (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An sie (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An Sie (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • An sie (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aphrodite: [pt. 2] Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Aphrodite: Rückschau (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • A pinetree standeth lonely (A pine-tree standeth lonely) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • A pine-tree standeth lonely
  • A prayer of love (Thou'rt like a lovely flower)
  • Arla står jag upp
  • Art thou indeed so adverse?
  • A sárga falomb reszket
  • Asche (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • As fair as is a flower (As fair as is a flower)
  • As fair as is a flower
  • Asile (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • A sonnet unwritten ()
  • Asra (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Assez de folie
  • Assez (Assez de folie)
  • Assis autour d'une table de thé
  • A star dawns beauteous in my gloomy night
  • A star ()
  • As the moon's reflection trembles
  • As the moon with splendor pierces
  • À tes yeux si beaux quand mes yeux s'unissent
  • At first I thought I should despair (At first I thought I should despair)
  • Atit de dragalasa (Atit de dragalasa)
  • Atit de dragalasa
  • At mother's (And then my dear mother caught sight of me)
  • À toi mon cœur (La perle est aux ondes)
  • À toi ()
  • At the inn ()
  • At times thy glance appeareth to importune
  • Auf deinen schneeweißen Busen
  • Auf dem Berge steht die Hütte (Auf dem Berge steht die Hütte) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
  • Auf dem Berge steht die Hütte
  • Auf dem Brocken (Heller wird es schon im Osten) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Auf dem Faubourg Saint-Marceau
  • Auf dem Meere (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meere (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meere (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meere (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meere (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meere (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Meer (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Auf dem Schloßhof zu Canossa
  • Auf dem Schlosshof zu Canossa (Auf dem Schloßhof zu Canossa) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Auf dem Wasser (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Auf den Flügeln des Gesanges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Auf den Wällen Salamankas (Auf den Wällen Salamankas) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Auf den Wällen Salamankas
  • Auf den Wolken ruht der Mond
  • Auf den Wolken (Auf den Wolken ruht der Mond) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Auf der Bastei (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Auf die schlafende Zuleima
  • Auf diesem Felsen bauen wir (Auf diesem Felsen bauen wir) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Auf diesem Felsen bauen wir
  • Auf Flügeln des Gesanges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Auf Flügeln des Gesanges
  • Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten (Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten
  • Auf ihrem Grab, da steht eine Linde (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
  • Auf ihrem Grab (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Auf Ilsens Grabe (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Auf meiner Herzliebsten Äugelein (Tempo di Menuetto) (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Auf meiner Herzliebsten Äugelein (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Auf meiner Herzliebsten Äugelein
  • Auf meiner Herzliebsten (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Auf weitem Meer (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Augen, die ich längst vergessen (Augen, die ich längst vergessen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Augen, die ich längst vergessen
  • «Augen, sterblich schöne Sterne!»
  • Augen, sterblich schöne Sterne («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Augen, sterblich schöne Sterne!
  • Au moi de mai (Au splendide mois de mai) (from Intermezzo lyrique)
  • Au mois de mai, quand la lumière
  • Au mois joli ()
  • Au printemps (Dans mon cœur j’entends vibrer)
  • Au rabbin de Bacharach (En sons tonnants)
  • Aus alten Märchen winkt es (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus alten Märchen winkt es
  • Aus alten Märchen winkt es
  • Aus alten Märchen (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus dem "Buch der Lieder" (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus dem "Buch der Lieder" (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • ... aus dem Lieder-zyklus (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • ...aus dem Lieder-zyklus (Sie haben dir viel erzählet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus dem lyrischen Intermezzo (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus dem Lyrischen Intermezzo (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus den Himmel droben (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Aus den Himmelsaugen droben (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Aus den Himmelsaugen droben
  • Aus den Himmelsaugen (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Aus der Fremde (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Aus dunkeler Tiefe des Seees
  • Aus einem Briefe (Was gehn dich meine Blicke an?) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Aus Heine's Neue Gedichte (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Aus meinen Augen sprießen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen großen Schmerzen (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen großen Schmerzen ()
  • Aus meinen großen Schmerzen (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen großen Schmerzen
  • Aus meinen heißen Tränen sprießen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen Thränen spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen Thräne spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen Tränen spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Aus meinen Tränen sprießen (Where e'er my bitter teardrops fall) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Aus meinen Tränen sprießen
  • Aus meiner Erinnerung erblühen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Aus meiner Erinn'rung erblüh'n (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Aus meiner Erinnrung (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Aus meiner Herzlichsten Äugelein (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Au splendide mois de mai
  • Auto da fé (Violets dead, a faded ribbon) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Auto-da-fe (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Au tombeau (Mon doux amour, lorsque au tombeau)
  • Autour d'une table de thé (Assis autour d'une table de thé) (from Intermezzo lyrique)
  • Autour d'une table de thé
  • Autrefois lis et rose, et colombe et soleil
  • Aux Quatre-Chemins on enterre
  • Avec un amour doux et sombre
  • A watery tango ()
  • A young man loves a maiden (A young man loves a maiden)
  • A young man loves a maiden
  • A youth once lov'd a maiden (A youth once lov'd a maiden)
  • Az erdö muzsikál. Lied ()
  • Az erdon át (Az erdon át)
  • Az erdon át
  • Azra = Азра (Vecherkom guljat' khodila = Вечерком гулять ходила)
  • Baci che uno al buio rende, o si prende
  • Baci (Baci che uno al buio rende, o si prende)
  • Ballade (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ballade (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ballade (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ballade (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ballad of the bony fiddler (The maiden sleeps in her chamber) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ballad of the Children (My child, we two were children) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Ballad of the mermaid (The evening shades are falling) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Ballata (Eravi un vecchio sire)
  • Balsatzar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Barcarola (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Barcarola (Ó filha do pescador)
  • Barcarole (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Barkarola = Баркарола (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка)
  • Barkarola = Баркарола (Prelestnaja rybachka = Прелестная рыбачка)
  • Barkarola = Баркарола (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
  • Because I love you (Because I love you)
  • Because I love you
  • Begegnung (Wohl unter der Linde erklingt die Musik) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Begegnung ()
  • Behold! 'tis a foamwhite sea-mew
  • Běh světa (Kdo má mnoho, zajisté)
  • Bei der Königswahl, wie sich versteht
  • Bei der Mutter (Und als ich zu meiner Frau Mutter kam) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris («Nachtwächter mit langen Fortschrittsbeinen) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Beine hat uns zwei gegeben (Beine hat uns zwei gegeben) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Beine hat uns zwei gegeben
  • Bekenntnis (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Bella pescatorina (Bella pescatorina)
  • Bella pescatorina
  • Belles et claires étoiles (Belles et claires étoiles)
  • Belles et claires étoiles
  • Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Belsazar: Ballade - Heine zugeordnet (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Belsazar: Melodram von Heine (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Belsazar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Belsazar (Už k půlnoci měl večer sklon)
  • Belsazer (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Beneath the crossroads slumber
  • Benisan, bayafeh, lechodshei hazziv
  • Benisan, bayafeh (Benisan, bayafeh, lechodshei hazziv)
  • Berceuse (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Bergidylle (Still versteckt der Mond sich draußen) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
  • Bergstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Berg' und Burgen schaun herunter (Berg' und Burgen schaun herunter) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Berg' und Burgen schaun herunter
  • Bertrand de Born (Ein edler Stolz in allen Zügen) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Bewegungslos (Old Time is lame and halt) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Bewegungslos (Wie langsam kriechet sie dahin) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Beyond compare ()
  • Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом (Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом)
  • Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом
  • Bin ich bei dir, Zank und Not! (Bin ich bei dir, Zank und Not!) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Bin ich bei dir, Zank und Not!
  • Bist du immer mir so feindlich
  • Bist du wirklich mir so feindlich (Bist du wirklich mir so feindlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Bist du wirklich mir so feindlich
  • Bitter sweet ()
  • Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Blaublümlein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Blaue Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Bleib du in deiner Meerestiefe (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Bleib du in deiner Meerestiefe
  • Blieb ich doch ein Junggeselle! (Blieb ich doch ein Junggeselle!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Blieb ich doch ein Junggeselle!
  • Blinder Passagier (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Blinder Passagier (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Blue eyes of spring (Blue eyes of spring)
  • Blue eyes of spring
  • Böhmische Loreley (I was net was sull's bedeuten) (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Born of a pain undying
  • Böser Traum (Nacht lag auf meinen Augen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Break forth in plaintive riot (Break forth in plaintive riot)
  • Break forth in plaintive riot
  • Brich aus in lauten Klagen (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Brich aus in lauten Klagen
  • Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine) (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Brightly beaming golden star (Brightly beaming golden star)
  • Brightly beaming golden star
  • Brilla el ardoroso estío (Brilla el ardoroso estío) (from Poesías de Heine: Libro de los cantares - Intermezzo)
  • Brilla el ardoroso estío
  • Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев (Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев)
  • Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев
  • Búcsú (A sárga falomb reszket)
  • Budskapet (Stå upp min dräng)
  • Burghers in Sunday clothes strolling (Burghers in Sunday clothes strolling) (from The complete poems of Heinrich Heine : a modern English translation)
  • Butterfly is in love with the rose
  • Butterfly is in love with the rose (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • But the eunuchs still complained
  • Buv car; jogo serce skhololo = Був цар; його серце схололо
  • Byl car': jego serdce ostylo = Был царь: его сердце остыло
  • Byl ongi król sedziwy
  • Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню
  • Byl staryj korol' = Был старый король (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню)
  • By the church two men are standing
  • By the fireside (Out of doors to-night there is a storm) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • By the sea, by the desolate nocturnal sea
  • Caiga la nieve á montones
  • Caiga la nieve (Caiga la nieve á montones) (from Poesías de Heine: Libro de los cantares - El regreso)
  • Calm at sea! The sunbeams flicker
  • Calme est la nuit, la rue est déserte
  • Calm (Calm at sea! The sunbeams flicker) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Canção do allemão de Heine (Tens jóias e diamantes)
  • Canzone ()
  • Ce mireasma de garoafe (Ce mireasma de garoafe)
  • Ce mireasma de garoafe
  • Če mogel bi v lilije kelih
  • Če mogel vzdihe bi srca utopiti (Če mogel bi v lilije kelih)
  • Ce qui ne passe point (Ce qui ne passe point)
  • Ce qui ne passe point
  • C'est elle (La rose, la perle, l'étoile, l'aurore)
  • Cette nuit, ô ma bien aimée,/ Je te voyais inanimée
  • Ceux qui, parmi les morts d'amour
  • Chajl'd Garol'd = Чайльд Гарольд (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур)
  • Chanson (Ah ! vole et gronde avec fureur)
  • Chant d'amour (Mes larmes font s'épanouir)
  • Chants d'amour, tourments de mon âme
  • Chaque nuit je revois tes charmes
  • Charmante, belle et pure (Charmante, belle et pure)
  • Charmante, belle et pure (Charmante, belle et pure)
  • Charmante, belle et pure
  • Charmante, belle et pure
  • Charpentier (Chère bien aimée)
  • Cheln plyvet, odetyj v traur = Челн плывет, одетый в траур
  • Chère bien aimée
  • Chevauchée (Le vent d’automne secoue les arbres) (from Intermezzo lyrique)
  • Childe Harold (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Childe Harold (Lo, a large black-shrouded barge) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Childe Harold (Une grande barque noir)
  • Child, I must be very careful
  • Child, it were thine utter ruin (Child! it were thine utter ruin)
  • Child, it were thine utter ruin
  • Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур
  • Chjoln plyvjot = Чёлн плывёт (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур)
  • Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі? = Чого так поблідли ті рожі ясні? (Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі = Чого так поблідли ті рожі ясні)
  • Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі = Чого так поблідли ті рожі ясні
  • Chogo tak poblіdli trojandi jasnі = Чого так поблідли троянди ясні
  • Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней (Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней)
  • Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней
  • Chto tak sil'no bushujet i vojet = Что так сильно бушует и воет
  • Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу (Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу)
  • Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу
  • Cicho płynie dźwięk w méj duszy
  • Cicho płynie (Cicho płynie dźwięk w méj duszy)
  • Clair de lune (Dans la forêt que crée un rêve) (from Poésies - 4. Sérénades)
  • Clair de lune (La lune égrène en perles blondes) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
  • Clarissa (Too late come now your smiles of promise)
  • Col grande mio dolor (Col grande mio dolor)
  • Col grande mio dolor
  • Cologne we left at a quarter to eight
  • Come, let us build upon this rock
  • Comes my love today? (Comes my love today?)
  • Comes my love today?
  • Comme la mouette nous regarde curieuse
  • Comme un tabouret, sous ses pieds chéris
  • Comme Vénus quittant l'onde écumeuse
  • Comme Vénus sortant des ondes écumeuses
  • Comme Vénus sortant des ondes (Comme Vénus sortant des ondes écumeuses) (from Intermezzo lyrique)
  • Con dolce occhio azzurino: Pastorale (Con dolce occhio azzurino)
  • Con dolce occhio azzurino
  • Consolation (Night lies on my unknown pathway)
  • Continuing at night, the coach bumped along
  • Coronation (Oh songs of mine! belovèd songs of mine) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Cradled by the waves of ocean
  • Crapülinski und Waschlapski
  • Cu steag cernit (Cu steag cernit)
  • Cu steag cernit
  • Cvetut fialki v jejo glazakh = Цветут фиалки в её глазах
  • Cvety golovki podnimajut = Цветы головки поднимают
  • Cvіt L'otosu = Цвіт Льотосу (A khto zh l'otosu cvіtu zna sud'bu = А хто ж льотосу цвіту зна судьбу)
  • Czas już nareszcie, abym rozumem
  • Czas już nareszcie (Czas już nareszcie, abym rozumem)
  • Da droben auf jenem Berge, da steht ein feines Schloß
  • Da droben auf jenem Berge
  • Da hab' ich viel blasse Leichen (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Da hab ich viel blasse Leichen
  • Daily the fair Sultan's daughter
  • Daily walk'd in peerless beauty
  • Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
  • Daj ruchku mne = Дай ручку мне (Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!)
  • Daleko ravnina morskaja = Далеко равнина морская ( = )
  • Dämmernd liegt der Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dämmernd liegt der Sommerabend (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Dämmernd liegt der Sommerabend
  • Dämmernd (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dans la forêt que crée un rêve
  • Dans la forêt (Dans la forêt que crée un rêve) (from Poésies - 4. Sérénades)
  • Dans le lis le plus pur mon âme
  • Dans les arbres blancs de givre (Dans les arbres blancs de givre) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
  • Dans les arbres blancs de givre
  • Dans les grands arbres, froid et sombre
  • Dans mon cœur j’entends vibrer
  • Dans sa splendeur mélancolique
  • Dans tes yeux ()
  • Dans ton visage vermeil ()
  • Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage
  • Da packt sie plötzlich die böse Katze
  • D'après Heine ()
  • Das Abbild (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Das alte Lied (Ei! kennt ihr noch das alte Lied) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Das alte Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Das alte Lied (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Das arme Herz (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Bild der Geliebten (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Bild im Dom zu Cöln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Bild zu Cöln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das bißchen Liebe (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Dichter Gruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Daß du mich liebst das wußt' ich (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Daß du mich liebst, daß wußt' ich
  • Daß du mich liebst (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Eine Wort (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Fischerkind («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Das Fischermädchen: Barcarole von Heine (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Fischermädchen von Heinrich Heine (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Fischermädchen (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Fräulein am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Fräulein stand am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Fräulein stand am Meere
  • Das Fräulein (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das gebrochene Herz (Ach, wüßten's die Blumen, die kleinen) (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das gelbe Laub erzittert (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Das gelbe Laub erzittert
  • Das Glück, das gestern mich geküßt
  • Das Glück ist eine leichte Dirne
  • Das Glück ist wie eine leichte Dirne (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Das Glück (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Das goldene Kalb (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Das goldne Kalb: aus der Sammlung: Leo Winz (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Das goldne Kalb (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Das Grab der Liebe (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das große Töchterlein (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich (My heart is heavy; from the present) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
  • Das Herz ist mir bedrückt (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Hohelied (Des Weibes Leib ist ein Gedicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Das ist der alte Märchenwald! (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
  • Das ist der alte Märchenwald!
  • Das ist der alte Tambourmajor
  • Das ist der böse Thanatos
  • Das ist der Teutoburger Wald (Das ist der Teutoburger Wald) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Das ist der Teutoburger Wald
  • Das ist des Frühlings traurige Lust (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Das ist des Frühlings traurige Lust!
  • Das ist ein Brausen und Heulen (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das ist ein Brausen und Heulen
  • Das ist ein Brausen (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das ist eine weiße Möwe (Behold! 'tis a foamwhite sea-mew) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Das ist eine weiße Möwe (Das ist eine weiße Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das ist eine weiße Möwe
  • Das ist ein Flöten und Geigen (Das ist ein Flöten und Geigen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das ist ein Flöten und Geigen
  • Das ist ein schlechtes Wetter (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das ist ein schlechtes Wetter
  • Das ist ja die verkehrte Welt
  • Das Jägerhaus (Die Nacht ist feucht und stürmisch) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Kind (Den Frommen schenkts der Herr im Traum) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen
  • Das Komitee der Esel: aus Zeitgedichte und Fabeln: Die Wahlesel (Die Freiheit hat man satt am End) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Das Komitee der Esel ward
  • Das Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Liedchen von der Reue (Herr Ulrich reitet im grünen Wald) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Das Lied der Nachtigall (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Lieder von der Liebsten (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Lied vom alten König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Das Lied vom roten Sefchen [Heine Music II] (Otilje lieb, Otilje mein)
  • Das Lied von den Ducaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Das Lied von den Dukaten : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Das Lied von den Dukaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Das macht den Menschen glücklich (Das macht den Menschen glücklich) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Das macht den Menschen glücklich
  • Das Mädchen ()
  • Das Meer erglänzte weit hinaus (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Meer erglänzte weit hinaus
  • Das Meer erglänzte (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Meer erstrahlt im Sonnenschein (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Meer erstrahlt im Sonnenschein
  • Das Meer erstrahlt (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Meer hat seine Perlen (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Das Meer hat seine Perlen
  • Das Meer (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Das Muttergottesbild (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das neue israelitische Hospital zu Hamburg (Ein Hospital für arme, kranke Juden) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Das pochende Herz (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Das Predigerhaus (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Räthsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Schattenbild (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Schwesterchen (Als ich, auf der Reise, zufällig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Daß du mich lieb hast, o Möpschen (Daß ich dich liebe, o Möpschen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Daß du mich liebst das wußt' ich (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Dass Du mich liebst (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Daß ich bequem verbluten kann
  • Daß ich dich liebe, o Möpschen
  • Das Stoßen des Wagens weckte mich auf
  • Das Totengerippe (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das Traumbild (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Das Veilchen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Das Vergangene (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das verrathene Geheimniss (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Das Versprechen () (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Das waren zwei liebe Geschwister
  • Das Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne (Das weiß Gott, wo sich die tolle) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Das weiß Gott, wo sich die tolle
  • Das welke Laub erzittert (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Das Zauberland (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Davno zadumchivyj tvoj obraz = Давно задумчивый твой образ
  • Dawn and evening (Dawn awaking hears my calling)
  • Dawn and evening
  • Dawn awaking hears my calling
  • Dearest friend, thou art in love
  • Dearest friend, what may it profit
  • Dearest little maiden (Maiden mine with lips so rosy)
  • Dear, when I gaze (Dear, when I gaze)
  • Dear, when I gaze
  • Dear, when I look into thine eyes (Dear, when I look into thine eyes) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Dear, when I look into thine eyes
  • Death comes, and now must I make known
  • Death is a cool and peaceful night (Death is a cool and peaceful night)
  • Death is a cool and peaceful night
  • Death is like the balmy night
  • Death is the chilly night (Death is the chilly night)
  • Death is the chilly night
  • Death is the tranquil night
  • Debout mon page et selle ton cheval
  • Declaration (Shadowing downward came dusky evening) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Dedicatie ()
  • De elsked hinanden, dog Ingen
  • Deh, non giurare, e bacia solamente
  • Deh! non giurare (Deh, non giurare, e bacia solamente)
  • Dein Anblick (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dein Angesicht so lieb und schön (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Dein Angesicht so lieb und schön
  • Dein Angesicht (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Dein Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Deine blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Deine weißen Lilienfinger (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Deine weißen Lilienfinger
  • Deine weißen Liljenfinger
  • Deine weißen Lilienfinger (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dein Vater, wie ein jeder weiß
  • De l'empyrée, où rien ne voile
  • De ma belle aujourd'hui c'est la noce; -- on entend
  • De ma jeunesse évanouie
  • De ma première amie ()
  • Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe (Dem einen die Perle, dem andern die Truhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Dem einen die Perle, dem andern die Truhe
  • De mes larmes naît une multitude de fleurs brillantes
  • De mes larmes s'épanouissent
  • De mes pleurs et des tiens confondons les torrents
  • De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune
  • Den Frommen schenkts der Herr im Traum
  • Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю (Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю)
  • Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю
  • Denk' ich an Deutschland in der Nacht (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Denk ich an Deutschland in der Nacht
  • Den König Wiswamitra (Den König Wiswamitra) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Den König Wiswamitra
  • Denkst du noch Montmorencys (In meinen Tagesträumen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Denn wenn des Glückes hübsche Siebensachen
  • Den Paganini begleitete stets
  • Den Strauß, den mir Mathilde band
  • Den Strauß, den mir Mathilde band (Den Strauß, den mir Mathilde band) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht
  • Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
  • Der Abend kommt gezogen (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Abend kommt gezogen
  • Der Abgekühlte (Und ist man tot, so muß man lang) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Der Abschied (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Der Abschied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Der Abt von Waltham seufzte tief
  • Der alte König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der arme Peter wankt vorbei (Der arme Peter wankt vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Der arme Peter wankt vorbei
  • Der arme Peter (Der arme Peter wankt vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Der arme Peter (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Der Asra: Lied von Heine (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Der Asra (Täglich geht die wunderschöne Sultanstochter) (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Der Asra (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Der Atlas (Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Ball auf dem Kirchhofe (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der bleiche Heinrich ging vorbei
  • Der bleiche Heinrich (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Der bleiche, herbstliche Halbmond (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der bleiche, herbstliche Halbmond (The pale half-moon of autumn) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Der bleiche, herbstliche Halbmond
  • Der brave Mann (Gaben mir Rat und gute Lehren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der brave Soldat (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Der Brief, den du geschrieben (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Brief, den du geschrieben
  • Der Brief (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der deutsche Dichter (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der deutsche Professor (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Dichter (Hat man an dir Verrat geübt) (Wenn man an dir Verrat geübt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Der Dichter: Lyrisches Intermezzo XVI von Heinrich Heine (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Doppelgänger (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der eine kann das Unglück nicht (Der eine kann das Unglück nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Der eine kann das Unglück nicht
  • Der Einsame (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Elfenritt (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Fechter (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Fichtenbaum steht einsam (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Fichtenbaum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Frühling schien schon an dem Tor (Der Frühling schien schon an dem Tor) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Der Frühling schien schon an dem Tor
  • Der Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt (Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
  • Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt
  • Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen (Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
  • Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen
  • Der Gesang der Okeaniden (Abendlich blasser wird es am Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Der gesunkene Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der glückliche Mann (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der goldene Stern (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der große Sarg (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Hans und die Grete tanzen herum (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Der Hans und die Grete tanzen herum
  • Der Herbstwind rüttelt die Bäume (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Herbstwind rüttelt die Bäume
  • Der Herbstwind schüttelt die Bäume (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Herzallerliebsten (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Der Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Der Husaren Abzug (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der junge Franziskaner sitzt
  • Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;
  • Der Kaiser von China (Mein Vater war ein trockner Taps) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Der Kapellenmeister (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der König Harald Harfagar
  • Der König und der Page (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der König war alt - dieses Märchen ward
  • Der König war alt (Der König war alt - dieses Märchen ward)
  • Der kranke Sohn und die Mutter (Der kranke Sohn und die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Der kranke Sohn und die Mutter
  • Der kranke Sohn (Der kranke Sohn und die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Der Kuß der Thräne (Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick)
  • Der Kuß der Träne (Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick)
  • Der Kuss (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der lente lieflijk oogen (Der lente lieflijk oogen)
  • Der lente lieflijk oogen
  • Der Liebe Leichenbegängniss (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Der Liebe Leichenbegängnis (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Der liebeswunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Der Liebsten Näh' (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Der Mai ist da mit seinen goldnen Lichtern
  • Der Mai und die Liebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Mond ist aufgegangen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Mond ist aufgegangen (The moon is fully risen) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Der Mond ist aufgegangen
  • Der Mond (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Nachbar (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der neue Frühling (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Philanthrop (Das waren zwei liebe Geschwister) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Der Phönix (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch (Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
  • Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch
  • Der Rival ()
  • Der Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Der scheidende Sommer (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Der Scheidende (Erstorben ist in meiner Brust) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Der Schiffbrüchige (Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
  • Der Schmetterling ist in die Ros' verliebt
  • Der Schmetterling (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Der Schneidergeselle (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Der Seejungfern Gesang (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der sterbende Almansor (Auf die schlafende Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Der Stern der Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Stern erstrahlte so munter
  • Der Stoff, das Material des Gedichts (»Der Stoff, das Material des Gedichts) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • »Der Stoff, das Material des Gedichts
  • Der Strom (Berg' und Burgen schaun herunter) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Der Sturm spielt auf zum Tanze (Der Sturm spielt auf zum Tanze) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Sturm spielt auf zum Tanze
  • Der Sturm (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Superkargo Mynher van Koek (Der Superkargo Mynher van Koek) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
  • Der Superkargo Mynher van Koek
  • Der Tag ist in die Nacht verliebt (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Der Tag ist in die Nacht verliebt
  • Der Tambourmajor (Das ist der alte Tambourmajor) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Der Tänzer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tod, das ist der kühle Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tod, das ist die kühle Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tod, das ist die kühle Nacht (O Death! thou art the cooling night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Der Tod, das ist die kühle Nacht (Oh, death it is the cold, cold night)
  • Der Tod, das ist die kühle Nacht
  • Der todte Tänzer: Gedicht von H. Heine (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tod und die Nachtigall (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Tod (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Totentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der tote Tänzer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der tote Vater ()
  • Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
  • Der Traumgott (Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Traum (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Traurige (Allen tut es weh im Herzen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Der tugendhafte Hund : Kinderlied (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Der tugendhafte Hund (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Der Ungläubige (Du wirst in meinen Armen ruhn!) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Der Verliebte (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der vom Himmel gefallen Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Vorhang fällt, das Stück ist aus
  • Der Wanderer (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Der Wechselbalg (Ein Kind mit großem Kürbiskopf) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Der Weidemann (Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Der Welt Lauf (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Wind zieht seine Hosen an (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der Wind zieht seine Hosen an
  • Der Winterabend (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der wunderbare Traum (Mir träumt', ich bin der liebe Gott) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Der wunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Der wunderschöne Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Der Zimmermann (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Des Dichters Gebet (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Des Königs Kind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • De slanke waterlelie (De slanke waterlelie)
  • De slanke waterlelie
  • Des Pfarrers Familie (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Des Vaters Erbe (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Des Waldes Capellmeister (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Des Weibes Leib ist ein Gedicht
  • Det var i maj, den sköna maj (Det var i Maj, den sköna Maj)
  • Det var i Maj, den sköna Maj
  • Deutscher Sänger: aus Zeitgedichte: Die Tendenz (Deutscher Sänger! sing und preise) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Deutscher Sänger! sing und preise
  • Deux vieux grenadiers revenaient jadis
  • Devant la maison du pêcheur (Devant la maison du pêcheur)
  • Devant la maison du pêcheur
  • Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице
  • Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело
  • De vise männen från Österland (De vise männen från Österland)
  • De vise männen från Österland
  • Diamonds hast thou and pearls (Diamonds hast thou and pearls) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Diamonds hast thou and pearls
  • Dichters Klage (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dicht hinter Hagen ward es Nacht
  • Did not my pallid cheek betray
  • Did she ne'er express compassion
  • Did the wee flowers know what sadness
  • Did the wee flowers know (Did the wee flowers know what sadness) (from Old and New. A Collection of Poems by Ernest Radford)
  • Did the wee flowers know
  • Die alten, bösen Lieder – Und aller Qual entnommen, und frei und selig sein (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die alten, bösen Lieder (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die alten, bösen Lieder
  • Die Armesünder-Blum (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die badende Elfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die beiden Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die beiden Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die beiden Grenadier (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Bergesstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Bergstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Beschwörung (Der junge Franziskaner sitzt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die blauen Frühlingsaugen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die blauen Frühlingsaugen (The blue-starred eyes of springtime) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die blauen Frühlingsaugen
  • Die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die blauen Rätsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die blauen Veilchen der Äugelein (Die blauen Veilchen der Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die blauen Veilchen der Äugelein (The violets blue of the eyes divine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die blauen Veilchen der Äugelein
  • Die blauen Veilchen (Die blauen Veilchen der Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Blumen erreicht der Fuß so leicht
  • Die Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Botschaft (Mein Knecht! steh auf und sattle schnell) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die buntgeputzten Fledermäus und Eulen
  • Die du bist so schön und rein (Minnegruß) (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die du bist so schön und rein (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die du bist so schön und rein
  • Die Eine und die Andere (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Die einsame Thräne : die Worte von Heine : strophen Lied (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die einsame Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Elfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Engel (Freilich, ein ungläubger Thomas) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Die Erde war so lange geizig (Die Erde war so lange geizig) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Erde war so lange geizig
  • Die Fee. Romanze (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die feindlichen Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Fensterschau (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die feste Burg (Minden ist eine feste Burg) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Die Fichte und die Palme (Im Norden auf ragender Höhe)
  • Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut (Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
  • Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut
  • Die Flaschen sind leer (Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
  • Die Freiheit hat man satt am End
  • Die Geister haben's vernommen (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Die Geisterinsel (Mein Liebchen) (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Geisterinsel (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Gestalt der wahren Sphinx (Die Gestalt der wahren Sphinx) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Die Gestalt der wahren Sphinx
  • Die glühend rote Sonne steigt
  • Die Götter Griechenlands (Vollblühender Mond! In deinem Licht) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Die Göttin hat mir Thee gekocht
  • Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
  • Die heil'gen drei Kön'ge (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die heil'gen drei Könige aus Morgenland (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die heil'gen drei Könige (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die heiligen drei Kön'ge (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die heiligen drei Könige aus Morgenland (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die heiligen drei Könige (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Heimführung (Ich geh nicht allein, mein feines Lieb) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Heimkehr (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Heimkehr (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Heimkehr (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Himmelsaugen (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Die Hochzeit (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Die holden Wünsche blühen (Die holden Wünsche blühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die holden Wünsche blühen
  • Die Ilse. Romanze von Heine (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Die Jahre kommen und gehen (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Jahre kommen und gehen
  • Die Jahre (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Jungfrau schläft in der Kammer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Jungfrau schläft in der Kammer (The maiden sleeps in her chamber) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die Jungfrau schläft in der Kammer
  • Die Jungfrau schläft (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Jungfrau (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Kälte kann wahrlich brennen
  • Die Katze rief: Mein Jüngferlein
  • Die kleinen Lieder (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Launen der Verliebten (Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Die Lehre (Mutter zum Bienelein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Libelle (Es tanzt die schöne Libelle) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Die Liebe begann im Monat März (Die Liebe begann im Monat März) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Liebe begann im Monat März
  • Die Liebesboten (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Lilie (Aus dunkeler Tiefe des Seees)
  • Die Lilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die Linde blühte, die Nachtigall sang (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Linde blühte, die Nachtigall sang
  • Die Linde blühte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Linde blüte, die Nachtigall sang (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Linde blüte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Linde, die blühte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Lorelei (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Loreley: eine Dialekt-Studie in Form eines Potpourris (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Loreley von Heinrich Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Lotosblume ängstigt sich (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Lotosblume ängstigt (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Lotosblume ängstigt (The Lotus-flower doth languish) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die Lotosblume ängstigt
  • Die Lotosblume (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Die Lotosblume ()
  • Die marmorblasse Maid (Ich lag und schlief und schlief recht mild) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Die Meerfrau (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Meerjungfrau (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Menschen die nennen es Liebe (Ei! kennt ihr noch das alte Lied) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Die Minnesänger (Zu dem Wettgesange schreiten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Mitternacht war kalt: Duett (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Mitternacht war kalt und stumm (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Mitternacht war kalt und stumm
  • Die Mitternacht war kalt (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Mitternacht war so kalt und stumm
  • Die Mitternacht zog näher schon;
  • Die Mitternacht zog näher schon (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Mitternacht (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die Mutter Gottes zu Kevlaar (Die Muttergottes zu Kevlaar) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Die Muttergottes zu Kevlaar
  • Die Nacht am Strande (Sternlos und kalt ist die Nacht) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Die Nachtigall (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Nacht ist feucht und stürmisch
  • Die Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Nebelstadt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Nixen: Ballade von Heine (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die Nixen: Gedicht von Heine (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die Nixen (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die Nixen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Parzen (Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Die Philister, die Beschränkten (Die Philister, die Beschränkten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Philister, die Beschränkten
  • Die Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Die Räthsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die reichen Leute, die gewinnt
  • Die Reise ()
  • Die Rheinfahrt (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
  • Die Rose, die Lilie, die Taube (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Rose, die Lilie (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Rose, die Lilje (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet (Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet
  • Die roten Blumen hier und auch die bleichen
  • Die Schäferin (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die schlanke Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die schlanke Wasserlilie (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die schlanke Wasserlilie
  • Die schlesischen Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Die schönen Augen der Frühlingsnacht (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die schönen Augen der Frühlingsnacht
  • Die schönen Augen (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die schöne Sonne ist ruhig hinabgestiegen ins Meer
  • Die schöne Sonne
  • Die schönste Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die schönsten Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Diese Damen, sie verstehen (Diese Damen, sie verstehen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
  • Diese Damen, sie verstehen
  • Die Seejungfern (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Diese graue Wolkenschar
  • Diesen liebenswürd'gen Jüngling (Diesen liebenswürd'gen Jüngling) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Diesen liebenswürd'gen Jüngling
  • Dieser Liebe toller Fasching (Dieser Liebe toller Fasching) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Dieser Liebe toller Fasching (This mad carnival of loving) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Dieser Liebe toller Fasching
  • Diese schönen Gliedermassen (Diese schönen Gliedermassen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
  • Diese schönen Gliedermassen
  • Die Söhne des Glückes beneid ich nicht
  • Die Sonne ging auf bei Paderborn
  • Die Sonnenlichter spielten
  • Die Sonne (Die Sonne ging auf bei Paderborn) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Die Sprache der Sterne (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Stadt, zur Hälfte abgebrannt
  • Die Stadt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Sternensprache (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Sterne (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die stillen Augen (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Tendenz (Deutscher Sänger! sing und preise) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Die Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Trauer der Natur (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Die Trostlosen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Unbekannte (Meiner goldgelockten Schönen) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die ungetreue Luise (Die ungetreue Luise) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Die Veilchen Morgens (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die vergifteten Tränen (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Wahlesel (Das Komitee der Esel ward) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Die Wahl-Esel (Die Freiheit hat man satt am End) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Die Wälder und Felder grünen (Die Wälder und Felder grünen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Wälder und Felder grünen
  • Die Wälder und Wiesen grünen (Die Wälder und Felder grünen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Walküren (Unten Schlacht. Doch oben schossen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Die Wallfahrt nach Kevlaar (Am Fenster stand die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Die Wanderratten (Es gibt zwei Sorten Ratten) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Die Wangen der Göttinn glühten so roth
  • Die Wasserelfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Wasserfee (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Wasserhosen (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Die Wasserlilie (Die schöne Wasserlilie) (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Die Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Die Weihe (Einsam in der Waldkapelle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Die Wellen blinken und fließen dahin (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Die Wellen blinken und fließen dahin
  • Die Welt ist dumm, die Welt ist blind (Die Welt ist dumm, die Welt ist blind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Welt ist dumm, die Welt ist blind (The world is dull, the world is blind) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Die Welt ist dumm, die Welt ist blind
  • Die Welt ist so schön und der Himmel so blau (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
  • Die Welt ist so schön (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Die zwölfte Stunde (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Dijne witte leeljenvingers (Dijne witte leeljenvingers)
  • Dimenticar, ben mio, come hai potuto (Dimenticar, ben mio, come hai potuto)
  • Dimenticar, ben mio, come hai potuto
  • Dimenticar, ben mio (Dimenticar, ben mio, come hai potuto)
  • Dimineata-ntreb zadarnic (Dimineata-ntreb zadarnic)
  • Dimineata-ntreb zadarnic
  • Dimly sinks the summer evening
  • Dimly sinks the summer evening (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Dimmi perchè si pallido colore
  • Dina liljehvita fingrar (Dina liljehvita fingrar)
  • Dina liljehvita fingrar
  • Dis-le moi, mon amour, quel chagrin donne aux roses
  • Dismiss me not, e'en if my thirst
  • Dis, n'es-tu pas, sous les traits que j'adore
  • Ditja! Kak cvetok ty prekrasna = Дитя! Как цветок ты прекрасна (Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна)
  • Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна
  • Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель (Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель)
  • Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель
  • Ditja, moi pesni daljoko tebja unesut = Дитя, мои песни далёко тебя унесут (Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко)
  • Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко
  • Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба (Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба)
  • Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба
  • Doar din iubire (Doar din iubire)
  • Doar din iubire
  • Dobrá rada (Zanech trudu, zanech studu)
  • Dobrjak = Добряк ( = )
  • Doch die Bewußten klagten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Doch die Bewußten klagten
  • Doch die Kastraten klagten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Doch die Kastraten klagten
  • Doch die Kastraten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Doch die Kastraten (Selten habt ihr mich verstanden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Doch möcht ich (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
  • Donna Clara! Donna Clara! Hotly-loved through years of passion!
  • Donna Clara! Donna Clara!
  • Donna Clara! Donna Clara!
  • Don Ramiro : Ballade von Heinrich Heine (Donna Clara! Donna Clara!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara!) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Doppelflöten, Hörner, Geigen
  • Doppelflöten, Hörner, Geigen (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Dost thou hate me then so fiercely? (Dost thou hate me then so fiercely) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Dost thou hate me then so fiercely
  • Doux est ton regard douce est ta parole,/ Plus doux ton baiser
  • Doux est ton regard (Doux est ton regard douce est ta parole,/ Plus doux ton baiser)
  • Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая)
  • Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая
  • Draußen ziehen weiße Flocken
  • Dreams (I dreamt) (I dreamt)
  • Drei Fräulein (Da droben auf jenem Berge) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Drei Wünsche (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Drohung (Wie kannst du ruhig schlafen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du är liksom en blomma (Du är liksom en blomma)
  • Du är liksom en blomma
  • Dû bist allyk in blomme (Dû bist allyk in blomme)
  • Dû bist allyk in blomme
  • Du bist begeistert, du hast Mut
  • Du bist gestorben und weißt es nicht (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Du bist gestorben und weißt es nicht
  • Du bist gestorben und weißt es nicht (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Du bist gestorben (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Du bist ja heut so grambefangen (Du bist ja heut so grambefangen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Du bist ja heut so grambefangen
  • Du bist lijk eene bloeme
  • Du bist wie eine Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du bist wie eine Blume (E'en as a lovely flower) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Du bist wie eine Blume (Thou art so like a flower)
  • Du bist wie eine Blume ()
  • Du bist wie eine Blume
  • Du bist wie eine Blüte (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du bist wie eine Rose (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du bist wie eine taufrische Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du bliebest mir treu am längsten (Du bliebest mir treu am längsten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Du bliebest mir treu am längsten
  • Du coteau j'ai gravi le faîte
  • Duett (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Duett (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Duett (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Duett (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Duett (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Duett (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Duett (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Duett (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Duett (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Duett (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Duett (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Du gav mig den røde rose (Du gav mig den røde rose)
  • Du gav mig den røde rose
  • Du hast Diamanten und Perlen (Diamonds hast thou and pearls) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Du hast Diamanten und Perlen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du hast Diamanten und Perlen ()
  • Du hast Diamanten und Perlen
  • Du hast Diamanten (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du hast mich beschworen aus dem Grab
  • Du hast (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du Hochgebenedeite
  • Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
  • Du liebst mich nicht (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Du liegst mir so gern im Arme (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Du liegst mir so gern im Arme
  • Du Lilje meiner Liebe
  • Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night
  • Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter
  • Durch den Wald im Mondenscheine (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Durch den Wald, im Mondenscheine (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Durch den Wald, im Mondenscheine
  • Durch den Wald (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Durch die Zeitung oder Das Rendezvous : Komisches Duett (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du sahst mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln
  • Du schicktest mit dem Flammenschwert
  • Du schönes Fischermädchen (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Du schönes Fischermädchen ()
  • Du schönes Fischermädchen
  • Du schönes Schiffermädchen
  • Dusky summer-eve declineth
  • Du soir s'epaississent les ombres (Du soir s'epaississent les ombres)
  • Du soir s'epaississent les ombres
  • Du sollst mich liebend umschließen (Du sollst mich liebend umschließen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Du sollst mich liebend umschließen
  • Du und ich (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Du vackra fiskarflicka skynda med båten i land
  • Du vackra fiskarflicka (Du vackra fiskarflicka skynda med båten i land)
  • Du wirst in meinen Armen ruhn!
  • Dvé něžných sourozenců
  • Dziecko! Wszakże cię to zgubi
  • Dziecko! (Dziecko! Wszakże cię to zgubi)
  • Dziewczę z buzią jak malina (Dziewczę z buzią jak malina)
  • Dziewczę z buzią jak malina
  • Edith Schwanenhals: Melolog (Der Abt von Waltham seufzte tief) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Eduard (Panaschierter Leichenwagen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • E'en as a lovely flower
  • E'en as a lovely flower (E'en as a lovely flower) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • E'en as a lovely flower (E'en as a lovely flower)
  • E'en as a lovely flower
  • Eenzame traan (Wat wil die eenzame traandrop)
  • E già di nuovo mi si vuol diviso (E già di nuovo mi si vuol diviso)
  • E già di nuovo mi si vuol diviso
  • Eguzkiaren argi izpipean
  • Ehmals glaubt ich, alle Küsse (Ehmals glaubt ich, alle Küsse) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Ehmals glaubt ich, alle Küsse
  • Ei! kennt ihr noch das alte Lied
  • Ein Albumblatt (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ein alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein altes Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ein doppelt Leben (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • ... eine alte Geschichte ... : Epilog von Heinrich Heine (Es ist eine alte Geschichte) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Eine alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Eine alte Kunde (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Ein edler Stolz in allen Zügen
  • Eine Fete (Da droben auf jenem Berge) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Eine große Landstraß' ist unsere Erd'
  • Eine junge weiße Edelmaus
  • Eine Liebe (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Eine Rosenknospe war sie
  • Eine Rosenknospe war
  • Eine schottische Poeme (Fern an schottischer Felsenküste) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Eine starke, schwarze Barke
  • Ein feiner Regen prickelt herab
  • Ein feuchter Wind, ein kahles Land
  • Ein Fichtenbaum (A spruce-tree) (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Fichtenbaum steht einsam (A pine-tree standeth lonely) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ein Fichtenbaum steht einsam (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Fichtenbaum steht einsam
  • Ein Fichtenbaum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Eingehüllt in graue Wolken (Eingehüllt in graue Wolken) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Eingehüllt in graue Wolken
  • Eingewiegt von Meereswellen (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Eingewiegt von Meereswellen
  • Ein Heldenlied (Wenn man an dir Verrat geübt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Ein Hospital für arme, kranke Juden
  • Ein jeder hat zu diesem Feste (Ein jeder hat zu diesem Feste) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ein jeder hat zu diesem Feste
  • Ein Jüngling : aus Lyrisches Intermezzo (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Jüngling liebt ein Mädchen
  • Ein Jüngling liebt ein Mägdlein
  • Ein Jüngling (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Kind mit großem Kürbiskopf
  • Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
  • Ein Liedchen («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Ein Meer von blauen Gedanken (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ein Passagier : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Ein Passagier, der neben mir stand) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Ein Passagier, der neben mir stand
  • Ein Pudel : aus Zeitgedichte und Fabeln : Der tugendhafte Hund (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Ein Pudel, der mit gutem Fug
  • Ein Reiter durch das Bergtal zieht
  • Ein Reiter durch das Bergtal zieht (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Ein Reiter durch das Bergthal zieht (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Ein Reiter (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Einsame Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Einsam in der Waldkapelle
  • Einsamkeit (So sitz' ich oft alleine in stummer Sehnsucht da)
  • Einsam klage ich meine Leiden (Einsam klag ich meine Leiden) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Einsam klag ich meine Leiden (Einsam klag ich meine Leiden) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Einsam klag ich meine Leiden
  • Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht
  • Ein schöner Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ein Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Einst trübte eine Thräne,/ Du Holde, Deinen Blick,
  • Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick
  • Ein Tannenbaum steht einsam
  • Ein Traumbild (Ich lag und schlief und schlief recht mild) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Ein Traum, gar seltsam schauerlich
  • Ein Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ein Traum (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ein Weib (Sie hatten sich beide so herzlich lieb) (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Ein Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Ein Weib (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (My fathomless despair to show) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich
  • Elend (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Elfengruß (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • El vent de la tardor (El vent del la tardor sacut els arbres)
  • El vent del la tardor sacut els arbres
  • Emma I (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Emma II (Nicht mal einen einzgen Kuß) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Emma, Emma, sag mir die Wahrheit (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Emma, sage mir die Wahrheit (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Emma, sage mir die Wahrheit (Emma, tell, and tell me truly) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Emma, sage mir die Wahrheit
  • Emma, tell, and tell me truly
  • Emma (Vierundzwanzig Stunden soll ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • En blomma ljuf du liknar (En blomma ljuf du liknar)
  • En blomma ljuf du liknar
  • Ende (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Ende (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Endimanchés, les bourgeois s'ébaudissent
  • En dröm (Af natten skymdes ögnat)
  • Enfant perdu (In Freedom's War, of "Thirty Years" and more) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Enfant perdu (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Enfant perdu (Ztracená varta v boji za svobodu)
  • En Mai (In the bounteous month of May)
  • En mai ()
  • En nord' unu pino en solo
  • En nord' unu pino (En nord' unu pino en solo)
  • En pleurant j'ai rêvé, ma belle
  • En rêve j'ai pleuré (En rêve j'ai pleuré)
  • En rêve j'ai pleuré
  • En s'embarquant (J'étais debout au pied du mat)
  • En somnis he vist la filla d’un rei
  • En somnis (En somnis he vist la filla d’un rei)
  • En sons tonnants
  • En sueños ()
  • En sueños ()
  • Entartung (Hat die Natur sich auch verschlechtert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Entflieh mit mir und sei mein Weib (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Entflieh mit mir und sei mein Weib
  • Entflieh' mit mir (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • En tindrande stjerna faller (En tindrande stjerna faller)
  • En tindrande stjerna faller
  • En tus mejillas ()
  • Epilogue (Like the stalks of wheat in the fields) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Epilog (Unser Grab erwärmt der Ruhm) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Era di maggio nel dolce mese
  • Era di maggio (Era di maggio nel dolce mese)
  • Era di maggio (In maggio nel bel mese)
  • Eravi un vecchio sire
  • Eres dagie txilibituak (Eres dagie txilibituak)
  • Eres dagie txilibituak
  • Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen (Wir Bürgermeister und Senat) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Erinnerung (Hör' ich das Liedchen erklingen) (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Erinnerung (Manch Bild vergang'ner Zeiten) (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Erinnerung (Dem einen die Perle, dem andern die Truhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Erinnerung (In deinen Augen hab' ich's gelesen)
  • Erkenntnis (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Erklärung (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Erleuchtung (Michel! fallen dir die Schuppen) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Ernst ist der Frühling, seine Träume
  • Ernst ist der Frühling (Ernst ist der Frühling, seine Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Er steht so starr wie ein Baumstamm (Er steht so starr wie ein Baumstamm) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Er steht so starr wie ein Baumstamm
  • Erste Liebe (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Erstorben ist in meiner Brust
  • Er viel een rijm in den lentenacht
  • Erwartung (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Es blasen die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Es blasen die blauen Husaren
  • Es blassen [sic] die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Es drängt die Not, es läuten die Glocken (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es drängt die Not, es läuten die Glocken
  • Es erklingen alle Bäume (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es erklingen alle Bäume
  • Es fällt ein Stern herunter (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es fällt ein Stern herunter
  • Es fällt ein Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es faßt mich wieder der alte Mut (Es faßt mich wieder der alte Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Es faßt mich wieder der alte Mut
  • Es fiel ein Reif: aus Tragödie (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
  • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
  • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
  • Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Es fiel ein Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es gibt zwei Sorten Ratten
  • Es gibt zwei Sorten Ratten (Es gibt zwei Sorten Ratten) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Es glänzte so schön die sinkende Sonne (Es glänzt so schön die sinkende Sonne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Es glänzt so schön die sinkende Sonne (Es glänzt so schön die sinkende Sonne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Es glänzt so schön die sinkende Sonne
  • Es haben diese Käuze : aus Zeitgedichte und Fabeln : Die Wanderraten (Es haben diese Käuze) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Es haben diese Käuze
  • Es haben unsre Herzen (Es haben unsre Herzen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es haben unsre Herzen
  • Es hat die schöne warme Frühlingsnacht (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es hat die warme Frühlingsnacht (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es hat die warme Frühlingsnacht
  • Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
  • E sindrofie asta-seara (E sindrofie asta-seara)
  • E sindrofie asta-seara
  • Es ist ein alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es ist eine alte Geschichte
  • Es ist ein Stern gefallen (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen
  • Es kommt der Tod (Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen
  • Es kommt zu spät, was du mir lächelst (Es kommt zu spät, was du mir lächelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Es kommt zu spät, was du mir lächelst
  • Es kommt zu spät (Es kommt zu spät, was du mir lächelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Es läuft dahin die Barke
  • Es leuchtet meine Liebe (Es leuchtet meine Liebe) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es leuchtet meine Liebe
  • Es leuchtet (Es leuchtet meine Liebe) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es liebt sich so lieblich im Lenze (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Es liebt sich so lieblich (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Es liegt der heiße Sommer (Es liegt der heiße Sommer) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es liegt der heiße Sommer
  • Es ragt ins Meer der Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Es ragt ins Meer der Runenstein
  • Es ragt ins Meer (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Es saß ein brauner Wanzerich (Es saß ein brauner Wanzerich) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856 - 11. Der Wanzerich)
  • Es saß ein brauner Wanzerich
  • Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Es schauen die Blumen alle (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Es schauen die Blumen alle
  • Es schauen die Blumen (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Es schauen die Blümlein alle (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Es singt der Schwan im Weiher (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen
  • Es stehen unbeweglich (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es stehen unbeweglich
  • Es tanzt die schöne Libelle
  • Es träumte mir von einer weiten Heide (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Es träumte mir von einer weiten Heide
  • Es treibt dich fort von Ort zu Ort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Es treibt dich fort von Ort zu Ort
  • Es treibt dich fort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Es treibt mich fort von Ort zu Ort
  • Es treibt mich fort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Es treibt mich hin, es treibt mich her! (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Es treibt mich hin, es treibt mich her!
  • Es treibt mich hin (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Es war ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es war ein alter König (Was once an ancient monarch) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Es war ein alter König
  • Es war ein Traum (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Es war mal ein Ritter trübselig und stumm
  • Es war mal ein Ritter (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Es was ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Es wütet der Sturm
  • Es ziehen die brausenden Wellen (Es ziehen die brausenden Wellen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Es ziehen die brausenden Wellen
  • Et gammelt Sagn os möder
  • Et pendant que j'errais en pays étranger
  • Et si les fleurs (Et si les fleurs)
  • Et si les fleurs
  • Eva und die Schlange (Steht ein Baum im schönen Garten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Ev'ry morn I send thee violets, which at daybreak I have culled
  • Ewige Liebe (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ewigkeit, wie bist du lang
  • Eyes of beauty, bright but fading,"
  • Ez dot sinesten (Ez dot sinesten)
  • Ez dot sinesten
  • Faithless ()
  • Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!
  • Fallender Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Farewell to civilisation ()
  • Farewell ()
  • Fata lunii-n valul marii (Fata lunii-n valul marii)
  • Fata lunii-n valul marii
  • Fathoms deep may drift the snow (Fathoms deep may drift the snow)
  • Fathoms deep may drift the snow
  • Fensterschau (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Fern an schottischer Felsenküste
  • Ferne (In weite Fernen will ich träumen)
  • Festa Primaverile : Baccanale ()
  • Fialka = Фиалка (Nochnaja fialka blestjashchego solnca = Ночная фиалка блестящего солнца)
  • Fіalki golubikh ochej = Фіалки голубих очей ( = )
  • Fichtenbaum und Palme (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Fioriva il tiglio : Melodia (Fioriva il tiglio)
  • Fioriva il tiglio
  • Fishermaiden ()
  • Flebil traversa l'anima mia (Flebil traversa l'anima mia)
  • Flebil traversa l'anima mia
  • Flicka du med rosenmunnen von (Flicka du med rosenmunnen von)
  • Flicka du med rosenmunnen von
  • Flower song ()
  • Folk song (Oft when two fond hearts must sever)
  • Folkvisa. Frost föll på blommor i vårens natt (Frost föll på blommor i vårens natt)
  • Folkvisa: Kom fly med mig (Kom fly med mig till fjärran land)
  • Fondly are the flowers looking (Fondly are the flowers looking)
  • Fondly are the flowers looking
  • For a thousand years the stars
  • Forest music: two part song ()
  • For many thousand ages
  • Fortschrittswelt (Mittelalterliche Roheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Fortuna (Frau Fortuna, ganz umsunst) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Fragen (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Frage und Antwort (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Frage (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Fragment (Gott gab uns nur einen Mund) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Frag' nicht, Liebchen, was ich habe
  • Frau Fortuna, ganz umsunst
  • Fräulein am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Frau Mette : Ballade (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frau Mette: nach dem dänischen von Heine (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frau Mette (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frau Sorge (In meines Glückes Sonnenglanz) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Freilich, ein ungläubger Thomas
  • Fresko-Sonnet No. VI (Als ich vor einem Jahr dich wiederblickte) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen
  • Freundschaft (Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Freundschaft (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Fridens toner nu mitt sinn' sakta genombäfva
  • Friede: Konzertszene (Hoch am Himmel stand die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Frieden (Hoch am Himmel stand die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • From all my tears of sorrow (From all my tears of sorrow)
  • From all my tears of sorrow
  • from die Heimkehr (79) (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • From Die Heimkehr (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • From grief I cannot measure
  • From Heine, Der Tod, das ist die kühle Nacht (Death is the tranquil night) (Death is the tranquil night)
  • Fromme Warnung (Unsterbliche Seele, nimm dich in acht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • From my tears springing (From my tears springing)
  • From my tears springing
  • From my tears that have fallen (From my tears that have fallen)
  • From my tears that have fallen
  • From out my tears fair flowers (From out my tears fair flowers)
  • From out my tears fair flowers
  • From out my tears (From out my tears)
  • From out my tears
  • From out of my tears (From out of my tears)
  • From out of my tears
  • From the eyes of heaven yonder
  • From the eyes of heav'n above us
  • Frost föll på blommor i vårens natt
  • Frühes Sterben (Wie die Wellen still sich legen)
  • Frühling: Duett (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühling (Philister im Sonntagswicklein) (Philister in Sonntagsröcklein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Frühlingsankunft (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsaugen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsblüten (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsbotschaft (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frühlingsgedränge (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsgruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied I (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied II (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied III (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Frühlingslied (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingslied (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühlingsmythus (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frühlingsstimmung (Was treibt und tobt mein tolles Blut?) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Frühlingstraum (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Frühlingswesen (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Frühling (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Frühling (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Fullmånen sin strålflod gjuter (Fullmånen sin strålflod gjuter)
  • Fullmånen sin strålflod gjuter
  • Für Bitte der Blumen (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Fuyons, prends-moi pour ton époux
  • Gaben mir Rat und gute Lehren
  • Gaben mir Rat (Gaben mir Rat und gute Lehren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Gans i Greta = Ганс и Грета ( = )
  • Ganz entsetzlich ungesund (Ganz entsetzlich ungesund) (from Zum „Lazarus.“)
  • Ganz entsetzlich ungesund
  • Gar böse Katze, so alt und grau
  • Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже (Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже)
  • Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже
  • Gdyby kwiateczki wiedziały
  • Gdy na łożu odpoczywam
  • Gdy na łożu (Gdy na łożu odpoczywam)
  • Gdy się w twe cudne oczy wpatruję
  • Gebet (Du Hochgebenedeite) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
  • Gedächtnisfeier (Keine Messe wird man singen) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Gedächtnisfeier ()
  • Gedicht Nr. 12 (Neue Gedicht) (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Gedicht Nr. 18 (Zeitgedichte) (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Gedicht Nr. 3 (Zeitgedichte) (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Gedicht von Heine (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Gedicht von Heine (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gedicht von Heine (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Gedicht von Heine (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gefangen (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gegensätze ()
  • Geheimnis (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Geheimnis (Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Geh nicht durch die böse Straße (Geh nicht durch die böse Straße) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Geh nicht durch die böse Straße
  • Gekommen ist der Maie (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gekommen ist der Maie
  • Gekommen ist der Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gekommen ist der Maye
  • Geliebte Schöne (Ernst ist der Frühling, seine Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gelijk een bloeme (Gij zijt gelijk een bloeme)
  • Genrebild (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Gently through my bosom flow
  • Georg Herwegh (Mein Deutschland trank sich einen Zopf) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Gerippentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Gesanglos war ich und beklommen (Gesanglos war ich und beklommen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Gesanglos war ich und beklommen
  • Gesanglos war ich (Gesanglos war ich und beklommen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) (Hörst du nicht die fernen Töne) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Gespräch auf der Paderborner Heide (Hörst du nicht die fernen Töne) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Gespräch (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gestelzt (Hände küssen, Hüte rücken) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Geträumtes Glück (Als die junge Rose blühte) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Gewitter (Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Già il sol dal monte : dal canzoniere di Enrico Heine (Già il sol dal monte)
  • Già il sol dal monte
  • Gib her die Larv, ich will mich jetzt maskieren
  • Gij zijt gelijk een bloeme
  • Gij zijt gelijk een bloeme (Gij zijt gelijk een bloeme)
  • Gij zijt gelijk een bloeme
  • Girl whose mouth is red and laughing (Girl whose mouth is red and laughing)
  • Girl whose mouth is red and laughing
  • Glas de Primavera ()
  • Glaube nicht, daß ich aus Dummheit (Glaube nicht, daß ich aus Dummheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
  • Glazami golubymi = Глазами голубыми ( = )
  • Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые (Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые)
  • Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые
  • Gleichgültigkeit (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Gleich Merlin (Wie Merlin, der eitle Weise) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Glissant sur la mer endormie/ Dans la nacelle assis tous deux
  • Glissant sur la mer endormie (Glissant sur la mer endormie/ Dans la nacelle assis tous deux)
  • Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat
  • Glück (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Golden stars across the heavens (Golden stars across the heavens) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Golden stars across the heavens
  • Golden stars ()
  • Golos -- laskovjy, kak prezhde = Голос -- ласковйы, как прежде (Akh, opjat' tot vzor, chto prezhde = Ах, опять тот взор, что прежде)
  • Golubye fialki = Голубые фиалки (Cvetut fialki v jejo glazakh = Цветут фиалки в её глазах)
  • Golubye glaza = Голубые глаза (Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами)
  • Golubye gusary = Голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
  • Gonec = Гонец (Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор)
  • Gonec = Гонец (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!)
  • Good fortune is a giddy maid (Good fortune is a giddy maid)
  • Good fortune is a giddy maid
  • Good fortune ()
  • Gor'ko plakal ja vo sne = Горько плакал я во сне
  • Gornyj golos = Горный голос (V dolinu vsadnik jedet s gor = В долину всадник едет с гор)
  • Gornyj golos = Горный голос ( = )
  • Götterdämmerung (Der Mai ist da mit seinen goldnen Lichtern) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Gott gab uns nur eine Nase
  • Gott gab uns nur einen Mund
  • Gott weiss für wem es schlägt (Wir müssen zugleich uns betrüben) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Graue Nacht liegt auf dem Meere (Graue Nacht liegt auf dem Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Graue Nacht liegt auf dem Meere
  • Gray night broods above the ocean
  • Gray night (Gray night broods above the ocean) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Greetings (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Greetings ()
  • Greeting ()
  • Große Soloszene in Schwarz (Ich habe dich durchschaut, ich hab durchschaut) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
  • Grünen Waldorchester (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gruss (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Gruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Guide au bord ta nacelle
  • Güldne Sternlein schauen nieder (Golden stars across the heavens) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Güldne Sternlein schauen nieder (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
  • Güldne Sternlein schauen nieder
  • Guter Rath (Laß dein Grämen und dein Schämen!) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Guter Rat (Laß dein Grämen und dein Schämen!) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Guter Rat ()
  • Gyllne stjernor vandra sakta (Gyllne stjernor vandra stilla varsamt och med tysta fjät)
  • Gyllne stjernor vandra stilla varsamt och med tysta fjät
  • Habe auch, in jungen Jahren (Habe auch, in jungen Jahren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Habe auch, in jungen Jahren
  • Habe mich mit Liebesreden (Habe mich mit Liebesreden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Habe mich mit Liebesreden
  • Hab' ich nicht dieselben Träume? (Hab ich nicht dieselben Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Hab ich nicht dieselben Träume
  • Ha le sue perle il mare
  • Hallelujah (Am Himmel Sonn und Mond und Stern') (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Hallelujah ()
  • Hamburg, du schöne Stadt
  • Hände küssen, Hüte rücken
  • Hans ohne Land (»Leb wohl, mein Weib«, sprach Hans ohne Land) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Hans und Grete (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Happy the man who has reached port
  • Harfager (Der König Harald Harfagar) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Ha-ru-no yo-ni (Ha-ru-no yo-ni)
  • Ha-ru-no yo-ni
  • Hass und Liebe (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Hast du die Lippen mir Wund geküßt (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Hast du die Lippen mir wund geküßt
  • Hast du wirklich dich erhoben
  • Hastig schritt er aus dem Dome
  • Hastingské bojiště (Waldhamský opat zavzdychal)
  • Hat die Natur sich auch verschlechtert
  • Hat die Natur sich auch verschlechtert (Hat die Natur sich auch verschlechtert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Hat man viel, so wird man bald
  • Hat sie sich denn nie geäußert («Hat sie sich denn nie geäußert) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • «Hat sie sich denn nie geäußert
  • Hätte schon dieselben Träume (Hab ich nicht dieselben Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Hear I the loved song ringing (Hear I the loved song ringing)
  • Hear I the loved song ringing
  • Hear I the song resounding (Hear I the song resounding)
  • Hear I the song resounding
  • Heart, my heart, oh be not shaken!
  • Heart, my heart, yield not to sadness
  • Heart, my heart (Heart, my heart, yield not to sadness) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Heart, my heart (Heart, my heart)
  • Heart, my heart
  • Hedwigs Lied: Ich hab' im Traum geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Heimführung (Ich geh nicht allein, mein feines Lieb) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Heimkehr (Am alten grauen Turme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Heimkehr (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Heine-Denkmal (Hamburg, du schöne Stadt)
  • Heine love song (The image of the moon at night)
  • Heine-Revue (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Heinin' the Message : [pt.2] Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Heinrich IV (Auf dem Schloßhof zu Canossa) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Helena (Du hast mich beschworen aus dem Grab) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Heller wird es schon im Osten
  • Heller wird es schon im Osten (Heller wird es schon im Osten) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Helsning (Fridens toner nu mitt sinn' sakta genombäfva)
  • Henry (In Canossa's castle courtyard) (from The Poems of Heine Complete)
  • Herangedämmert kam der Abend
  • Herangedämmert kam der Abend (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Herbstbangen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Herbstlied (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Herbstnacht (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Herbstnacht (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Herbsttraum (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Herbst (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Here to her vows I listened
  • Herr Olaf, es ist Mitternacht (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Herr Olaf, es ist Mitternacht
  • Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus
  • Herr Peter und Bender saßen beim Wein
  • Herr Ulrich reitet im grünen Wald
  • Herr Ulrich (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (Heart, my heart, yield not to sadness) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
  • Herz, mein Herz (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • He who for the first time loves
  • He who loves, and loves in vain (He who loves, and loves in vain)
  • He who loves, and loves in vain
  • H. Heine: Aus der Heimkehr (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Hier, auf gewalzten Lumpen, soll ich
  • High in heaven stood the sun
  • Hilsen (Lifligt rører du, min Sang)
  • Himmelgrau und wochentäglich (Himmel grau und wochentäglich!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Himmel grau und wochentäglich!
  • Hither dear fisher maiden
  • Hjärtesorg (Uti mitt bröst)
  • Hoch am Himmel stand die Sonne
  • Hoch aus dem blauen Himmelszelt (Hoch aus dem blauen Himmelszelt) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
  • Hoch aus dem blauen Himmelszelt
  • Höchstes Glück (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Hoffart (O Gräfin Gudel von Gudelfeld) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Hoffnungslied (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
  • Hol' der Teufel deine Mutter (Hol' der Teufel deine Mutter) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Hol' der Teufel deine Mutter
  • Holdfény ragyog a tengeren (Holdfény ragyog a tengeren)
  • Holdfény ragyog a tengeren
  • Holzmeyer (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ho pianto tanto in sogno (Ho pianto tanto in sogno)
  • Ho pianto tanto in sogno
  • Hører jeg sangen klinge (Hører jeg sangen klinge)
  • Hører jeg sangen klinge
  • Hör' ich das Liedchen klingen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Hör' ich das Liedchen klingen
  • Hör' ich das Liedchen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Hör' ich das Liedlein singen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Hör' ich nur das Liedchen klingen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Hörst du nicht die fernen Töne
  • Hotz eta itxiltsu (Hotz eta itxiltsu)
  • Hotz eta itxiltsu
  • How canst thou calmly slumber? (How canst thou calmly slumber) (from Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland - Love Lyrics (From the German of Heine))
  • How canst thou calmly slumber
  • How can'st thou sleep in comfort (How can'st thou sleep in comfort)
  • How can'st thou sleep in comfort
  • How canst thou sleep so calmly (How canst thou sleep so calmly)
  • How canst thou sleep so calmly
  • How canst thou slumber calmly (How can'st thou slumber calmly) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • How can'st thou slumber calmly
  • How enviously the sea-mew
  • How fair and sweet and holy (How fair and sweet and holy)
  • How fair and sweet and holy
  • How like a flower thou bloomest (How like a flower thou bloomest)
  • How like a flower thou bloomest
  • How the carnations perfume the air! (How the carnations perfume the air!)
  • How the carnations perfume the air!
  • Huldigung (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Hur skönt är på jord (Hur skönt är på jord)
  • Hur skönt är på jord
  • Hussars are blowing their trumpets
  • Hüt dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen
  • Hvila (O döden är en kylig natt)
  • Hvor kan du rolig sove (Hvor kan du rolig sove)
  • Hvor kan du rolig sove
  • Hymnus (Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • I, a most wretched Atlas, the huge world
  • I bored around an hour or so until
  • I called the devil and he came
  • I cannot divine what it meaneth
  • Ich aber lag am Rande des Schiffes
  • Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme
  • Ich bin die Prinzessin Ilse
  • Ich bin die Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Ich bin 's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen
  • Ich dacht an sie den ganzen Tag (Ich dacht an sie den ganzen Tag) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich dacht an sie den ganzen Tag (I thought on her throughout the day) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ich dacht an sie den ganzen Tag
  • Ich denke noch der Zaubervollen
  • Ich geh nicht allein, mein feines Lieb
  • Ich ging fürbaß, und wie ich ging
  • Ich ging nach Haus und schlief als ob
  • Ich glaub nicht an den Himmel
  • Ich glaub' nicht (Ich glaub nicht an den Himmel) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht (Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
  • Ich grolle nicht (Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
  • Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
  • Ich hab' dich geliebet (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab' dich geliebt (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
  • Ich hab' dich geliebt (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab durchschaut den Bau der Welt
  • Ich habe dich durchschaut, ich hab durchschaut
  • Ich habe dich geliebet (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich habe gerochen alle Gerüche (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Ich habe gerochen alle Gerüche
  • Ich habe im Traum geweint (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt
  • Ich hab euch im besten Juli verlassen (Ich hab' euch im besten Juli verlassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich hab' euch im besten Juli verlassen
  • Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht
  • Ich habe verlacht, bei Tag (Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Ich hab' im Herzen dich getragen
  • Ich hab' im Traume geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab' im Traume geweinet
  • Ich hab' im Traum geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich hab' im Traum geweinet
  • Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen (Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen (Long through my racked and weary brain) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
  • Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen (»Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • »Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen
  • Ich halte ihr die Augen zu (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Ich halte ihr die Augen zu
  • Ich hatte einst ein schönes Vaterland (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • Ich hatte einst ein schönes Vaterland
  • Ich hätt' es nimmermehr gedacht (Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich kam von meiner Herrin Haus
  • Ich kann es nicht vergessen (Ich kann es nicht vergessen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich kann es nicht vergessen
  • Ich kann es nimmer glauben (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich lache ob den abgeschmackten Laffen
  • Ich lag und schlief und schlief recht mild
  • Ich lieb' allein (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich liebe dich (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich liebe die kecken Husaren gar sehr
  • Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
  • Ich lieb' eine Blume (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ich liebe solche weiße Glieder (Ich liebe solche weiße Glieder) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ich liebe solche weiße Glieder
  • Ich liebe solche (Ich liebe solche weiße Glieder) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
  • Ich möcht' meine Seele tauchen (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich Niemand trau (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ich rief den Teufel und er kam (Ich rief den Teufel, und er kam) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich rief den Teufel, und er kam
  • Ich rief den Teufel (Ich rief den Teufel, und er kam) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich rief (Ich rief den Teufel, und er kam) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich stand gelehnet an den Mast (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Ich stand gelehnet an den Mast
  • Ich stand in dunkeln Träumen (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich stand in dunkeln Träumen
  • Ich stand in dunklen Träumen (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich stand in dunklen Träumen
  • Ich steh' auf des Berges Spitze (Ich steh auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich steh auf des Berges Spitze
  • Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen
  • Ich trat in jene Hallen (Ich trat in jene Hallen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich trat in jene Hallen
  • Ich träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt
  • Ich unglücksel'ger Atlas (Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wache auf, und der Strauß ist fort
  • Ich wandelte unter Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ich wandelte unter den Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ich wandelte unter den Bäumen
  • Ich wanderte unter den Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ich wanderte unter den Bäumen
  • Ich wandle unter Blumen (Ich wandle unter Blumen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Ich wandle unter Blumen
  • Ich war ein Schneidergeselle
  • Ich weiß eine alte Kunde
  • Ich weiß nicht, was soll es bedeuten: aus Die Heimkehr (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
  • Ich weiß nicht, was soll's bedeuten
  • Ich will meine Seele tauchen (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich will meine Seele tauchen
  • Ich will meine Seele (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ich will mich im grünen Wald ergehn (Ich will mich im grünen Wald ergehn) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich will mich im grünen Wald ergehn
  • Ich wollte bei dir bleiben
  • Ich wollte bei dir weilen (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollte, meine Lieder (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich wollte, meine Lieder
  • Ich wollte (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ich wollt meine Lieb ergösse sich (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt, meine Lieb' ergösse
  • Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all' (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt', meine Schmerzen ergössen (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
  • Ich wollt', meine Schmerzen (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ich wollt' (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • I closed my sweetheart's either eye
  • I dreamed a dream about a strange vast heath
  • I dreamed and wept a-dreaming (I dreamed and wept a-dreaming)
  • I dreamed and wept a-dreaming
  • I dreamed of a princess fair to see (I dreamed of a princess fair to see)
  • I dreamed of a princess fair to see
  • I dreamed that the moon looked sadly down
  • I dreamt I was Almighty God
  • I dreamt of a King's fair daughter (I dreamt of a King's fair daughter)
  • I dreamt of a King's fair daughter
  • I dreamt
  • I drömmen har jag gråtit (I drömmen har jag gråtit)
  • I drömmen har jag gråtit
  • Idyll (Der Vorhang fällt, das Stück ist aus) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • I fain by thee would tarry
  • I fain would linger near thee (I fain would linger near thee)
  • I fain would linger near thee
  • I fain would outpour all my sorrows (I fain would outpour all my sorrows) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • I fain would outpour all my sorrows
  • If ever the world unfaithful prove
  • If I but look within thine eyes (If I but look within thine eyes)
  • If I but look within thine eyes
  • I gazed upon her picture
  • I gazed upon her portrait
  • I have been wont to bear my forehead high
  • I have in a dream been weeping
  • I have loved thee, still love thee, and evermore
  • I Havet findes Perler
  • I hear the flutes & fiddles (I hear the flutes & fiddles)
  • I hear the flutes & fiddles
  • I however lay on the edge of the vessel
  • Ihr Bildnis (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihr Bild (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihr Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihre Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihre Gestalt (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihr guten Christen, laßt euch nicht (Ihr guten Christen, laßt euch nicht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
  • Ihr guten Christen, laßt euch nicht
  • Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
  • Ihr Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ihr Schattenbild (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ihr Toren : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Ihr Toren, die Ihr im Koffer sucht )
  • Ihr Toren, die Ihr im Koffer sucht
  • I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый
  • I know not what it betokens
  • I know not what spell is o'er me
  • I know that thou must love me (I know that thou must love me) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • I know that thou must love me
  • I leant against the lofty mast
  • I left you in the midmost of July
  • Il était un vieux roi
  • I lipy cveli, i gremel solovej = И липы цвели, и гремел соловей
  • I lipy cveli = И липы цвели (I lipy cveli, i gremel solovej = И липы цвели, и гремел соловей)
  • I long again for tears (I long again for tears)
  • I long again for tears
  • I love a flower (I love a flower)
  • I love a flower (I love a flower)
  • I love a flower
  • I love a flower
  • I loved you ()
  • Il Povero Pieruccio ()
  • Ils m'on fait bien du mal
  • Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine
  • Ils s'aimaient à la folie, la voleuse et le filou
  • Ils s'aimaient tous deux (Ils s'aimaient tous deux)
  • Ils s'aimaient tous deux
  • Il'za = Ильза (Zovus' ja prekrasnoj Il'zoj = Зовусь я прекрасной Ильзой)
  • Im Anfang war die Nachtigall («Im Anfang war die Nachtigall) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • «Im Anfang war die Nachtigall
  • Im Beginn schuf Gott die Sonne (Im Beginn schuf Gott die Sonne) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • Im Beginn schuf Gott die Sonne
  • Im Briefe (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Im Dom zu Köln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im dunkeln Postwagen (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Dunkeln (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im düstern Auge : aus Zeitgedichte : Die schlesichen Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Im düstern Auge keine Träne
  • Im Ernst (Habe mich mit Liebesreden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Frühling (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Im Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Im Hafen (Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Im Herbst (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Herbst (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein (Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein
  • Im Hirn spukt mir ein Märchen (Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • Im Mai: von Heine (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Im Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Immergrün (Ach, wie schön bist du, wenn traulich) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Im Mondenglanze ruht das Meer (Im Mondenglanze ruht das Meer) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Im Mondenglanze ruht das Meer
  • Im Mondenschein (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut
  • Im nächtlichen Walde humpelt dahin
  • Im Norden auf ragender Höhe
  • Im Reifrockputz mit Blumen reich verzieret
  • Im Rhein, im heiligen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Rhein, im heiligen Strome
  • Im Rhein, im schönen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Rhein, im schönen Strome
  • Im Rhein (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein
  • Im süßen Traum, bei stiller Nacht (Im süßen Traum, bei stiller Nacht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Im süßen Traum, bei stiller Nacht
  • Im süßen Traum (Im süßen Traum, bei stiller Nacht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen
  • Im Traumbild (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Traum sah ich die Geliebte (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Traum sah ich die Geliebte
  • Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
  • Im Traum sah ich ein Männlein (Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Im Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Traum (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im traurigen Monat November wars (Im traurigen Monat November wars) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Im traurigen Monat November wars
  • Im Volkston (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im Wald: aus Romanzero - Historien: Karl I (Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Im Walde wandle ich und weine (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Walde wandl' ich und weine (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Walde wandl' ich und weine
  • Im Walde wandl' ich (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Im Walde (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt
  • Im Wald (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut
  • Im Wirtshaus (Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Im wunderschonen maonat Mai [sic] (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im wunderschönen Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Im wunderschönen Monat Mai ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Im wunderschönen Monat Mai
  • In a dream I saw my sweetheart
  • In a dream (I have in a dream been weeping) (from At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets)
  • In Canossa's castle courtyard
  • In das Album einer Dame (Hände küssen, Hüte rücken) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • In deine Nähe (Jegliche Gestalt bekleidend) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • In deinen Augen hab' ich's gelesen
  • In dem Dome zu Corduva
  • In dem Mondenschein im Walde (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • In dem Mondenschein im Wald
  • In dem Schloß zu Alkolea
  • In dem Traum siehst du die stillen
  • In dem Walde sprießt und grünt es (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • In dem Walde sprießt und grünt es
  • In der Brust (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • In der Ferne (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • In der Fremde (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
  • In der Frühe (Auf dem Faubourg Saint-Marceau) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • In der Hand die kleine Lampe
  • In der Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • In die Ferne (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • In dreams I fell a-weeping (In dreams I fell a-weeping)
  • In dreams I fell a-weeping
  • In dreams I saw a desert heath before me (In dreams I saw a desert heath before me)
  • In dreams I saw a desert heath before me
  • In dreams I've wept, oh! so sadly (In dreams I've wept, oh! so sadly)
  • In dreams I've wept, oh! so sadly
  • In einem Pißpott kam er geschwommen
  • Inejem snezhnym, kak rizoj, pokryt = Инеем снежным, как ризой, покрыт
  • In Freedom's War, of "Thirty Years" and more
  • In Gedanken (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • In Gemäldegalerien (In Gemäldegalerien) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • In Gemäldegalerien
  • In Halle, near the market
  • In maggio nel bel mese (In maggio nel bel mese)
  • In maggio nel bel mese
  • In Mai ()
  • In Mathildens Stammbuch (Hier, auf gewalzten Lumpen, soll ich) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • In May ()
  • In meinen Tagesträumen (In meinen Tagesträumen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • In meinen Tagesträumen
  • In meiner Brust da sitzt ein Weh (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • In meiner Brust, da sitzt ein Weh
  • In meiner Erinnrung erblühen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • In meiner Erinnrung erblühen
  • In meines Glückes Sonnenglanz
  • In mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • In mein gar zu dunkles Leben
  • In my brain there's a waving, flaming flood
  • In my life, too full of shadows
  • In my life ()
  • In northern land a pine-tree (In northern land a pine-tree)
  • In port (Happy the man who has reached port) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • In stiller, wehmutweicher Abendstunde
  • In tears the woods I wander
  • In tears through the woods I wander (In tears through the woods I wander)
  • In tears through the woods I wander
  • Intermezzo (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Intermezzo (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Intermezzo (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
  • In the bounteous month of May
  • In the cabin at night (The sea its pearls possesseth) (from The Poems of Heine Complete)
  • In the dreamy wood I wander, in the wood at eventide
  • In the dreamy wood I wander (In the dreamy wood I wander)
  • In the dreamy wood I wander
  • In the far North stands a Pine-tree, lone
  • In the forest moonbeam-brightened
  • In the forest (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • In the forest ()
  • In the glimmering summer morning
  • In the Heav'n where stars are shining (In the Heav'n where stars are shining)
  • In the Heav'n where stars are shining
  • In the moon's reflection (In the moon's reflection)
  • In the moon's reflection
  • In the realm of shadows, on a throne of gold
  • In the Rhine, in the beautiful River
  • In the Rhine, that noble river (In the Rhine, that noble river)
  • In the starry sky above us (In the starry sky above us)
  • In the starry sky above us
  • In the Underworld III (Whilst their grievance each is venting) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • In the Underworld IV (Oh, my mother-in-law, Ceres!) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • In the Underworld V (At times thy glance appeareth to importune) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • In 't wonderschoone meigetij (In 't wonderschoone meigetij)
  • In Vaters Garten heimlich steht
  • In Vaters Garten heimlich steht (In Vaters Garten heimlich steht) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Invocation (Mes yeux pleuraient en rêve !)
  • In weite Fernen will ich träumen
  • In weite Ferne will ich schweifen (In weite Fernen will ich träumen)
  • In weite Ferne will ich träumen
  • In weite Ferne (In weite Fernen will ich träumen)
  • In welche soll ich mich verlieben? (In welche soll ich mich verlieben) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
  • In welche soll ich mich verlieben
  • In wunderbarer Stund' (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Inye moljatsja madonne = Иные молятся мадонне
  • Io amo un fiore (Io amo un fiore)
  • Io amo un fiore
  • I scanned her picture, dreaming (I scanned her picture dreaming)
  • I scanned her picture dreaming
  • Istina = Истина (Kogda solnce svetit rannej vesnoj = Когда солнце светит ранней весной)
  • Ist mir schon einmal gescheh'n (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • I stood in dreams of darkness (I stood in dreams of darkness)
  • I stood in dreams of darkness
  • I stood in dreamy sadness
  • It dream'd me (It dream'd me)
  • It dream'd me
  • I tessitori (Non àn ne gli sbarrati occhi una lacrima)
  • I thought on her throughout the day
  • I told not man, nor woman
  • I, too, in my youth did languish
  • I tread the dear familiar path
  • It was an aged monarch (It was an aged monarch)
  • It was an aged monarch
  • Iubita mea dulce (Iubita mea dulce)
  • Iubita mea dulce
  • I u menja byl kraj rodnoj = И у меня был край родной
  • I've wept in dreams (I've wept in dreams)
  • I've wept in dreams
  • I wander among flowers (I wander among flowers)
  • I wander among flowers
  • I wander the forest (I wander the forest)
  • I wander the forest
  • I wander the woods (I wander the woods)
  • I wander the woods
  • I wander through the wood and weep (I wander through the wood and weep)
  • I wander through the wood and weep
  • I wept, as I lay dreaming (I wept, as I lay dreaming)
  • I wept, as I lay dreaming
  • I wept hot tears for thee (I wept hot tears for thee)
  • I wept hot tears for thee
  • I wept when I was sleeping (I wept when I was sleeping)
  • I wept when I was sleeping
  • I wish my songs (I wish my songs)
  • I wish my songs
  • I would my songs were roses (I would my songs were roses)
  • I would my songs were roses
  • I would that all these songs of mine
  • I would that all these songs (I would that all these songs of mine)
  • Iz Gejne = Из Гейне (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
  • Iz Gejne = Из Гейне (Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали)
  • Iz Gejne = Из Гейне (Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день)
  • Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби (Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби)
  • Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби
  • Іz slіz moїkh, ljubko, zrodilos' = Із сліз моїх, любко, зродилось
  • Іz slіz moїkh = Із сліз моїх (Іz slіz moїkh, ljubko, zrodilos' = Із сліз моїх, любко, зродилось)
  • Iz sljoz moikh mnogo, maljutka, rodilos' dushistykh cvetov = Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
  • Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка
  • Iz sljoz moikh vyroslo mnogo = Из слёз моих выросло много
  • Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
  • Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh vyroslo mnogo = Из слёз моих выросло много)
  • Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку)
  • Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку
  • Ja atlas zlopoluchnyj = Я атлас злополучный (Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный!)
  • Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный!
  • Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais cœur ardent
  • Jadis vivait, morne et silencieux
  • Ja, du bist elend, und ich grolle nicht (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ja, du bist elend, und ich grolle nicht (Yes, thou art wretched, and I blame thee not;) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
  • Ja, du bist elend (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ja freilich, du bist mein Ideal (Ja freilich, du bist mein Ideal) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Ja freilich, du bist mein Ideal
  • Jag älskar en blomma (Jag älskar en blomma)
  • Jag älskar en blomma
  • Jag har in drömmen gratit (Jag har in drömmen gratit)
  • Jag har in drömmen gratit
  • Jag hela min själ vill andas (Jag hela min själ vill andas)
  • Jag hela min själ vill andas
  • Jag ser dig som en blomma (Jag ser dig som en blomma)
  • Jag ser dig som en blomma
  • Jag stod försänkt i drömmar (Jag stod försänkt i drömmar)
  • Jag stod försänkt i drömmar
  • Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами (Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами)
  • Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами
  • J'ai pleuré en rêve (J'ai pleuré en rêve) (from Intermezzo lyrique)
  • J'ai pleuré en rêve
  • J'ai rêvé d'une enfant de famille royale
  • J’ai rêvé d’une enfant de roi
  • J'ai rêvé d'un enfant de roi (J’ai rêvé d’une enfant de roi) (from Intermezzo lyrique)
  • J'ai rêvé d'un enfant de roi
  • Ja k belomu plechiku miloj = Я к белому плечику милой
  • Jakbi vi znali jasnі zіron'ki = Якби ви знали ясні зіроньки
  • Jakbi vi znali = Якби ви знали (Jakbi vi znali jasnі zіron'ki = Якби ви знали ясні зіроньки)
  • Jak by luny úsvit (Jak by luny úsvit)
  • Jak by luny úsvit
  • Jak krásný ten svět, nebes modravá báň
  • Jak krásný ten svet (Jak krásný ten svět, nebes modravá báň)
  • Jak pomalu se plazí čas
  • Jak pomalu... (Jak pomalu se plazí čas)
  • Ja, leiden müssen wir... (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость (Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость)
  • Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость
  • Ja, mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей (Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей)
  • Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей
  • Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою (Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою)
  • Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою
  • Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось
  • Ja plakal vo sne = Я плакал во сне (Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось)
  • Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая (Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая)
  • Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая
  • Jau mēness starus laista (Jau mēness starus laista)
  • Jau mēness starus laista
  • Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки (Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки)
  • Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки
  • Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия (Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия)
  • Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия
  • Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно)
  • Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно
  • Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу! (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!)
  • Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!
  • Ja, wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни (Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни)
  • Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни
  • Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm
  • Jedweder Geselle, sein Mädel im Arm (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Jegliche Gestalt bekleidend
  • Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;
  • Jel' i pal'ma = Ель и пальма (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе)
  • Je lui ferme les yeux et je la baise sur la bouche
  • Jen plochou chuďas lichotkou
  • Jesteś jak kwiatek wiośniany... (Jesteś jak kwiatek wiośniany)
  • Je t'ai aimée et je t'aime encore
  • Je t'ai aimée (Je t'ai aimée et je t'aime encore)
  • J'étais debout au pied du mat
  • Jetzt faßt mich wieder der alte Mut (Es faßt mich wieder der alte Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Jetzt sind freilich aufgeklärter
  • Jetzt wohin? Der dumme Fuß
  • Jetzt wohin? (Jetzt wohin? Der dumme Fuß) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • J'eus un rêve; -- un château de forme colossale
  • Je vais dans la forêt (Je vais dans la forêt)
  • Je vais dans la forêt
  • Je vais de nouveau (Je vais de nouveau)
  • Je vais de nouveau
  • Je vais errant (Je vais errant)
  • Je vais errant
  • Joutsenen laulu (Veen yllä öisen lammen ui joutsen joikuen)
  • Jugend, die mir täglich schwindet (Jugend, die mir täglich schwindet) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
  • Jugend, die mir täglich schwindet
  • Junges Liebeslied (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Jüngstens träumte mir: spazieren (Jüngstens träumte mir: spazieren) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Jüngstens träumte mir: spazieren
  • Jüngstens träumte mir (Jüngstens träumte mir: spazieren) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Junost' konchena. Prikhodit derzkoj zrelostl = Юность кончена. Приходит дерзкой зрелостl
  • Junost' konchena. Prikhodit = Юность кончена. Приходит
  • Junost' konchena = Юность кончена (Junost' konchena. Prikhodit = Юность кончена. Приходит)
  • Just like a lovely flower (Just like a lovely flower)
  • Just like a lovely flower
  • Käferlied (Mutter zum Bienelein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна)
  • Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна
  • Kak cvet ty chista = Как цвет ты чиста (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна)
  • Kak dve zvezdy skvoz' sinij mrak nochej = Как две звезды сквозь синий мрак ночей
  • Kak iz peny vossijavshaja = Как из пены воссиявшая
  • Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря (Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря)
  • Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря
  • Kak lunnyj lik v volnakh morskikh = Как лунный лик в волнах морских
  • Kak lunnyj lik = Как лунный лик (Kak lunnyj lik v volnakh morskikh = Как лунный лик в волнах морских)
  • Karl I (Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Katharina (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Katharine (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Katherine (A star dawns beauteous in my gloomy night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Katit vesna, carica mira = Катит весна, царица мира (Zhivykh cvetov kovjor = Живых цветов ковёр)
  • Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen (»Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • »Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen
  • Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme (Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
  • Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема)
  • Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема
  • K Bakharakhskomu rabbinu = К Бахарахскому раббину ( = )
  • Kdo má mnoho, zajisté
  • Když patřím na kvítečka ()
  • Když v záři já žil sluneční
  • Keine Messe wird man singen
  • Kein Glück, noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Kein Segel flattert am Sklavenschiff
  • Kein Segel flattert : aus Das Sklavenschiff (Hoch aus dem blauen Himmelszelt) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
  • Ketty (Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • K grudi tvojej belosnezhnoj = К груди твоей белоснежной
  • Khodjat v nebe potikhon'ku zvezdy = Ходят в небе потихоньку звезды
  • Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово (Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово)
  • Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово
  • Kielichom lilji marzącéj
  • Kinderspiele (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Kinderzeit (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Kind! Es wäre dein Verderben (Kind! Es wäre dein Verderben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Kind! Es wäre dein Verderben
  • Kind (Kind! Es wäre dein Verderben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • King David (Smiling fails the tyrant)
  • King Duncan's daughters (Up, boy! arise, and saddle quick) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Kirchenrat Prometheus (Ritter Paulus, edler Räuber) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Kisses that one steals in darkness (Kisses that one steals in darkness)
  • Kisses that one steals in darkness
  • Kitty stirbt! und ihre Wangen
  • Kitty (Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • K.-Jammer (Diese graue Wolkenschar) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Klage des Ungeliebten (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Klage in die Nacht ()
  • Klagelied eines altdeutschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Klagelied eines altdevtschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Klagelied (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Klagenlied eines alt-deutschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Klage (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Klage (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Kleines Bekenntnis (Ich glaub nicht an den Himmel) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Kleines Frühlingslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Kleines Volk: Kinderlied (In einem Pißpott kam er geschwommen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Kleines Volk (In einem Pißpott kam er geschwommen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Kluge Mädchen (Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Kluge Sterne (Romanzero) (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Kluge Sterne (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Kluge Stern (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • K mojej pesne = К моей песне (Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья)
  • Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали
  • Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза)
  • Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза
  • Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами (Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами)
  • Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами
  • Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое (Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое)
  • Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое
  • Kogda solnce svetit rannej vesnoj = Когда солнце светит ранней весной
  • Ko grudi tvojej belosnezhnoj = Ко груди твоей белоснежной
  • Kokhanі risi nezemnі = Кохані риси неземні ( = )
  • Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май (Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май)
  • Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май
  • Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє (Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє)
  • Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє
  • Kölln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Kom fly med mig till fjärran land
  • Kommt Feinsliebchen heut'? (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Komm zu mir (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Komm (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • König David (Lächelnd scheidet der Despot) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • König Harald: Ballade nach H. Heine (Le Roi Harald Harfagar)
  • König Harald Harfagar (Der König Harald Harfagar) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • König Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Königin und Page (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • König ist der Hirtenknabe
  • König ist der Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • König Langohr I (Bei der Königswahl, wie sich versteht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • König Langohr I : Musikalische Satire (Bei der Königswahl, wie sich versteht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • König Richard (Wohl durch der Wälder einödige Pracht) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • König Salomo (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • König Wiswamitra (Den König Wiswamitra) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Korabl' moj na chjornykh plyvjot parusakh = Корабль мой на чёрных плывёт парусах
  • Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна (Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна)
  • Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна
  • Kraljicna ()
  • Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка (Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка)
  • Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка
  • Krasavica rybachka, ostav' chelnok na peske = Красавица рыбачка, оставь челнок на песке
  • Krasavica rybachka, prav' k beregu lad'ju = Красавица рыбачка, правь к берегу ладью
  • Krasavica-rybachka, prichal' svoju lad'ju = Красавица-рыбачка, причаль свою ладью
  • Krasavica rybachka = Красавица рыбачка (Krasavica rybachka! = Красавица рыбачка!)
  • Krasavica rybachka = Красавица рыбачка (Krasavica rybachka = Красавица рыбачка)
  • Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка)
  • Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка)
  • Krasavica rybachka! = Красавица рыбачка!
  • Krasavica rybachka = Красавица рыбачка
  • Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка
  • Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит)
  • Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит
  • Krіz' son kolis' tjazhko ja plakav = Крізь сон колись тяжко я плакав
  • Krönung (Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной (K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной)
  • K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной
  • Kuin kukka olet kaino (Kuin kukka olet kaino)
  • Kunde än en gång jag kyssa (Kunde än en gång jag kyssa)
  • Kunde än en gång jag kyssa
  • Küsse, die man stiehlt im Dunkeln (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
  • Küsse im Dunkeln (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Küssen (Ehmals glaubt ich, alle Küsse) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Là-bas sur l'horizon
  • L'abeille entend dire à sa mère
  • La belle étoile tombe: Lied (La belle étoile tombe)
  • La belle étoile tombe
  • Lächelnd scheidet der Despot
  • La colombella, il giglio, il sol, la rosa
  • La colombella, il giglio (La colombella, il giglio, il sol, la rosa)
  • La colombella, il giglio
  • La Fleur brillante et rosée (Si la fleur brillante et rosée/ Savait ce que souffre mon cœur) (from Premières Rimes)
  • La flor de loto ()
  • Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här (Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här)
  • Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här
  • Lágyan rezg át lelkemen
  • Lahore: Une sapin isolé (Un sapin isolé se dresse sur une montagne) (from Intermezzo lyrique)
  • L'air dolent, me jetant le blâme
  • La leçon (L'abeille entend dire à sa mère)
  • La lune égrène en perles blondes
  • La lune s'est levée (La lune s'est levée)
  • La lune s'est levée
  • La mer contient les perles
  • La mer qui nous berce a ses perles fines
  • La Mort est une nuit glacée (La Mort est une nuit glacée)
  • La Mort est une nuit glacée
  • La mouette (Comme la mouette nous regarde curieuse)
  • La nuit d'automne pluvieuse
  • La nuit, en mer (La mer contient les perles)
  • La nuit pesait sur ma paupiére (La nuit pesait sur ma paupiére)
  • La nuit pesait sur ma paupiére
  • La perle est aux ondes
  • La pescatrice (O giovanetta pescatrice bella)
  • La petite chanson (Quand j’entends résonner la petite chanson) (from Intermezzo lyrique)
  • Larme solitaire (Que veut la larme solitaire ?)
  • La rose, la perle, l'étoile, l'aurore
  • La Rose, le lys, la colombe et le soleil (La Rose, le lys, la colombe et le soleil)
  • La Rose, le lys, la colombe et le soleil
  • Laß ab (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
  • Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Laß die heilgen Parabolen (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Laß die heilgen Parabolen
  • Laß dein Grämen und dein Schämen!
  • Lassie with the lips sae rosy (Lassie, with the lips sae rosy) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lassie, with the lips sae rosy
  • Lassie with the lips so rosy (Lassie with the lips so rosy)
  • Lassie with the lips so rosy
  • Lass (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Last night, all idly dreaming (Last night, all idly dreaming)
  • Last night, all idly dreaming
  • L'as-tu donc oublié, tout à fait oublié
  • Las violetas (Te envié por la mañana unas violetas)
  • La terre sourit; le bleu firmament
  • Lauheit und Rauheit (Zu der Lauheit und der Flauheit) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Laulu ()
  • Launen der Verliebten (Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Lautes Geheimnis (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • La vieille chanson (Il était un vieux roi)
  • Lay softly, beloved (Lay softly, beloved)
  • Lay softly, beloved
  • Lay thine head on my breast, my love (Lay thine head on my breast, my love)
  • Lay thine head on my breast, my love
  • Lay thy cheek to mine (Oh lay thy cheek on mine my love)
  • Lean close thy cheek against my cheek (Lean close thy cheek against my cheek) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lean close thy cheek against my cheek
  • Lebensabend (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lebensfahrt (Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Lebensgruß : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lebensgruß (Stammbuchblatt) (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lebensgruß (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lebe wohl! (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lebe wohl (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • »Leb wohl, mein Weib«, sprach Hans ohne Land
  • Leb' wohl (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Le cavalier (Le vent d’automne secoue les arbres) (from Intermezzo lyrique)
  • Le cœur éteint, et la paupière
  • L'Eco: Leggenda ()
  • L'eco (Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!)
  • Le crépuscule des soirs d'été (Le crépuscule des soirs d'été)
  • Le crépuscule des soirs d'été
  • Legende (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn
  • Leg, liefjen, dijn handjen (Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn)
  • Lehn deine Wang' an meine Wang' (Alla mia guancia la tua guancia posa)
  • Lehn deine Wang' an meine Wang (Lean close thy cheek against my cheek) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lehn deine Wang' an meine Wang' (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lehn deine Wang' an meine Wang'
  • Lehn deine Wang' an meine (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lehn deine Wang' (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Leise klingt durch mein Gemüth (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Leise klingt durch mein Gemüth
  • Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Leise zieht durch mein Gemüth (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Leise zieht durch mein Gemüth
  • Leise zieht durch mein Gemüt (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Leise zieht durch mein Gemüt (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Leise zieht durch mein Gemüt
  • Leise zieht (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Le jardin d'amour (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
  • Le jeune chevalier s'est couché sur la grève
  • Le lotus, ami du mystère
  • Le lys (Sur l'onde élevant)
  • Le lys (Sur l'onde la tête neigeuse)
  • Le message (Debout mon page et selle ton cheval)
  • Le monde est aveugle (Le monde est stupide, le monde est aveugle)
  • Le monde est stupide, le monde est aveugle
  • Lentegroet ()
  • Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!
  • Le Ondine di Heine (Si franga l'onda)
  • Le Ondine: Fantasia (Si franga l'onda)
  • Le Ondine (Si franga l'onda)
  • Le retour (Là-bas sur l'horizon)
  • Le Roi Harald Harfagar : ballade (Le Roi Harald Harfagar)
  • Le Roi Harald Harfagar
  • Le sapin et le palmier (Sur la roche se tient)
  • Les deux grenadiers (Longtemps captifs chez le Russe lointain)
  • Les flots battant la plage solitaire
  • Les mains jointes (Tu es comme une fleur)
  • Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей
  • Lesom idu ja = Лесом иду я (Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей)
  • Les ondines (Les flots battant la plage solitaire)
  • Le spectre (Calme est la nuit, la rue est déserte)
  • Les petites fleurs n'ont pu vivre
  • Les tisserands (Pas de larmes dans leurs yeux sombres)
  • Les trois rêves (Cette nuit, ô ma bien aimée,/ Je te voyais inanimée)
  • Les vieux contes charmant nos veilles
  • Les yeux fermés (Je lui ferme les yeux et je la baise sur la bouche)
  • Le thé servi, leur polémique
  • Let the flash split heav'n asunder
  • Let the snow without be piled
  • Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Letzte Ruhestätte (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Leun dijne wang aan mijne wang
  • Leun dijne wang (Leun dijne wang aan mijne wang)
  • Le vent d’automne secoue les arbres
  • Licht und Schatten: Potpourri (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lidumil (Dvé něžných sourozenců)
  • Liebchens Angesicht (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebchens Bild (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Liebchens Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Liebchens Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebesbekenntnis (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Liebeserinnerung (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Liebesglück (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebeshaß (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebesklage (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebeslied (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Liebeslied (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebesmüde (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Liebe sprach zum Gott der Lieder
  • Liebessehnen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Liebessehnen (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebesstern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebeswehe (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Liebesweh (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
  • Liebesweh (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebeszauber (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Liebe und Haß (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebe (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebliches Geläute (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein
  • Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
  • Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lieb Liebchen, leg's Händchen (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lieb' Liebchen! (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Liebste, sollst mir heute sagen (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liebste, sollst mir heute sagen
  • Liebste (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Liedchen (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Liedchen (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Liedchen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied der Marketenderin: aus dem dreißigjährigen Krieg (Und die Husaren lieb ich sehr) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Lied der Marketenderin (Und die Husaren lieb ich sehr) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Lied der Wasserfee (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied des Gefangenen (Als meine Großmutter die Lise behext) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lied: Morgens send' ich dir die Veilchen (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied über die Melodie der Rêverie (op.31, Nr.1) (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied von den Dukaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lied von Heine (Seit ich die Liebste) (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied von Heine (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied: von Heine (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lied von Heine (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied von Heine (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied von Heine (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied von Heine (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied von H. Heine: für eine Singstimme mit Pianoforte, Wachtel, Nachtigall und Kuckuk [sic] (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied von H. Heine (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied von H. Heine (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied: Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Lied (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Lied (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lied (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Lied (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Lied (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Lied (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Lied (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lied (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Mes larmes font s'épanouir)
  • Lied (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Lied (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Lied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lied (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lifligt rører du, min Sang
  • Lightly borne on music’s wing (Lightly borne on music’s wing)
  • Lightly borne on music’s wing
  • Like art thou to a flower (Like art thou to a flower)
  • Like art thou to a flower
  • Like shadows black the houses
  • Like the image of the moon (Like the image of the moon)
  • Like the image of the moon
  • Like the stalks of wheat in the fields
  • Lileja = Лилея (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку)
  • Lilija = Лилия (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо)
  • L'indifférent (Ils m'on fait bien du mal)
  • Liricheskoje intermecco (Kedr) = Лирическое интермеццо (Кедр) (Odin v gorakh pustynnykh = Один в горах пустынных)
  • Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок (Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок)
  • Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок
  • Ljubov' moja — strashnaja skazka = Любовь моя — страшная сказка
  • Llegó la primavera (Llegó la primavera)
  • Llegó la primavera
  • Llorando yo en el bosque ()
  • Lo, a large black-shrouded barge
  • Longtemps captifs chez le Russe lointain
  • Long through my racked and weary brain
  • Long weeping (I have in a dream been weeping) (from At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets)
  • Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss!
  • L'orage ()
  • Lord knows where the reckless creature
  • Lord Olaf I (By the church two men are standing) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lord Olaf II (The wedding feast is well nigh o'er) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lord Olaf III (Lord Olaf, it is midnight now) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Lord Olaf, it is midnight now
  • Lorelei: von Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lorelei (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lorelej = Лорелей (Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую)
  • Loreley: Ballade von H. Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Loreley: Ballade (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Loreley, Leggenda (Non so cosa voglia mai dire)
  • Loreley (Was geht das mich an?) (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Lorsque je vois tes yeux si doux
  • Lorsque je vois tes yeux (Lorsque je vois tes yeux si doux)
  • Lorsque la nuit (Lorsque la nuit)
  • Lorsque la nuit
  • Los druhdy vlast mne krásnou pral (Los druhdy vlast mne krásnou pral)
  • Los druhdy vlast mne krásnou pral
  • Lotoren lorak (Eguzkiaren argi izpipean)
  • Lotosblume I (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Lotosblume 2 (Worte! Worte! keine Taten!) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Lotosblume (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Lotos = Лотос (Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной)
  • Lotusblomman ()
  • Lotus blossom (The Lotus-flower trembles) (from Poems and translations)
  • Love confessed ()
  • Lovec ()
  • Loved one -- gladly would I know it
  • Love forever lost ()
  • Love in May ()
  • Lovers' vows, wherefrom thou turnest
  • Love's benediction (Thou art a beauteous flow'r)
  • Love's matins (Over the mountains rises the dawning)
  • Love Song -- Heine (Many a beauteous flower doth spring)
  • Love song ()
  • Love song ()
  • Love's spring ()
  • Love's yearning ()
  • Love, when I gaze (Love, when I gaze)
  • Love, when I gaze
  • Love (One tender look from thy dear eyes)
  • Lumpáctví (Jen plochou chuďas lichotkou)
  • Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Lungi, lungi: melodia (Lungi, lungi su l'ali del canto)
  • Lungi, lungi su l'ali del canto
  • Lungi, lungi (Lungi, lungi su l'ali del canto)
  • Lungi (Lungi, lungi su l'ali del canto)
  • Lunn'im svetom = Лунньим светом ( = )
  • Lycka (Nu klappar hjerta mot hjerta)
  • Lyr. Intermezzo no. 4 (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lyrisches Intermezzo -- 27 (Du bliebest mir treu am längsten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lyrisches Intermezzo (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lyrisches Intermezzo (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lyrisches Intermezzo (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Lyrisches Intermezzo (Wir haben viel füreinander gefühlt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ma chère bien-aimée ()
  • Madame, ich liebe Sie! : Wiener Lied (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Madam, ich liebe Sie (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mädchen mit dem Rosenmündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mädchen mit dem roten Mündchen (Lassie, with the lips sae rosy) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Mädchen mit dem roten Mündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mädchen mit dem roten Mündchen
  • Mädchen mit dem roten Munde (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mädchen mit dem rothen Mündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ma foi! (Habe auch, in jungen Jahren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mag da draußen Schnee sich thürmen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mag da draußen Schnee sich türmen (Fathoms deep may drift the snow)
  • Mag da draußen Schnee sich türmen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mag da draußen Schnee sich türmen
  • Mag da drauszen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Maggio e tornato ()
  • Maiden mine with lips so rosy
  • Maiden mine (Maiden mine with lips so rosy)
  • Maiden with the lips of scarlet (Maiden with the lips of scarlet) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Maiden with the lips of scarlet
  • Maiden, with the lips so rosy (Maiden, with the lips so rosy)
  • Maiden, with the lips so rosy
  • Maiden with the mouth of roses (Maiden with the mouth of roses)
  • Maiden with the mouth of roses
  • Maiden with the mouth so rosy (Maiden with the mouth so rosy)
  • Maiden with the mouth so rosy
  • Maiden with thy lips so rosy (Maiden with thy lips so rosy)
  • Maiden with thy lips so rosy
  • Maiden with thy mouth of roses (Maiden with the mouth of roses)
  • Maienliebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mailiebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mailied (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Mainacht (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Mai vient. Les fleurs demi-closes (Mai vient. Les fleurs demi closes) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
  • Mai vient. Les fleurs demi closes
  • Mai (Tu renais au souffle des roses)
  • Maj = Май (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая)
  • Malentendu (Tous deux, ils s'aimaient en silence)
  • Manch Bild vergessener Zeiten (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Manch Bild vergessener Zeit (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Manch' Bild vergess'ner Zeiten (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Manch' Bild vergess'ner Zeiten
  • Manchmal, wenn ich bei Euch bin (Manchmal, wenn ich bei Euch bin) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
  • Manchmal, wenn ich bei Euch bin
  • Man erstickt ohne Glück und Willen (Man erstickt ohne Glück und Willen)
  • Man erstickt ohne Glück und Willen
  • Man glaubt, daß ich mich gräme (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Man glaubt, daß ich mich gräme (They think my heart is breaking) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Man glaubt, daß ich mich gräme
  • Man glaubt, dasz ich mich gräme (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ma non mi ammazzero: melodia ()
  • Many a beauteous flower doth spring
  • Many a beauteous flower (Many a beauteous flower doth spring)
  • Märchen (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Maria Antoinette (Wie heiter im Tuilerienschloß) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Marked is the likeness 'twixt the beautiful
  • Mar ti ne prica lice bledo ()
  • Maultiertum (Dein Vater, wie ein jeder weiß) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Mauren-Ständchen (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Maurisches Ständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
  • May heaven protect you all
  • May song ()
  • Maytime ()
  • May ()
  • Mazurka (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Med dina blåa ögon ser du så huldt mig an/ Så drömmande blir då mitt sinne att jag ej tala kan
  • Med dina blåa ögon
  • Meeresstille! Ihre Strahlen
  • Meeresstille (Meeresstille! Ihre Strahlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Meeresstimmung (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Meerfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Meergruß (Thalatta! Thalatta!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Meergruß (Thalatta! Thalatta!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Meerliebchen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Deutschland trank sich einen Zopf
  • Meine güldenen Dukaten
  • Meine gute, liebe Frau (Meine gute, liebe Frau) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Meine gute, liebe Frau
  • Meine liebe Flammenn (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Meinen schönsten Liebesantrag (Meinen schönsten Liebesantrag) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Meinen schönsten Liebesantrag
  • Meiner goldgelockten Schönen
  • Meiner schlafenden Zuleima (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Meiner schlafenden Zuleima
  • Meiner Seele bist du ein Theil (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Meine Schwiegermutter Ceres! (Meine Schwiegermutter Ceres!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Meine Schwiegermutter Ceres!
  • Meine Sehnsucht von H. Heine (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Meine Sehnsucht (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Herz gleicht ganz dem Meere (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Herz gleicht ganz dem Meere
  • Mein Herz ist beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Herz ist wie die Sonne (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Mein Herz, mein Herz ist traurig (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Herz, mein Herz ist traurig
  • Mein Herz, sei nicht beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Kind, wir waren Kinder: Kinderlied (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Kind, wir waren Kinder (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Kind, wir waren Kinder
  • Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
  • Mein Knecht! Steh' auf! (Mein Knecht! steh auf und sattle schnell) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Mein Lehrer, mein Aristoteles (Mein Lehrer, mein Aristoteles) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 - 51. Der neue Alexander)
  • Mein Lehrer, mein Aristoteles
  • Mein Leibchen, was willst du noch mehr (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Liebchen, was willst du noch? (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mein Liebchen, wir saßen beisammen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Liebchen, wir sassen beisammen: Barcarole (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Liebchen, wir sassen beisammen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Liebchen, wir sassen beisammen (My darling, we sat together) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Mein Liebchen, wir sassen beisammen
  • Mein Liebchen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Mein süßes Lieb, wenn du im Grab (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
  • Mein süßes Lieb (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Vater war ein trockner Taps
  • Mein Wagen rollet langsam (Mein Wagen rollet langsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mein Wagen rollet langsam
  • Mein Wort (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Meisje met Uw Rozenmondje ()
  • Meister Zimmermann (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Melancholie (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Mélancolie ()
  • Melanconia ()
  • Mensch, verspotte nicht den Teufel (Mensch, verspotte nicht den Teufel) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mensch, verspotte nicht den Teufel
  • Mensch (Mensch, verspotte nicht den Teufel) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Merrily flute and loudly (Merrily flute and loudly)
  • Merrily flute and loudly
  • Mért eg e maganyos könycsepp (Mért eg e maganyos könycsepp)
  • Mért eg e maganyos könycsepp
  • Mes amis ()
  • Mes chants sont pleins d'amertume (Mes chants sont pleins d'amertume)
  • Mes chants sont pleins d'amertume
  • Mes larmes font éclore
  • Mes larmes font éclore
  • Mes larmes font s'épanouir
  • Mes larmes ()
  • Mes yeux pleuraient en rêve !
  • Metsä vihannoi ja silmuu (Metsä vihannoi ja silmuu)
  • Mia bella pescatrice (Mia bella pescatrice)
  • Mia bella pescatrice
  • Miałem niedawno sny tajemnicze
  • Michel! fallen dir die Schuppen
  • Michel nach dem März (Solang ich den deutschen Michel gekannt) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Militär-Einquartierung, nachher (Es gingen die blauen Husaren) (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Militär-Einquartierung, vorher (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Milyj drug moj = Милый друг мой ( = )
  • Minden is a mighty fort
  • Minden ist eine feste Burg
  • Minnegruß (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Minnelied (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Minnelied (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Min søde Glut! naar du er død (Min søde Glut! naar du er død)
  • Mint egy virág, olyan vagy (Mint egy virág, olyan vagy)
  • Mint egy virág, olyan vagy
  • Mir fehlt das Beste (Ein jeder hat zu diesem Feste) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
  • Mir lodert und wogt (In my brain there's a waving, flaming flood) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Mir lodert und wogt (Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Mir träumte einst von einem Königskind
  • Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Mir träumte einst von wildem Liebesglühn
  • Mir träumte, schaurig schaute der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mir träumte: schaurig schaute der Mond
  • Mir träumte: traurig schaute der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mir träumte: traurig schaute der Mond
  • Mir träumte: traurig schien der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mir träumte: traurig schien der Mond
  • Mir träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mir träumte von einem Königskind
  • Mir träumte von einem schönen Kind (Mir träumte von einem schönen Kind) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Mir träumte von einem schönen Kind
  • Mir träumte wieder der alte Traum (Mir träumte wieder der alte Traum) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mir träumte wieder der alte Traum
  • Mir träumte (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mir träumte (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mir träumt', ich bin der liebe Gott (Mir träumt', ich bin der liebe Gott) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mir träumt', ich bin der liebe Gott
  • Miserere (Die Söhne des Glückes beneid ich nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Mister Beethoven's Blues (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mit Brünetten hats eine Ende!
  • Mit deinen blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Mit deinen blauen Augen
  • Mit deinen großen, allwissenden Augen (Mit deinen großen, allwissenden Augen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 - 78. Zum Polterabend)
  • Mit deinen großen, allwissenden Augen
  • Mit den Wölfen (Im nächtlichen Walde humpelt dahin) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht
  • Mitgefühl (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
  • Mit Myrten und Rosen (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Mit Rosen, Zypressen und Flittergold (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
  • Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
  • Mit schwarzen Segeln (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Mittelalterliche Roheit (Mittelalterliche Roheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Mittelalterliche Roheit (Rude mediaeval barbarism) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Mittelalterliche Roheit
  • Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mitternacht (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mjer lízt þú líkust blómi (Mjer lízt þú líkust blómi)
  • Mjer lízt þú líkust blómi
  • Mne povest' starinnaja snitsja = Мне повесть старинная снится
  • Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug = Мне ручку на грудь положи, мой друг (Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug; = Мне ручку на грудь положи, мой друг;)
  • Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug; = Мне ручку на грудь положи, мой друг;
  • Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая
  • Mne snilasja doch' korolja = Мне снилася дочь короля (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая)
  • Mne snilisja son, chto ja gospod' = Мне снилися сон, что я господь (Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь)
  • Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья
  • Mne snilis' strastnye vostorgi i stradann = Мне снились страстные восторги и страданn
  • Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна
  • Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна)
  • Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь
  • Modrí husari I ()
  • Modrí husari II ()
  • Moeder spreekt: "'t bietje klein
  • Mon amour, quand sera ton cher corps au tombeau
  • Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Mon bateau vogue avec des voiles noires (Mon bateau vogue avec des voiles noires)
  • Mon bateau vogue avec des voiles noires
  • Mon coeur, ô mon coeur (Mon coeur, ô mon coeur)
  • Mon coeur, ô mon coeur
  • Mondenschein (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mondfriede (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mondnacht (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Mon doux amour, lorsque au tombeau
  • Mondscheintrunkne Lindenblüten («Mondscheintrunkne Lindenblüten) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • «Mondscheintrunkne Lindenblüten
  • Mond und Lilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Mon pâle visage ne t'a t'il pas
  • Mon pâle visage (Mon pâle visage ne t'a t'il pas)
  • Moralim heim ()
  • Morgengruß (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Morgengruß (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Morgens send' ich dir die Veilchen (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Morgens send ich dir die Veilchen
  • Morgens send' ich dir (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Morgens steh' ich auf und frage (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Morgens steh' ich auf und frage (Rising when the dawn still faint is) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Morgens steh' ich auf und frage
  • Morphine (Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Morphine (Marked is the likeness 'twixt the beautiful) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Mortal, do not mock the devil (Mortal, do not mock the devil)
  • Mortal, do not mock the devil
  • Mortal, sneer not at the devil (Mortal, sneer not at the devil) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Mortal, sneer not at the devil
  • Mountain voices (A horseman through the mountain vale) (from Heine's Book of Songs)
  • Mutter sprach warnend zum Bienelein
  • Mutter zum Bienelein
  • My child, we two were children
  • My child, we were two children
  • My darling, we sat in our light barque
  • My darling, we sat together
  • My dream was of a royal maid (My dream was of a royal maid)
  • My dream was of a royal maid
  • My fathomless despair to show
  • My friends, don't be offended now
  • My friends, I hereby bid of you a song
  • My gentle fischer-maiden (My gentle fischer-maiden)
  • My gentle fischer-maiden
  • My heart again is torn asunder (My heart again is torn asunder)
  • My heart again is torn asunder
  • My heart and the sea and the heaven (The sea hath its pearls) (from The Belfry of Bruges and Other Poems)
  • My heart is heavy; from the present
  • My heart, my heart is heavy
  • My love's jewels ()
  • My native land now meets my eye
  • My native land (My native land now meets my eye)
  • My own sweet Love, if thou in the grave
  • My page, arise (My page, arise)
  • My page, arise
  • My poems are full of poison
  • My pretty fishermaiden (My pretty fishermaiden)
  • My pretty fishermaiden
  • My ship sails forth with sable sails
  • My songs are full of poison (My poems are full of poison)
  • My spirit's long-pent anguish (My spirit's long-pent anguish)
  • My spirit's long-pent anguish
  • My tears are turned to flowers (My tears are turned to flowers)
  • My tears are turned to flowers
  • Naar ahav naarah (Naar ahav naarah)
  • Naar ahav naarah
  • Nach dem Leben kommt der Tod (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Nach den Gütern : aus Caput X in Atta Troll (Nach den Gütern dieser erde) (from Atta Troll. Ein Sommernachtstraum)
  • Nach den Gütern dieser erde
  • Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася (Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася)
  • Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася
  • Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
  • Na chjornykh parusakh korabl' nesjotsja = На чёрных парусах корабль несётся (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль)
  • Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль
  • Na chjornykh parusakh = На чёрных парусах (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль)
  • Nachtfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Nachtgedanken (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Nacht lag auf meinen Augen (Nacht lag auf meinen Augen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Nacht lag auf meinen Augen
  • Nacht leit oer de frjemde wegen (Nacht leit oer de frjemde wegen)
  • Nacht leit oer de frjemde wegen
  • Nachtliedchen (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachtlied (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Nachtlied (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachtlied (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Nacht liegt auf den fremden Wegen (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nacht liegt auf den fremden Wegen (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
  • Nacht liegt (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachts am Meere: Concert-Lied (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachts auf dem Meere (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts auf dem See (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte. I (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte I (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte. II (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte III (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte (Das träumte mir) (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachts in der Kajüte (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Nachtstück (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachtstück (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Nachts (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nachts (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • «Nachtwächter mit langen Fortschrittsbeinen
  • Nacht (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой (Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой)
  • Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой
  • Na dal'nem gorizonte... = На дальнем горизонте... (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте)
  • Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте
  • Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят (Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят)
  • Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят
  • Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят
  • Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы (Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы)
  • Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы
  • Najdrahšej kráske krás ()
  • Na križpotju ()
  • Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе (Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе)
  • Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе
  • Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно (Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно)
  • Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно
  • Na nebe polnaja luna = На небе полная луна (Na nebe polnaja luna = На небе полная луна)
  • Na nebe polnaja luna = На небе полная луна
  • Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі (Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі)
  • Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі
  • När jag i dina ögon ser (När jag i dina ögon ser)
  • När jag i dina ögon ser
  • Na severe dal'nem = На севере дальнем (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
  • Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко
  • Na severe dikom... = На севере диком... (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
  • Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий (Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий)
  • Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий
  • Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе)
  • Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе
  • Na skrzydłach pieśni niebiańskiéj
  • Na utjose = На утёсе (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом)
  • 'Neath the white tree sitting sadly
  • Neben mir wohnt Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Neben mir wohnt Don Henriquez
  • Neben mir wohnt (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nech si důminky všech svatých
  • Nech si důminky… (Nech si důminky všech svatých)
  • Ne'er can I believe, young beauty
  • Ne fais point de serment, -- baise-moi seulement
  • Nehm ich Abscheid (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ne jure pas (Ne jure pas)
  • Ne jure pas! (Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement)
  • Ne jure pas (Oh! ne jure pas et embrasse moi seulement) (from Intermezzo lyrique)
  • Ne jure pas
  • Ne obmani = Не обмани (Kak dve zvezdy skvoz' sinij mrak nochej = Как две звезды сквозь синий мрак ночей)
  • Nepodvizhnye zvjozdy = Неподвижные звёзды (Nepodvizhny v nebe zvjozdy = Неподвижны в небе звёзды)
  • Nepodvizhny v nebe zvjozdy = Неподвижны в небе звёзды
  • Ne serdites' v neterpen'e = Не сердитесь в нетерпенье
  • Neue Liebe (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neue Melodien spiel ich (Neue Melodien spiel ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Neue Melodien spiel ich
  • Neuer Frühling (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Neuer Frühling (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Neuer Frühling (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Nevol'nik = Невольник (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема)
  • New hope ()
  • New spring ()
  • Next to me lives Don Henriquez
  • Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є
  • Nezhal' menі, shcho ja tebe kokhaju = Нежаль мені, що я тебе кохаю (Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є)
  • Ne zhal' menі = Не жаль мені (Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є)
  • Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую
  • Nicht gedacht soll seiner werden! (Nicht gedacht soll seiner werden!") (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Nicht gedacht soll seiner werden!"
  • Nicht lange täuschte mich das Glück (Nicht lange täuschte mich das Glück) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Nicht lange täuschte mich das Glück
  • Nichtlange wahrte mir das Glück (Nicht lange täuschte mich das Glück) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Nicht mal einen einzgen Kuß (Nicht mal einen einzgen Kuß) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Nicht mal einen einzgen Kuß
  • Nicht mehr barfuß : aus Zeitgedichte : Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Nicht mehr barfuß sollst du traben
  • Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt
  • Niech me serce nierospacza
  • Niech me serce (Niech me serce nierospacza)
  • Night enfolds these foreign meadows
  • Night lay upon my eyelids
  • Night lies on my unknown pathway
  • Night lies on the silent highways
  • Night lies on the silent highways (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Night on ways unknown has fallen (Night on ways unknown has fallen)
  • Night on ways unknown has fallen
  • Night thought ()
  • Nimmer glaub ich, junge Schöne (Nimmer glaub ich, junge Schöne) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Nimmer glaub ich, junge Schöne
  • Nimm mich auf, uralte Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Noche fría y silensiosa (Noche fría y silensiosa)
  • Noche fría y silensiosa
  • Noch mehr verändert als die Stadt
  • Nochnaja fialka blestjashchego solnca = Ночная фиалка блестящего солнца
  • Nochnaja pljaska = Ночная пляска (Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице)
  • Noc každou tebe drahá zřím
  • Nocna jazda (Z moją lubą w łódce płynę)
  • No creo (No creo)
  • No creo
  • Nog zweeft mij door het geheugen
  • Noi ci vedemmo (Noi ci vedemmo)
  • Noi ci vedemmo
  • Noktjurn = Ноктюрн (Khodjat v nebe potikhon'ku zvezdy = Ходят в небе потихоньку звезды)
  • Non àn ne gli sbarrati occhi una lacrima
  • Non so cosa voglia mai dire
  • Nordsee (Ha le sue perle il mare) (Ha le sue perle il mare)
  • Nostalgia (Quando a sera io vado stanco)
  • Nous nous sommes aimés de bien vives tendresses
  • Nous nous sommes beaucoup aimés (Nous nous sommes beaucoup aimés) (from Intermezzo lyrique)
  • Nous nous sommes beaucoup aimés
  • Nova wiosna ()
  • No vows for me (No vows for me)
  • No vows for me
  • Now memory her stones all unfolding (Now memory her stones all unfolding)
  • Now memory her stones all unfolding
  • Now that heaven smiles in favor
  • Nuit de mai; toujours l'ancien rêve
  • Nuit en Mer (La mer qui nous berce a ses perles fines)
  • Nu klappar hjerta mot hjerta
  • Nun der Gott mir günstig nicket (Nun der Gott mir günstig nicket) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Nun der Gott mir günstig nicket
  • Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?
  • Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
  • Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nun ist es Zeit (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Nu visner Skoven atter
  • Ny vår (Sakta i min håg)
  • Oben auf des Berges Spitze
  • Oben, wo die Sterne glühen
  • Oben, wo die Sterne glühen (Oben, wo die Sterne glühen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами (Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами)
  • Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами
  • O, Danton, du hast dich sehr geirrt
  • O dearest canst thou tell me
  • O Death! thou art the cooling night
  • O Death! thou art the cooling night (O Death! thou art the cooling night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • O, Deutschland, meine ferne Liebe
  • Odinokaja sleza = Одинокая слеза (Vnov' odinokoj slezoju = Вновь одинокой слезою)
  • Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка (Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка)
  • Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка
  • Odin v gorakh pustynnykh = Один в горах пустынных
  • O dis-moi! (O dis-moi!)
  • O dis-moi!
  • O döden är en kylig natt
  • Ó filha do pescador
  • O flee with me and be my wife
  • Oft I wept while dreaming (Oft I wept while dreaming)
  • Oft I wept while dreaming
  • Oft when two fond hearts must sever
  • O giovanetta pescatrice bella
  • O Gräfin Gudel von Gudelfeld
  • Oh darling moon! ()
  • Oh, death it is the cold, cold night
  • Oh Death, it is the cold, cold night (Oh, death it is the cold, cold night)
  • Oh fair, and sweet and holy (Oh fair and sweet and holy)
  • Oh fair and sweet and holy
  • Oh! if but the sweet flowers could see (Oh! if but the sweet flowers could see)
  • Oh! if but the sweet flowers could see
  • Oh lay thy cheek on mine my love
  • Oh lean thy cheek upon my cheek
  • Oh, my mother-in-law, Ceres!
  • Ohne Gegenliebe (Wer zum ersten Male liebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement
  • Oh! ne jure pas et embrasse moi seulement
  • Oh songs of mine! belovèd songs of mine
  • Oh! thou art like a flower (Oh! thou art like a flower)
  • Oh! thou art like a flower
  • Oh, to be chased from lovely lips! and torn
  • Oh, why are now the roses so pale
  • O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки (O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки)
  • O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки
  • O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой (O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой)
  • O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой
  • O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой (O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой)
  • O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой
  • O kiss me only, do not swear
  • Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем (Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем)
  • Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем
  • O lägg din kind intill min kind (O lägg din kind intill min kind)
  • O lägg din kind intill min kind
  • O lay thy cheek (O lay thy cheek)
  • O lay thy cheek
  • Old Time is lame and halt
  • O lüge nicht! (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • O maiden sweet and holy (O maiden sweet and holy)
  • O maiden sweet and holy
  • Ona khokhotala = Она хохотала (Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;) (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne))
  • Ona ugasla = Она угасла ( = )
  • Once did I dream of Love's wild-glowing sighs
  • Once o'er my dark and troubled life (Once o’er my dark and troubled life)
  • Once o’er my dark and troubled life
  • One alone ()
  • O! ne bud' neterpeliva! = О! не будь нетерпелива! (O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива!)
  • O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива!
  • One dull, dreary day in November 'twas
  • One tender look from thy dear eyes
  • One thing I'd know : when we have perished
  • On eût dit l'univers de misère engourdi
  • O! Niemiéjcie do mnie żalu
  • O! Niemiejcie żalu (O! Niemiéjcie do mnie żalu)
  • Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно)
  • Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно
  • Oni ljubili drug druga tak dolgo, tak nezhno = Они любили друг друга так долго, так нежно
  • Oni ljubili drug druga = Они любили друг друга (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно)
  • Oni menja isterzali = Они меня истерзали
  • Oni menja tak isterzali = Они меня так истерзали (Oni menja isterzali = Они меня истерзали)
  • Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много (Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много)
  • Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много
  • Only bear with me in patience
  • On the azure vault of heaven
  • On the Rhine the beautiful river (On the Rhine the beautiful river)
  • On the Rhine the beautiful river
  • On the silent highways (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • On the walls of Salamanca
  • On the wan shore of the sea
  • On the water (My darling, we sat in our light barque)
  • Ontvlucht met mij en wees mijn bruid
  • On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то (On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то)
  • On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то
  • Oprzéj swe usta o moje usta
  • Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной
  • O rest thy cheek against my own (O rest thy cheek against my own)
  • O rest thy cheek against my own
  • O schwöre nicht und küsse nur (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • O schwöre nicht und küsse nur
  • O schwöre nicht und küsse (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • O schwöre nicht! (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Osennjaja noch' = Осенняя ночь (Chto tak sil'no bushujet i vojet = Что так сильно бушует и воет)
  • Osen' = Осень ( = )
  • O, smert', prokhlada nochi = О, смерть, прохлада ночи
  • Ostatni blask zachodu padł
  • O stella d'or (O stella d'or)
  • O stella d'or
  • O svär ej älskling, kyss mig blott (O svär ej älskling, kyss mig blott)
  • O svär ej älskling, kyss mig blott
  • Otchego `eto, milaja, rozy v sadu poblidneli? = Отчего это, милая, розы в саду поблиднели?
  • Otchego `eto, milaja = Отчего это, милая (Otchego `eto, milaja, rozy v sadu poblidneli? = Отчего это, милая, розы в саду поблиднели?)
  • Otchego poblednela vesnoj = Отчего побледнела весной
  • Otchego? = Отчего? (Otchego poblednela vesnoj = Отчего побледнела весной)
  • Otilje lieb, Otilje mein
  • O to be a bachelor!
  • Otravleny moi pesni = Отравлены мои песни (Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни)
  • Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни
  • Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни (Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни)
  • Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни
  • Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо
  • Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо)
  • Oui, c'est toi que j'aimai, toujours toi que j'adore
  • Our hearts have... (Our hearts have...)
  • Our hearts have...
  • Our life and the world have too fragment-like grown
  • Out of doors to-night there is a storm
  • Out of my griefs (Out of my griefs)
  • Out of my griefs
  • Out of my own great woe (Out of my own great woe) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
  • Out of my own great woe
  • Out of my soul's great sadness (Out of my soul's great sadness)
  • Out of my soul's great sadness
  • Out of my tears and sorrows (Out of my tears and sorrows) (from Poems of Heinrich Heine)
  • Over all the quiet sea-shore
  • Over the hills the gold sun is rising (Over the hills the gold sun is rising)
  • Over the hills the gold sun is rising
  • Over the mountains rises the dawning
  • O zweer het niet, maar zoen me gauw
  • O! Zweer het niet (O zweer het niet, maar zoen me gauw)
  • Padlo jíní na pole (Padlo jíní na pole)
  • Padlo jíní na pole
  • Paggio e regina: ballata (Eravi un vecchio sire)
  • Panaschierter Leichenwagen
  • Paní Starost (Když v záři já žil sluneční)
  • På Norges kolde vidder (På Norges kolde vidder)
  • På Norges kolde vidder
  • På Norges nøgne fjelde en gran så ensom står
  • På Norges nøgne fjelde (På Norges nøgne fjelde)
  • Panteismo (Qua su quest'ermo scoglio)
  • Parodie auf die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Parting (The yellow leaves are trembling)
  • Parting (When two that have loved are parting)
  • Partout où je vais, traînant ma détresse
  • Par un matin d'été splendide
  • Pas de larmes dans leurs yeux sombres
  • Pas de serments, mais des baisers
  • Pas de serments (Pas de serments, mais des baisers)
  • Pas de serments
  • Passa la nave mia con vele nere
  • Passa la nave mia: romanza (Passa la nave mia con vele nere)
  • Passa la nave mia (Passa la nave mia con vele nere)
  • Pastoral (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Peace (High in heaven stood the sun) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Pel solovej, i lipa cvela = Пел соловей, и липа цвела
  • Pel solovej = Пел соловей (Pel solovej, i lipa cvela = Пел соловей, и липа цвела)
  • Pe malul marii (Pe malul marii)
  • Pe malul marii
  • Perché giglio adorato (Perché giglio adorato)
  • Perché giglio adorato
  • Perchè son così pallide le rose
  • Perchè (Perchè son così pallide le rose)
  • Pered razlukoj = Перед разлукой (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
  • Peregrinare io volli il mondo intero
  • Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи (Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи)
  • Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи
  • Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты (Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты)
  • Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты
  • Pesnja barabanshchika = Песня барабанщика (Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся)
  • Pesnja (Iz Gejne) = Песня (Из Гейне) ( = )
  • Philister in Sonntagsröcklein (Philister in Sonntagsröcklein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Philister in Sonntagsröcklein
  • Pieruccio se ne va timidamente (Pieruccio se ne va timidamente)
  • Pieruccio se ne va timidamente
  • Pieux avertissement (Unsterbliche Seele, nimm dich in acht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Píseň písní (Ženino tělo báseň je)
  • Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая (Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая)
  • Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая
  • Plus fraîche que l'aurore ()
  • Pod czarnym zaglem ()
  • Poetical idea (In the glimmering summer morning)
  • Poetischer Einfall (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Pokuda ja medlil = Покуда я медлил (Pokuda ja medlil = Покуда я медлил)
  • Pokuda ja medlil = Покуда я медлил
  • Political asses (They had tired of freedom)
  • Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна (Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна)
  • Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна
  • Polnoch' = Полночь ( = )
  • Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая (Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая)
  • Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая
  • Polny moi pesni = Полны мои песни (Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни)
  • Portret = Портрет (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно)
  • Poseidon (Die Sonnenlichter spielten) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Poseidon (The sunbeams were playing) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Posvjashchenije = Посвящение (Cvety golovki podnimajut = Цветы головки поднимают)
  • Pourquoi les roses sont elles si pâles (Pourquoi les roses sont-elles si pâles) (from Intermezzo lyrique)
  • Pourquoi les roses sont-elles si pâles
  • Pourquoi ? sont-elles pâles, les roses ...) Warum ?
  • Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
  • Pourquoi (Pourquoi les roses sont-elles si pâles) (from Intermezzo lyrique)
  • Pourquoi ? (Pourquoi ? sont-elles pâles, les roses ...) Warum ?)
  • Pour toi ()
  • Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз (Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз)
  • Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз
  • Powrót wiosny ()
  • Preghiera (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Prelestnaja rybachka = Прелестная рыбачка
  • Prelestnye glazki = Прелестные глазки (U tebja jest' almazy i zhemchug – = У тебя есть алмазы и жемчуг –)
  • Preludium = Preludium (Ne serdites' v neterpen'e = Не сердитесь в нетерпенье)
  • Preludium (Werdet nur nicht ungeduldig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Preludium ()
  • Primavera noua ()
  • Princess Ilse ()
  • Prin cringul verde (Prin cringul verde)
  • Prin cringul verde
  • Prin flori colind (Prin flori colind)
  • Prin flori colind
  • Prin padurea visatore (Prin padurea visatore)
  • Prin padurea visatore
  • Prinzeß Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Prinzessin Ilse = Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Prisnivsja menі srіbnij mіsjac' vnochі = Приснився мені срібний місяць вночі
  • Prisnivsja menі = Приснився мені (Prisnivsja menі srіbnij mіsjac' vnochі = Приснився мені срібний місяць вночі )
  • Privet morju = Привет морю (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!)
  • Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка
  • Prologue (Jadis vivait, morne et silencieux) (from Intermezzo lyrique)
  • Prolog zur Harzreise (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Prolog (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Prolog (In Gemäldegalerien) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Prolog (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину (Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину)
  • Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину
  • Proshchenije = Прощение (Kak iz peny vossijavshaja = Как из пены воссиявшая)
  • Psyche (In der Hand die kleine Lampe) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Psyche ()
  • Püppchen klein
  • Purification (Remain in thy deep sea-home) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Purification (Reste au fond de la mer sauvage, Rêve fou !) (from Le Retour et La Mer du Nord, essai d'imitation poétique)
  • Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится (Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится)
  • Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится
  • Pust' sebe metel' kruzhitsja = Пусть себе метель кружится
  • Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей
  • Pyshno lipa cvela = Пышно липа цвела (Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей)
  • Quaint Old Song for Christmas Time, with curious maudallations and queer melody ()
  • Quand deux amants se quittent
  • Quand je chemine, le soir
  • Quand j'entends cet air qu'autrefois
  • Quand j’entends résonner la petite chanson
  • Quand je regarde dans tes yeux
  • Quand j'erre le soir, dans la forêt
  • Quand ma très-chère fut absente
  • Quando a sera io vado stanco
  • Qua su quest'ermo scoglio
  • Que están emponzoñadas mis canciones (Que están emponzoñadas mis canciones...!) (from Canciones de Enrique Heine)
  • Que están emponzoñadas mis canciones...!
  • Que le monde est aveugle et stupide! le goût
  • Question (By the sea, by the desolate nocturnal sea) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Que tu es longue, éternité (Ewigkeit, wie bist du lang) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Que veut la larme solitaire ?
  • Rabbi von Bacharach (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Radiant as the foam-born Venus
  • Ranenyj rycar' = Раненый рыцарь (Mne povest' starinnaja snitsja = Мне повесть старинная снится)
  • Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща (Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща)
  • Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща
  • Razbitoje serdce = Разбитое сердце (Vkonec, vkonec toboj zabyto = Вконец, вконец тобой забыто)
  • Razdum'e = Раздумье (Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят)
  • Razgovor v Paderbornskoj stepi = Разговор в Падерборнской степи ( = )
  • Razluka = Разлука (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
  • Raz, wśród ciemni mego życia
  • Rechnaja lileja, golovku = Речная лилея, головку
  • Rechnaja lileja = Речная лилея (Rechnaja lileja, golovku = Речная лилея, головку)
  • Recitativ (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Reichtum des Frühlings (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Reinigung / Heine, aus den Nordseebildern (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Reinigung (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Reiselied (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Reiterlied (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Remain in thy deep sea-home
  • Reste au fond de la mer sauvage, Rêve fou !
  • Returning spring ()
  • Reunion (My own sweet Love, if thou in the grave) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
  • Revjot nepogoda = Ревёт непогода (Revjot nepogoda = Ревёт непогода)
  • Revjot nepogoda = Ревёт непогода
  • Rheinfahrt (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Rheinisches Volkslied von H. Heine (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Rising when the dawn still faint is
  • Rising when the dawn still faint is (Rising when the dawn still faint is) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Ritter Olaf I (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Ritter Olaf II (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Ritter Olaf III (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Ritter Olaf (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Ritter Paulus, edler Räuber
  • Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра (Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра)
  • Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра
  • Romance (Quand je regarde dans tes yeux)
  • Romance (Sur ton sein, plus blanc que la neige)
  • Romans = Романс (K grudi tvojej belosnezhnoj = К груди твоей белоснежной)
  • Romans = Романс (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза)
  • Romans = Романс (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся)
  • Romanza (1965) (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Romanze (Adown the vale the horseman passed) (Adown the vale the horseman passed)
  • Romanze (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Romanze (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Romanze (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Romanze (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Romanze (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Romanze (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Romanze (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Romanze (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Rond beider graf daar droomen er linden
  • Rosenlied (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Rote Pantoffeln (Gar böse Katze, so alt und grau) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Róża i lilja, gołąbek i słońce
  • Rubinen sind die Lippen dein
  • Rubinen (Rubinen sind die Lippen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Rückschau (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Rude mediaeval barbarism
  • Růžným byla poupátkem
  • Růžným byla poupátkem
  • Rybachka = Рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
  • Rybaczko piękna, miła (Rybaczko piękna, miła) (from Pieśni Heinego - Powrót)
  • Rybaczko piękna przybij
  • Sag an, wo ist dein holdes Liebchen (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sag', ich laß sie grüßen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag ich ließ sie grüßen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag mir wer einst das Küssen erfund (Sag mir, wer einst das Küssen erfund?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag mir, wer einst das Küssen erfund?
  • Sag mir, wer einst die Uhren erfund (Sag mir, wer einst die Uhren erfund) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag mir, wer einst die Uhren erfund
  • Sag mir! (Sag mir, wer einst die Uhren erfund) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag nicht, daß du mich liebst (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sag, wo ist dein schönes Liebchen (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sag, wo ist dein schönes Liebchen (Say, where is the maiden sweet) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Sag, wo ist dein schönes Liebchen
  • Sakta i min håg
  • Salomo : Ballade (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Salomon (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Salomo (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Salutation to the sea (Thalatta! Thalatta!) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Sängers Schmerz (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sä oot kuin kukka (Sä oot kuin kukka)
  • Sä oot kuin kukka
  • Saphiren sind die Augen dein (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Saphiren sind die Augen dein
  • Saphire sind die Augen dein (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Saphire sind die Augen dein (Two sapphires those dear eyes of thine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Saphire sind die Augen dein
  • Sapphires are those eyes of thine
  • Sărutări furate ()
  • Sayg varm din kind (Sayg varm din kind)
  • Sayg varm din kind
  • Say I said hello ()
  • Say, where is the gentle loved one? (Say, where is the gentle loved one?)
  • Say, where is the gentle loved one?
  • Say, where is the maiden sweet
  • Say! where is the maiden sweet (Say, where is the maiden sweet) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Say why ()
  • Say, why? ()
  • Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
  • Schaff mich nicht an (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Schattenküsse, Schattenliebe (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Schattenküsse, Schattenliebe
  • Schattenküsse (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Scheiden (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Schelm von Bergen: Ballade (Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Schelm von Bergen (Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Schlachtfeld bei Hastings (Der Abt von Waltham seufzte tief) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Schlage die Trommel : aus Zeitgedichte : Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
  • Schlage die Trommel und fürchte dich nicht (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Schlage die Trommel (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Schlangenbrut (Ich trat in jene Hallen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Schlechtes Wetter (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Schlummerlied (Püppchen klein)
  • Schmerzensnacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Schmerzlied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Schmetterling und Rose (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schmetterling (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schöne, helle, gold'ne Sterne (Schöne, helle, goldne Sterne) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Schöne, helle, goldne Sterne
  • Schön Elsa (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Schöner Süden (Himmel grau und wochentäglich!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schöne Wiege meiner Leiden (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Schöne Wiege meiner Leiden
  • Schöne Wiege (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Schon mit ihren schlimmsten Schatten (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Schon mit ihren schlimmsten Schatten
  • Schönstes Mädchen unter der Sonne (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Schon wieder bin ich fortgerissen (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schon wieder bin ich fortgerissen
  • Schon wieder bin ich hingerissen (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schon wieder bin ich hingerissen
  • Schubert (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Schwanengesang (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Schwanengesang (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Schwanenlied (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
  • Schwarze Röcke, seidne Strümpfe (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • Sedemmo in agil barca: Barcarola (Sedemmo in agil barca)
  • Sedemmo in agil barca
  • Seegespenst : aus die Nordsee von H. Heine (Ich aber lag am Rande des Schiffes) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Seegespenst (Ich aber lag am Rande des Schiffes) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Seejungfer (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • See (Wenn ich, beseligt von schönen Küssen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Segen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Segodnja u vas vecherinka = Сегодня у вас вечеринка
  • Sehnend' frag ich jeden Morgen
  • Sehnend' frag ich (Sehnend' frag ich jeden Morgen)
  • Sehnen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sehnen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sehnen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sehnen (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sehnsucht II (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sehnsüchtelei (In dem Traum siehst du die stillen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Sehnsucht nach dem Ganges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sehnsucht (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sehnsucht (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sehnsucht (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sehnsucht (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Se i fioretti sapessero (Se i fioretti sapessero)
  • Se i fioretti sapessero
  • Sei mir gegrüßt, du große
  • Sei mir gegrüßt (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Seit die Liebste mir entfernt (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Seit die Liebste mir entfernt
  • Seit die Liebste war entfernt (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Seit die Liebste war entfernt (Since my love now loves me not) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Seit die Liebste war entfernt
  • Se la canzon risento (Se la canzon risento)
  • Se la canzon risento
  • Selig dämmernd, sondern Harm
  • Seliger Traum (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Seligkeit (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Selten habt ihr mich verstanden (Selten habt ihr mich verstanden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Selten habt ihr mich verstanden
  • Se'n jag dig ej mer fick se (Se'n jag dig ej mer fick se)
  • Se'n jag dig ej mer fick se
  • Se peut-il qu'une larme vienne (Se peut-il qu'une larme vienne) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
  • Se peut-il qu'une larme vienne
  • Serafina (Quando a sera io vado stanco)
  • Serafina (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Seraphine (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Séraphine (Quand je chemine, le soir)
  • Séraphine (Quand j'erre le soir, dans la forêt)
  • Seraphine (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Seraphine (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся (Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся)
  • Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся
  • Serdce nichego ne prosit = Сердце ничего не просит (Pust' sebe metel' kruzhitsja = Пусть себе метель кружится)
  • Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? (Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?)
  • Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?
  • Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало (Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало)
  • Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало
  • Serenada mavra = Серенада мавра ( = )
  • Serenada = Серенада (Inye moljatsja madonne = Иные молятся мадонне)
  • Serenada = Серенада (Segodnja u vas vecherinka = Сегодня у вас вечеринка)
  • Serenadă (Și dacăn ochi tăi privesc)
  • Sérénade (De mes larmes naît une multitude de fleurs brillantes)
  • Serenade (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Serenata di Almansor ()
  • Serenata di um moro ()
  • Serenata di un moro ()
  • Serenata di un moro ()
  • Serenata d'un Moro ()
  • Seria è la primavera (Seria è la primavera)
  • Seria è la primavera
  • Seufzer (Wenn ich bei meiner Liebsten bin) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Seul avec mon chagrin, j'arpentais à minuit
  • Shaalu, kochevei-zahav ()
  • Shadowing downward came dusky evening
  • Shadow kisses, shadow love (Shadow kisses, shadow love)
  • Shadow kisses, shadow love
  • Shadow-love and shadow-kisses
  • Shadow love (Shadow-love and shadow-kisses) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке (Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке)
  • Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке
  • Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
  • Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись
  • Shchekoju k shchek = Щекою к щек (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
  • She stood beside the ocean
  • Shy as a fawn she passed me by
  • Și dacăn ochi tăi privesc
  • Siechtum (Es hatte mein Haupt die schwarze Frau) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Sie erlischt (Der Vorhang fällt, das Stück ist aus) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu
  • Sie floh vor mir (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Sie haben dir viel erzählet (Sie haben dir viel erzählet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sie haben dir viel erzählet
  • Sie haben heut' abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie haben heut' abend Gesellschaft
  • Sie haben mich gequälet (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sie haben mich gequälet
  • Sie haben mich gequälet ()
  • Sie hat heut abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie hat heut' abend Gesellschaft
  • Sie hatten sich Beide so herzlich lieb
  • Sie hatten sich beide so herzlich lieb (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Sie hatten sich beide so herzlich lieb (Solang ich den deutschen Michel gekannt) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Sie hatten sich viel zu lieb (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sie konnten sich's nie gestehen (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie liebten sich beide, doch keiner (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie liebten sich beide, doch keiner
  • Sie liebten sich beide (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie liebten sich (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sie liebt ihn! (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Sie mussten beide sterben (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sie saßen und tranken am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sie saßen und tranken am Teetisch
  • Sie saßen und tranken (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sie tanzt. Wie sie das Leibchen wiege!
  • Sie tanzt (Sie tanzt. Wie sie das Leibchen wiege!) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien - Pomare)
  • Sie vantant toujours tes charmes (Sie vantant toujours tes charmes)
  • Sie vantant toujours tes charmes
  • Si franga l'onda
  • Siig, hvor er det Englevæsen (Siig, hvor er det Englevæsen)
  • Si la fleur brillante et rosée/ Savait ce que souffre mon cœur
  • Si les fleurs savaient (Si les fleurs savaient)
  • Si les fleurs savaient
  • Si les petites fleurs
  • Simplicissimus I (Der eine kann das Unglück nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Since my love now loves me not
  • Since my love now loves me not (Since my love now loves me not) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Sirenengesang (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sir Knave of Bergen ()
  • Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор
  • Skelet = Скелет (Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице)
  • Skjønne klare, gyldne stjerne (Skjønne klare, gyldne stjerne)
  • Skjønne klare, gyldne stjerne
  • Skyggekys paa Skyggemunde
  • Skyggekys (Skyggekys paa Skyggemunde)
  • Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем (Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем)
  • Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем
  • Slepý pasažér ()
  • Slova, slova! Skutek utek!
  • Slova, slova! (Slova, slova! Skutek utek!)
  • Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки (Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки)
  • Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки
  • Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная
  • Smert' - `eto svetlaja noch' = Смерть - это светлая ночь (Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная)
  • Smert' - prokhladnoj nochi ten' = Смерть - прохладной ночи тень (Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень)
  • Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень
  • Smert' = Смерть (O, smert', prokhlada nochi = О, смерть, прохлада ночи)
  • Smiling fails the tyrant
  • Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко (Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко)
  • Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко
  • Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк
  • Snilas' mne devushka, kudri = Снилась мне девушка, кудри
  • Snilas' mne devushka = Снилась мне девушка (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк)
  • Snova ja v skazochnom starom lesu = Снова я в сказочном старом лесу
  • Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет (Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет)
  • Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет
  • Snow may drift (Snow may drift)
  • Snow may drift
  • So deep will I plunge my spirit
  • So fair and pure (So fair and pure)
  • So fair and pure
  • Soft and gently through my soul
  • Soft and gently through my soul (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Soft and gently (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Softly and gently through my soul
  • Softly and gently through my soul (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Softly and gently
  • Softly on the breezes wing (Softly on the breezes wing)
  • Softly on the breezes wing
  • Softly soundeth through my soul (Softly soundeth through my soul)
  • Softly soundeth through my soul
  • Softly, stars on high are wandering (Softly, stars on high are wandering)
  • Softly, stars on high are wandering
  • Softly stealing o'er my feeling (Softly stealing o'er my feeling)
  • Softly stealing o'er my feeling
  • Softly thro' my inmost soul (Softly thro' my inmost soul)
  • Softly thro' my inmost soul
  • Sognai già tempestosi ardenti affetti
  • So hast du ganz und gar vergessen (So hast du ganz und gar vergessen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • So hast du ganz und gar vergessen
  • So hast du (So hast du ganz und gar vergessen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Solang ich den deutschen Michel gekannt
  • Solche Bücher: aus Zeitgedichte: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Solche Bücher läßt du drucken!
  • Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Solomon (Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • So loved and so loving (So loved and so loving)
  • So loved and so loving
  • Some to Mary bend the knee
  • Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend) (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Sommer im Herzen (Es liegt der heiße Sommer) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sommernachtsständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
  • Sommernacht (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Song from Heine (I scanned her picture dreaming)
  • Son: Gor'ko plakal ja vo sne = Сон: Горько плакал я во сне (Gor'ko plakal ja vo sne = Горько плакал я во сне)
  • Song (Death comes, and now must I make known) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Song (There stands a lonely pine-tree) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Song (Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen)
  • Song ()
  • Sonhei inda uma vez o sonho antigo
  • Sonhei (Sonhei inda uma vez o sonho antigo)
  • Sonnenuntergang (Die glühend rote Sonne steigt) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Sonnett (Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • Sonst und Jetzt (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Son = Сон (I u menja byl kraj rodnoj = И у меня был край родной)
  • Son = Сон (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая)
  • Son = Сон (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк)
  • Son = Сон (U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край)
  • Sorge nie, daß ich verrate (Sorge nie, daß ich verrate) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sorge nie, daß ich verrate
  • So sitz' ich oft alleine in stummer Sehnsucht da
  • Sosna = Сосна (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
  • So sweet and fair (So sweet and fair)
  • So sweet and fair
  • So wandl' ich wieder den alten Weg (So wandl' ich wieder den alten Weg) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • So wandl' ich wieder den alten Weg
  • Spätherbstnebel, kalte Träume (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Spätherbstnebel, kalte Träume
  • Spätherbstnebel (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Spershu ja pіt'mi bojavsja = Спершу я пітьми боявся ( = )
  • Sphinx (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
  • Śpi w blaskach nocy morska toń
  • Śpi w blaskach nocy (Śpi w blaskach nocy morska toń)
  • Sprach der Herr am sechsten Tage (Sprach der Herr am sechsten Tage) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • Sprach der Herr am sechsten Tage
  • Spring festival (This is the spring-tide's mournful feast) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Spring greetings ()
  • Spring is solemn (Spring is solemn)
  • Spring is solemn
  • Spring's little azure eyelets (Spring's little azure eyelets)
  • Spring's little azure eyelets
  • Spring song (Softly and gently)
  • Spring ('Neath the white tree sitting sadly) (from The Poems of Heine Complete)
  • Spring ()
  • Staes with golden feet are wand'ring
  • Stałe — jak serca rzewna tęsknica
  • Stammbuch-Blatt (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Ständchen eines Mauren (Auf die schlafende Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Ständchen eines Mauren (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Ständchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Staraja pesnja = Старая песня (Byl car': jego serdce ostylo = Был царь: его сердце остыло)
  • Staraja pesnja = Старая песня (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню)
  • Stará růže (Růžným byla poupátkem)
  • Stará růže (Růžným byla poupátkem)
  • Starinnaja skazka = Старинная сказка (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит)
  • Starless and cold is the night; old Ocean yawns
  • Starless and cold is the night, the sea yawns
  • Starless and cold is the night
  • Starodavnja pisnja = Стародавня пiсня (Buv car; jogo serce skhololo = Був цар; його серце схололо)
  • Stars in heaven shining ()
  • Stars with golden feet are wand'ring (Staes with golden feet are wand'ring) (from The Poems of Heine Complete)
  • Stars with golden feet are wand'ring
  • Stars with golden feet (Stars with golden feet)
  • Stars with golden feet
  • Stars with little golden feetlet (Stars with little golden feetlet)
  • Stars ()
  • Stary król (Byl ongi król sedziwy)
  • Stå upp min dräng
  • Steht ein Baum im schönen Garten (Steht ein Baum im schönen Garten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Steht ein Baum im schönen Garten
  • Steiget auf, Ihr alten Träume! (Steiget auf, Ihr alten Träume!) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Steiget auf, Ihr alten Träume!
  • Stele ()
  • Stern, Blatt und Schwan (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Stern der Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Stern des Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sterne mit den gold'nen Füßchen (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sterne mit den goldnen Füßchen
  • Sterne mit den gold'nen Füßlein (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sternentränen: Duett (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
  • Sternenzwiesprach (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sterne (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sternlein mit den gold'nen Füßchen (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Sternlos und kalt ist die Nacht
  • Stille Gedanken (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Stille Liebe : du Kleine mit großen Augen (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Stille Liebe (Ich hab' im Herzen dich getragen)
  • Stille liebe (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (The quiet night broods over roof-tree and steeple) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
  • Still versteckt der Mond sich draußen (Still versteckt der Mond sich draußen) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
  • Still versteckt der Mond sich draußen
  • Stimme (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось (S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось)
  • S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось
  • Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая! (Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая!)
  • Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая!
  • Storm (The storm rages now)
  • Storm (The tempest is raging) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Stoß-Seufzer (Unbequemer neuer Glauben!) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Stummer Abschied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sturmnacht (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Sturm (Es wütet der Sturm) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
  • Suenan los chistus (Suenan los chistus)
  • Suenan los chistus
  • Sulle tue gote rechi (Sulle tue gote rechi)
  • Sulle tue gote rechi
  • S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога (S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога)
  • S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога
  • Sumerki = Сумерки (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте)
  • Summer and winter ()
  • Summer night ()
  • Sum vesni = Сум весни (Sum vesni = Сум весни)
  • Sum vesni = Сум весни
  • Sunset (The glowing red sun descends) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Sur la grève (Le jeune chevalier s'est couché sur la grève)
  • Sur l’aile de mes chants je te transporterai
  • Sur l'aile de mes chants (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
  • Sur l'aile de mes chants (Sur l'aile de mes chants)
  • Sur l'aile de mes chants
  • Sur l'aile de mon reve je te transporterai
  • Sur l'aile de mon rêve (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
  • Sur la roche se tient
  • Sur les beaux yeux de ma chère mignonne
  • Sur les yeux de ma bien-aimée (Sur les yeux de ma bien-aimée)
  • Sur les yeux de ma bien-aimée
  • Sur l'onde élevant
  • Sur l'onde la tête neigeuse
  • Sur mes chants ailés, ma chérie
  • Sur ta joue en fleurs, ma mignonne
  • Sur ton sein, plus blanc que la neige
  • Sur un sommet de l'aride Norwège
  • Süßer Mond (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Süßes Elend, bitt're Lust (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Süßes Erwachen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Svärmeri (Med dina blåa ögon ser du så huldt mig an/ Så drömmande blir då mitt sinne att jag ej tala kan )
  • Svärmeri (Med dina blåa ögon)
  • Svatební rej ()
  • Svojej shchekoj pril'ni k mojej = Своей щекой прильни к моей (Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей —)
  • Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей —
  • Sweet love, lay thy hand (Sweet love, lay thy hand)
  • Sweet love, lay thy hand
  • Sweet Pleasure is a giddy girl
  • Symbolik des Unsinns (Wir heben nun zu singen an) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Ta černá paní mne sevřela
  • Ta-ga-i-ni ho-re-te (Ta-ga-i-ni ho-re-te)
  • Ta-ga-i-ni ho-re-te
  • Täglich ging die wunderschöne
  • Tag und Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Tannenbaum, mit grünen Fingern
  • Tanz der liebenden Toten (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Täuschung (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Tavaszi dal (Lágyan rezg át lelkemen)
  • Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина (Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина)
  • Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина
  • Teď lípa tam, kde hrob jest jich stánek
  • Te envié por la mañana unas violetas
  • Tell me where's your lovely maiden
  • Tell me why the roses are so pale (Tell me why the roses are so pale)
  • Tell me why the roses are so pale
  • Tendrement, côte à côte, en légère carène
  • Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
  • Ten kruisweg wordt begraven (Ten kruisweg wordt begraven)
  • Ten kruisweg wordt begraven (Ten kruisweg wordt begraven)
  • Ten kruisweg wordt begraven
  • Ten kruisweg wordt begraven
  • T'en pourrais-je vouloir, moi qui sais que ta vie
  • Tens jóias e diamantes
  • Tes blancs doigts de lys ... Je voudrais/ Les presser sur mon cœur morose
  • Tes blancs doigts de lys (Tes blancs doigts de lys ... Je voudrais/ Les presser sur mon cœur morose)
  • Tęskni mój duch — i smutno mi
  • Tesknota ()
  • Teurer Freund, du bist verliebt (Teurer Freund, du bist verliebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Teurer Freund, du bist verliebt
  • Teurer Freund! Was soll es nützen («Teurer Freund! Was soll es nützen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • «Teurer Freund! Was soll es nützen
  • Teurer Freund («Teurer Freund! Was soll es nützen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Thalatta! Thalatta! All hail to thee, thou eternal sea!
  • Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
  • Thalatta! Thalatta!
  • Thalatta! Thalatta!
  • That you adore me, my doggy (That you adore me, my doggy)
  • That you were mine : song from a poem by Heine (That you were mine)
  • That you were mine
  • The ailing son and the mother
  • The ancient stone bites into the sea (The ancient stone bites into the sea)
  • The ancient stone bites into the sea
  • The Asra (Daily the fair Sultan's daughter) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • The Asra (Daily walk'd in peerless beauty)
  • The Asra ()
  • The Asra ()
  • The azure eyes of springtime (The azure eyes of springtime)
  • The azure eyes of springtime
  • The ballad of Gulliver in his mother's cunt - including : "Die Ilse" a poem by Heinrich Heine (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
  • The blue-starred eyes of springtime
  • The blue starred eyes of springtime (The blue-starred eyes of springtime) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The bony fiddler (The maiden sleeps on her pillow)
  • The busy bee ()
  • The butterfly and the rose ()
  • The Butterfly is in love with the Rose
  • The butterfly is in love with the rose (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The butterfly is in love with the rose (The butterfly is in love with the rose)
  • The butterfly is in love with the rose
  • The course of true love ()
  • The cross-roads (Beneath the crossroads slumber)
  • The cup of the lily ()
  • The daisies that round me are peeping
  • The dreaming water-lily
  • The dreaming waterlily (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The dreaming water-lily ()
  • The dream (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • The earth is so fair and the heaven so blue
  • The earth is so fair and the heavens so blue
  • The earth is so lovely (The earth is so lovely)
  • The earth is so lovely
  • Thee, I've ever loved ()
  • The elves' ride (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The evening came stealing in twilight
  • The evening shades are falling
  • The eyes of heaven (From the eyes of heav'n above us)
  • The falling star ()
  • The fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
  • The fishermaiden ()
  • The fisherman's dwelling (We sat by the fisher's dwelling)
  • The flower of love ()
  • The flutes and fiddles are sounding
  • The French and the Russians control the land
  • The glowing red sun descends
  • The goddess made me a pot of tea
  • The great king Wiswamitra
  • The image of the moon at night
  • The language of the stars ()
  • The last farewell of lovers ()
  • The Light of Golden Summer ()
  • The lily ()
  • The lily ()
  • The little bee ()
  • The Lonely Pine Tree (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • The lorelei (I cannot divine what it meaneth) (from A Tramp Abroad)
  • The Loreley: legend ()
  • The Loreley (I know not what it betokens)
  • The Lore-Ley ()
  • The Lotus-flower doth languish
  • The Lotus-flower trembles
  • The lotus flower ()
  • The lotus flower ()
  • The lotus flower ()
  • The lovely month of May ()
  • The maiden sleeps in her chamber
  • The maiden sleeps on her pillow
  • The May morning ()
  • The meeting (All under the lime-trees the music sounds) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The Message (Up, boy! arise, and saddle quick) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The message ()
  • The mighty fort (Minden is a mighty fort)
  • The moon and the water-lily (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The moon is fully risen
  • The moon is fully risen (The moon is fully risen) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The moon is up, and brightly
  • The mother stood at the lattice
  • The mountain echo ()
  • The mountain echo ()
  • The mountain's voice ()
  • The mountain voice ()
  • The mountain voice ()
  • The mountain voice ()
  • The nightingale sang, the lime was in flower
  • The night is wet and stormy
  • The night wind draws his trousers on
  • The ocean hath its pearls
  • The pale half-moon of autumn
  • The Palm and the Pine (In the far North stands a Pine-tree, lone)
  • The Phoenix (A bird comes flying out of the West) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • The pine-tree standeth lonely
  • The promise ()
  • The quiet night broods over roof-tree and steeple
  • There came a frost in the cool Spring night
  • There came a frost (There came a frost)
  • There came a frost
  • There lies the warmth of Summer (There lies the warmth of Summer)
  • There lies the warmth of summer (There lies the warmth of summer)
  • There lies the warmth of Summer (There lies the warmth of summer)
  • There lies the warmth of Summer
  • There lies the warmth of summer
  • There lies the warmth of summer
  • There once was a knight full of sorrow and doubt
  • There once was a knight (There once was a knight full of sorrow and doubt) (from Poems of Heinrich Heine)
  • There stands a lonely pine-tree
  • There was an aged king (There was an aged king)
  • There was an aged king (There was an aged king)
  • There was an aged king
  • There was an aged king
  • There was an aged monarch (There was an aged monarch)
  • There was an aged monarch (There was an aged monarch)
  • There was an aged monarch
  • There was an aged monarch
  • There was an ancient monarch (There was an ancient monarch)
  • There was an ancient monarch
  • There was an old king (There was an old king)
  • There was an old king
  • The rider ()
  • The roaring waves press onward
  • The rose and the lily, the dove and the sun (The rose and the lily, the dove and the sun)
  • The rose and the lily, the dove and the sun
  • The rose and the lily, the sunshine and dove
  • The rose and the lily (The rose and the lily, the sunshine and dove)
  • The rose and the lily ()
  • The rose, the lily, the sun and the dove
  • The Runenstein juts in the sea
  • The sea hath its pearls (The sea hath its pearls) (from The Belfry of Bruges and Other Poems)
  • The sea is tossing, moaning
  • The sea its pearls possesseth
  • The sea outspreading glorious
  • The slender water-lily ()
  • The slender water-lily ()
  • The solitary tear (What means this tear all-lonely) (from The Poems of Heine Complete)
  • The song of the broken heart (Ah! sure if the little flowers)
  • The South Wind (When gently blows the South Wind)
  • The sphinx (This is the old enchanted wood) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • The spring's blue eyes (The spring's blue eyes)
  • The spring's blue eyes
  • The stars for many ages ()
  • The stars (For a thousand years the stars)
  • The stony-faced houses staring at me
  • The storm for a dance is piping
  • The storm rages now and whips the waves
  • The storm rages now
  • The storm (The sea is tossing, moaning)
  • The stranger (Starless and cold is the night)
  • The sunbeams played upon the wide rolling sea
  • The sunbeams were playing lightly over the billowy ocean
  • The sunbeams were playing
  • The sun-beam, the ringdove (The sun-beam, the ringdove)
  • The sun-beam, the ringdove
  • The sunny month of May ()
  • The sun ()
  • The sweet blue eyes of springtime (The sweet blue eyes of springtime)
  • The sweet blue eyes of springtime
  • The tears that night and morning dim
  • The tears that night and morning (The tears that night and morning dim)
  • The tempest is raging
  • The three holy kings: Christmas song ()
  • The violets blue of the eyes divine
  • The violets blue (The violets blue of the eyes divine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The violets of spring (The violets of spring)
  • The violets of spring
  • The Virgin-Mother at Kevlaar
  • The vision ()
  • The voyage (I leant against the lofty mast)
  • The warm and balmy spring night air (The warm and balmy spring night air)
  • The warm and balmy spring night air
  • The Water Nixie (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • The waves gleam in the sunshine
  • The wedding feast is well nigh o'er
  • The wolves (Continuing at night, the coach bumped along)
  • The world is dull, the world is blind
  • They both were in love (They both were in love)
  • They both were in love
  • The years are coming and going
  • The years they come and go
  • The yellow leaves are trembling
  • They gave me advice, they couseled sense
  • They had tired of freedom
  • They have told you many stories
  • They have tormented me ()
  • They have vexed me long and sorely (They have vexed me long and sorely)
  • They have vexed me long and sorely
  • They loved each other, yet neither
  • They loved each other (They loved each other, yet neither)
  • They loved each other
  • They loved each other ()
  • They love one another, but neither
  • They sat round the tea-table drinking
  • They think my heart is breaking
  • Thine image (As the moon's reflection trembles)
  • This heart of mine (The daisies that round me are peeping)
  • This is the old enchanted wood
  • This is the spring-tide's mournful feast
  • This mad carnival of loving
  • This most amiable of fellows
  • Those azure eyes (Those azure eyes)
  • Those azure eyes
  • Thou art a beauteous flow'r
  • Thou art a lovely flower (Thou art a lovely flower)
  • Thou art a lovely flower
  • Thou art a treasured flower: duet (Thou art a treasured flower)
  • Thou art a treasured flower
  • Thou art e'en as a flower (Thou art e'en as a flower)
  • Thou art e'en as a flower
  • Thou art just like a flower (Thou art just like a flower)
  • Thou art just like a flower
  • Thou art like a flower (Thou art like a flower)
  • Thou art like a flower (Thou art like a flower)
  • Thou art like a flower
  • Thou art like a flower
  • Thou art like a lovely flower (Thou art like a lovely flower)
  • Thou art like a lovely flower
  • Thou art like a lovely flow'ret (Thou art like a lovely flow'ret)
  • Thou art like a lovely flow'ret
  • Thou art like some sweet flower (Thou art like some sweet flower)
  • Thou art like some sweet flower
  • Thou art like unto a flower (Thou art like unto a flower)
  • Thou art like unto a flower
  • Thou art lovely as a flower (Thou art lovely as a flower)
  • Thou art so like a flower (Thou art so like a flower)
  • Thou art so like a flower (Thou art so like a flower)
  • Thou art so like a flower
  • Thou art so like a flower
  • Thou art so like a flower
  • Thou beauteous fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
  • Thou beauteous Fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
  • Thou beauteous fishermaiden
  • Thou beauteous fishermaiden
  • Thou beauteous fishermaiden
  • Thou bloomest like a flow'ret (Thou bloomest like a flow'ret)
  • Thou bloomest like a flow'ret
  • Thou fairest fishermaiden ()
  • Thou fairest fisher maiden
  • Though thou wert fain to pass me quickly
  • Thoughts (When on my couch reclining) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Thou growest as a flower (Thou growest as a flower)
  • Thou growest as a flower
  • Thou hast diamonds, and pearls and jewels
  • Thou loveley fisher-maiden (Thou loveley fisher-maiden)
  • Thou loveley fisher-maiden
  • Thou lovely fisher-maiden (Thou lovely fisher-maiden)
  • Thou lovely fisher-maiden
  • Thou lovest me not, thou lovest me not!
  • Thou lov'st me not (Thou lovest me not, thou lovest me not!) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
  • Thou'rt like a flower (Thou'rt like a flower)
  • Thou'rt like a flower
  • Thou'rt like a lovely floweret (Thou'rt like a lovely flow'ret)
  • Thou'rt like a lovely flower (Thou'rt like a lovely flower)
  • Thou'rt like a lovely flower (Thou'rt like a lovely flower)
  • Thou'rt like a lovely flower
  • Thou'rt like a lovely flower
  • Thou'rt like a lovely flower
  • Thou'rt like a lovely flow'ret
  • Thou'rt like a tender blossom (Thou'rt like a tender blossom)
  • Thou'rt like a tender blossom
  • Thou'rt like a tender flower (Thou'rt like a tender flower)
  • Thou'rt like a tender flower
  • Thou'rt like a tender flow'ret (Thou'rt like a tender flow'ret)
  • Thou'rt like a tender flow'ret
  • Thou'rt like unto a flower (Thou'rt like unto a flower)
  • Thou'rt like unto a flower
  • Thou'rt like unto a lovely flower (Thou'rt like unto a lovely flower)
  • Thou'rt like unto a lovely flower
  • Thou'rt like unto a tender flower (Thou'rt like unto a tender flower)
  • Thou'rt like unto a tender flower
  • Thou seemest like a flower (Thou seemest like a flower)
  • Thou seemest like a flower
  • Thou seemest like a flower
  • Thou that art so pure and bright (Thou that art so pure and bright)
  • Three holy kings from the land of the West
  • Through the forest (Through the forest)
  • Through the forest
  • Thürme und Thore (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Thy cheek incline dear love to mine (Thy cheek incline dear love to mine)
  • Thy cheek incline dear love to mine
  • Thy cheek incline (Thy cheek incline)
  • Thy cheek incline
  • Thy face beloved (Thy face beloved)
  • Thy face beloved
  • Thy face so fair (Thy face so fair)
  • Thy face so fair
  • Thy face, so lovely and serene
  • Thy face so sweet and ever dear (Thy face so sweet and ever dear)
  • Thy face so sweet and ever dear
  • Thy face (Thy face)
  • Thy face
  • Thy glance so soft and tender, dear (Thy glance so soft and tender, dear)
  • Thy glance so soft and tender, dear
  • Thy sapphire eyes (Thy sapphire eyes)
  • Thy sapphire eyes
  • Thy soft and snow white fingers (Thy soft and snow white fingers)
  • Thy soft and snow white fingers
  • Thy soft blue eyes beloved (Thy soft blue eyes beloved)
  • Thy soft blue eyes beloved
  • Tiderne komme og vandre (Tiderne komme og vandre)
  • Tiderne komme og vandre
  • Ti, jak kvіtka і garna, і chista = Ти, як квітка і гарна, і чиста
  • Ti, jak kvіtka = Ти, як квітка (Ti, jak kvіtka і garna, і chista = Ти, як квітка і гарна, і чиста)
  • Till May came Earth was quite penurious
  • 'Tis glowing, rosy summer ('Tis glowing, rosy summer)
  • 'Tis glowing, rosy summer
  • 'Tis summer, glorious summer
  • 'Tis summer in thine eyes ('Tis summer, glorious summer)
  • 'Tis time that, more sober and serious grown
  • To byl lish' son = То был лишь сон (I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый)
  • Todesahnung (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Todtentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся)
  • Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся
  • To me thou art a flower (To me thou art a flower)
  • To me thou art a flower
  • To me thou wert faithful and steady
  • Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей (Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей)
  • Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей
  • Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей
  • Tonight is wretched weather
  • Tonight there's music and dancing (Tonight there's music and dancing)
  • Tonight there's music and dancing
  • To-night they give a party
  • Too late come now your smiles of promise
  • Tor und Torin (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Toujours tes beaux yeux sont deux violettes
  • Tous deux, ils s'aimaient en silence
  • Tragédie (Fuyons, prends-moi pour ton époux)
  • Tragédie (Les petites fleurs n'ont pu vivre) (from Nocturnes - Tragédie)
  • Tragödie I (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Tragödie II (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Tragödie III (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Tragödie (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Tränen im Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traumbild: after Heinrich Heine (Ein Traum, gar seltsam schauerlich) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbilder (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traumbilder (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbilder (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbilder (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traumbild (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbild (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traumbild (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbild (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Traumbild (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
  • Traumbild (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Traumbild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Traumbild ()
  • Träumen und Wachen (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traumen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Traumesahnung (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Träume (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traum (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Traum (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Trauriges Geschick (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Trauriges Schicksal (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Trennung: Duett (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Trennung (im Volkston) (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Trennung (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Treue (Mir träumte wieder der alte Traum) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Tristezza (Dimmi perchè si pallido colore)
  • Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны)
  • Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны
  • Tri svetlykh carja = Три светлых царя (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны)
  • Trost beim Abschied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Tröstung (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Trost (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Trost (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Trost ()
  • Trottant en léger véhicule
  • Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
  • Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
  • Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
  • Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
  • Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
  • Tu es comme une fleur
  • Tu es telle qu'une fleur (Tu es telle qu'une fleur)
  • Tu es telle qu'une fleur
  • Tu me dis que ton cœur va me clore sa porte
  • Tu me fus la moins infidèle
  • Tu ne m'aimes pas (Tu ne m'aimes pas)
  • Tu ne m'aimes pas
  • Tu ne veux pas m'aimer (Tu ne veux pas m'aimer)
  • Tu ne veux pas m'aimer
  • Tu renais au souffle des roses
  • Tu sei bella o mia dolcezza (Tu sei bella o mia dolcezza)
  • Tu sei bella o mia dolcezza
  • Tu sei proprio come un fiore (Tu sei proprio come un fiore)
  • Tu sei proprio come un fiore
  • Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки (Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки)
  • Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки
  • 'Twas in the beauteous month of May
  • 'Twas in the charming month of May ('Twas in the charming month of May)
  • 'Twas in the charming month of May
  • 'Twas in the glorious month of May
  • 'Twas in the glorious month of May ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
  • 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
  • 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
  • Twas in the lovely month of May (Twas in the lovely month of May)
  • Twas in the lovely month of May (Twas in the lovely month of May)
  • 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
  • 'Twas in the lovely month of May
  • 'Twas in the lovely month of May
  • 'Twas in the lovely month of May
  • Twas in the lovely month of May
  • Twas in the lovely month of May
  • 'Twas in the merry month of May: song ('Twas in the merry month of May)
  • 'Twas in the merry month of May
  • 'Twas in the wondrous month of May ('Twas in the wondrous month of May)
  • 'Twas in the wondrous month of May
  • Twilight (On the wan shore of the sea) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Two sapphires those dear eyes of thine
  • Two sapphires those dear eyes of thine (Two sapphires those dear eyes of thine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Two sapphires ()
  • Two sapphires ()
  • Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита? (Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита?)
  • Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита?
  • Ty jesteś jakoby kwiecie... (Ty jesteś jakoby kwiecie)
  • Ty jesteś luba jak kwiat
  • Ty jesteś luba (Ty jesteś luba jak kwiat)
  • Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна (Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна)
  • Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна
  • Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний (Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний)
  • Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний
  • Ty ne ljubish' menja, ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня, ты не любишь меня
  • Ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня (Ty ne ljubish' menja, ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня, ты не любишь меня)
  • Ty perly modrojasné ()
  • Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя (Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя)
  • Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя
  • Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
  • Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка
  • Ty vsja v zhemchugakh i almazakh = Ты вся в жемчугах и алмазах (Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах!)
  • Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах!
  • Überall, wo du auch wandelst (Überall, wo du auch wandelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Überall, wo du auch wandelst
  • Über dem Menschengesindel, das am Erdboden festklebt, schwebt Englands Nobility
  • Über dem Menschengesindel (Über dem Menschengesindel, das am Erdboden festklebt, schwebt Englands Nobility) (from Reisebilder und Reisebriefe - Reisebilder - Englische Fragmente - 2. London)
  • Über dem Menschengesindel
  • Über die Berge steigt schon die Sonne (Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss!) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Über die Berge steigt schon die Sonne (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Über die Berge steigt schon die Sonne
  • Über die Berge (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит
  • Ugrjum i zol = Угрюм и зол ( = )
  • Uit mijne tranen schieten (Uit mijne tranen schieten)
  • Uit mijne tranen schieten
  • Ullas Erinnerung: [pt. 2] Clarisse (Meinen schönsten Liebesantrag) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
  • Ullas Erinnerung: [pt. 3] Mit dummen Mädchen (Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Umbre-s doar sarut, iubire (Umbre-s doar sarut, iubire)
  • Umbre-s doar sarut, iubire
  • Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній
  • Umchu na kryl'jakh pesnopenij = Умчу на крыльях песнопений (Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній)
  • U mene buv kokhanij rіdnij kraj = У мене був коханий рідний край (U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край)
  • U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край
  • U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край
  • Um Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом
  • U morja sizhu = У моря сижу (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом)
  • U morja = У моря (Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело)
  • U morja = У моря ( = )
  • Umru ot blazhenstva i muki = Умру от блаженства и муки (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
  • Un asra ()
  • Unbequemer neuer Glauben!
  • Und als der Morgennebel zerrann : aus Caput XIII in Deutschland - ein Wintermärchen (Und als der Morgennebel zerrann) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Und als der Morgennebel zerrann
  • Und als ich an die Rheinbrück kam
  • Und als ich auf die Drehbahn kam
  • Und als ich euch meine Schmerzen geklagt (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und als ich euch meine Schmerzen geklagt
  • Und als ich euch meine Schmerzen (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und als ich euch (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und als ich so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Und als ich so lange, so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Und als ich so lange, so lange gesäumt
  • Und als ich zu meiner Frau Mutter kam
  • Und als ich (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und bist du erst mein ehlich Weib (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und bist du erst mein ehlich Weib
  • Und bist du erst (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und der Gott sprach zu dem Teufel (Und der Gott sprach zu dem Teufel) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • Und der Gott sprach zu dem Teufel
  • Und die Husaren lieb ich sehr
  • Und hast du die Lippen mir wundgeküßt (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Und ist man tot, so muß man lang
  • Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Und wüßte die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Und wüßten's die Blumen, die kleinen (And if the little flowers could see) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Did the wee flowers know what sadness) (from Old and New. A Collection of Poems by Ernest Radford)
  • Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Und wüßten's die Blumen, die kleinen
  • Und wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Une étoile bien belle (Une étoile bien belle)
  • Une étoile bien belle
  • Une femme (Ils s'aimaient à la folie, la voleuse et le filou)
  • Une grande barque noir
  • Uneori, trecînd pe-aproape (Uneori, trecînd pe-aproape )
  • Uneori, trecînd pe-aproape
  • Ungeduld (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Ungestillte Sehnsucht (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Unheimliche Aufforderung (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Un jeune homme adore une belle
  • Unrequited (He who for the first time loves) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
  • Un réseau d'ombres emprisonne (Un réseau d'ombres emprisonne) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
  • Un réseau d'ombres emprisonne
  • Un sapin isolé se dresse sur une montagne
  • Unser Grab erwärmt der Ruhm
  • Unsre Seelen bleiben freilich
  • Unsterbliche Seele, nimm dich in acht
  • Unstern (Der Stern erstrahlte so munter) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Unten Schlacht. Doch oben schossen
  • Untergang der Sonne (Die schöne Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Unter'm weißen Baume sitzend (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Unter'm weißen Baume sitzend
  • Unterwelt (Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Unterwelt (Blieb ich doch ein Junggeselle!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Unvollkommenheit (Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Up, boy! arise, and saddle quick
  • Upon my loved one's little eyes
  • Upon the far Horizon
  • Upon the far horizon ()
  • Upon the rockshore bare and black (Upon the rockshore bare and black)
  • Upon the rockshore bare and black
  • Upon thy snow-white shoulders
  • Up yonder on the mountain there stands a castle tall
  • Ur Heines "Neuer Frühling" (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • U snі ja plakav = У сні я плакав (U snі ja plakav = У сні я плакав)
  • U snі ja plakav = У сні я плакав
  • U tebja jest' almazy i zhemchug – = У тебя есть алмазы и жемчуг –
  • Uti mitt bröst
  • Utopię duszę znękaną
  • Utrennij privet = Утренний привет (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!)
  • Uw aangezicht, zoo lief en teer (Uw aangezicht, zoo lief en teer)
  • Uw aangezicht, zoo lief en teer
  • Už k půlnoci měl večer sklon
  • Vaghe stelle del ciel, stelle dorate
  • V'amo (Vanno e vengono i giorni)
  • Van het Dombeeld (Nog zweeft mij door het geheugen)
  • Vanno e vengono i giorni
  • Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье (Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье)
  • Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье
  • V dolinu vsadnik jedet s gor = В долину всадник едет с гор
  • Vecherkom guljat' khodila doch' sultana molok = Вечерком гулять ходила дочь султана молоk
  • Vecherkom guljat' khodila = Вечерком гулять ходила
  • Veen yllä öisen lammen ui joutsen joikuen
  • Vele nere! (Passa la nave mia con vele nere)
  • Venedigs Gondolier (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Ven pescadora ven : barcarola (Ven pescadora ven)
  • Ven pescadora ven
  • Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend
  • Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Verfehlte Liebe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Verfehlte Lieder (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Vergangen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen
  • Vergiftet sind meine Lieder (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Vergiftet sind meine Lieder ()
  • Vergiftet sind meine Lieder;
  • Vergiftet (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Verhängnis (Selig dämmernd, sondern Harm)
  • Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Verkehrte Welt (Das ist ja die verkehrte Welt) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Verlangen I (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande (Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
  • Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
  • Verlassen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Verlegenheit (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
  • Verloren! (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Verlor'ner Posten : aus Romanzero - Lamentationen - Lazarus = Enfant Perdu (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Verlor'ner Posten in dem Freiheitskriege (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Verlust (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Vermaning (Moeder spreekt: "'t bietje klein)
  • Vermittlung (Du bist begeistert, du hast Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Verratene Liebe: Duett (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Verratene Liebe (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Verriet mein blasses Angesicht (Did not my pallid cheek betray) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Verriet mein blasses Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Verriet mein blasses Angesicht
  • Verriet mein bleiches Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Verschlechtert sich nicht dein Herz und dein Stil
  • Verschwörung (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken
  • Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Verts tilleuls, rossignols, fleurissaient et chantaient
  • Vesennej noch'ju = Весенней ночью (Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит)
  • Vesna grustit; gljadjat s kruchinoj = Весна грустит; глядят с кручиной
  • Vesna grustit = Весна грустит (Vesna grustit; gljadjat s kruchinoj = Весна грустит; глядят с кручиной)
  • Vesna = Весна ( = )
  • V gaju, na dikіj stezhinі = В гаю, на дикій стежині ( = )
  • Vieille chanson (Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais cœur ardent)
  • Viele Weiber, viele Flöhe
  • Vielgeliebte schöne Frau (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Vierundzwanzig Stunden soll ich (Vierundzwanzig Stunden soll ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
  • Vierundzwanzig Stunden soll ich
  • Violets dead, a faded ribbon
  • Violets (Ev'ry morn I send thee violets, which at daybreak I have culled)
  • Visa (Arla står jag upp)
  • Vision (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Vision (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні (Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні)
  • Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні
  • Vkonec, vkonec toboj zabyto = Вконец, вконец тобой забыто
  • V kterém kraji poutník složí slabé údy naposled? ()
  • V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою) (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems))
  • V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою
  • V moju pokhmuru nіch zіjshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зійшла зоря чудова
  • V moju pokhmuru nіch ziїshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зиїшла зоря чудова (V moju pokhmuru nіch zіjshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зійшла зоря чудова)
  • Vnov' odinokoj slezoju = Вновь одинокой слезою
  • Vo Franciju dva grenadera = Во Францию два гренадера
  • Vois-tu là bas l'étoile (Vois-tu là bas l'étoile)
  • Vois-tu là bas l'étoile
  • Volkslied: Entflieh' mit mir (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Volkslied (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Volkslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Vollblühender Mond! In deinem Licht
  • Von Cöllen bis Hagen kostet die Post
  • Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht
  • Von der Liebe am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Von Ferne (Wenn junge Herzen brechen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
  • Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє (Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє)
  • Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє
  • Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben (Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
  • Vor dem Dome stehn zwei Männer (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
  • Vor dem Dome stehn zwei Männer
  • Vor ihrem Bilde (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Vor ihrem Bildniss (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Vorrede zur dritten Auflage (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
  • Vorüber (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Vorwärts! ()
  • Vorwurf (Bist du wirklich mir so feindlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Voshla zvjozda i schast'e mne sulit = Вошла звёзда и счастье мне сулит
  • Voshla zvjozda = Вошла звёзда (Voshla zvjozda i schast'e mne sulit = Вошла звёзда и счастье мне сулит)
  • Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал (Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал)
  • Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал
  • Vostochnyj cvetok = Восточный цветок ( = )
  • Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба (Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба)
  • Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба
  • Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся
  • V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті (V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті)
  • V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті
  • V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь
  • V pis'me = В письме (V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь)
  • Vrancі ja vstaju, gadaju = Вранці я встаю, гадаю ( = )
  • Vreau cîntecul sa-mi fie (Vreau cîntecul sa-mi fie)
  • Vreau cîntecul sa-mi fie
  • V rozkіshnіj krasі taєmnіchіj = В розкішній красі таємнічій (V rozkіshnіj krasі taєmnichіj = В розкішній красі таємничій)
  • V rozkіshnіj krasі taєmnichіj = В розкішній красі таємничій
  • Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні (Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні)
  • Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні
  • Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! Chrez roshchi i polja = Вставай, слуга! Коня седлай! Чрез рощи и поля
  • Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!
  • Vstavaj, sluga, konja sedlaj = Вставай, слуга, коня седлай (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!)
  • V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом (V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом)
  • V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом
  • V volshebno-svetlyj mesjac maj = В волшебно-светлый месяц май
  • V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май (V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май)
  • V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май
  • Während die Kleine von Himmelslust
  • Während ich nach andrer Leute (Während ich nach andrer Leute) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Während ich nach andrer Leute
  • Während solcherlei Beschwerde (Während solcherlei Beschwerde) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Während solcherlei Beschwerde
  • Wahrhaftig (Et sandt Ord) (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Wahrhaftig, wir beide bilden
  • Wahrhaftig (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Waldeinsamkeit (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Waldesfahrt (Mein Wagen rollet langsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Waldhamský opat zavzdychal
  • Waldkapelle (Einsam in der Waldkapelle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Waldwärts geh' ich stumm (Ich ging fürbaß, und wie ich ging) (from Buch der Lieder)
  • Walküren (Unten Schlacht. Doch oben schossen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Walzerlied (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Walzerlied (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • Walzer (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
  • Wandere! (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Wanderlied (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wandl' ich den Wald des Abends
  • Wandl' ich im Wald des Abends (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wandl' ich im Wald des Abends
  • Wandl' ich in dem Wald des Abends (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wandl' ich in dem Wald des Abends
  • Wandl' ich in dem Wald (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wandl' ich (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wandrers Nachtlied (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wandre! (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • War einst ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wär' ich zu Haus (Der Sturm spielt auf zum Tanze) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Warnung (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Wartet nur (Weil ich so ganz vorzüglich blitze) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Warte, warte wilder Schiffmann (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Warte, warte, wilder Schiffmann
  • Warte, warte, wilder Schiffsmann (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Warte, warte, wilder Schiffsmann
  • Warte (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Warum ich eigentlich erschuf (»Warum ich eigentlich erschuf) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
  • »Warum ich eigentlich erschuf
  • Warum? (Ich halte ihr die Äuglein zu) (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Warum sind denn die Rosen so blaß? (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Warum sind denn die Rosen so blaß?
  • Warum sind denn die Rosen so blaß? (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Warum sind denn die Rosen so blaß ()
  • Warum sind doch die Rosen so blaß?
  • Warum? (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Warum (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Was bedeuten gelbe Rosen (Was bedeuten gelbe Rosen?) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Was bedeuten gelbe Rosen?
  • Was gehn dich meine Blicke an?
  • Was ich liebe (Ich liebe die kecken Husaren gar sehr)
  • Was once an ancient monarch
  • Was once an ancient monarch (Was once an ancient monarch) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wasserfahrt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wasserfahrt (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Wasserfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wasserlilie und Mond (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Was sich in jener Wundernacht
  • Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (What brings thee out in the sweet spring night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
  • Was treibt dich umher (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Was treibt und tobt mein tolles Blut?
  • Was will die einsame Thräne?
  • Was will die einsame Thräne?
  • Was will die einsame Träne? (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Was willst du mehr? (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wat wil die eenzame traandrop
  • Wechselsehnsucht (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wechsel (Mit Brünetten hats eine Ende!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
  • Weder Glück noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
  • We have felt so much the one for the other
  • Weihnachtslied (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Weil ich dich liebe, muß ich fliehend (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
  • Weil ich dich liebe (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Weil ich so ganz vorzüglich blitze
  • Weil ich so lieb dich habe (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Weise (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Weisheit des Schöpfers (Gott gab uns nur einen Mund) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Weisse Flocken (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Weiße Soloszene (Denn wenn des Glückes hübsche Siebensachen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • We Jews divide into groups once more and separate into minyans
  • We Jews divide into groups once more
  • We Jews (We Jews divide into groups once more)
  • Welke Veilchen, stäubge Locken
  • Welke Veilchen, stäubge Locken (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Welke Veilchen (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
  • Wen ich in deine Augersch (Heine) (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wahrhaftig) (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein
  • Wenn dich ein Weib verraten hat
  • Wenn du eine Rose schaust (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wenn du eine Rose siehst: Heinrich Heine schrieb ein Lied (Wenn du eine Rose siehst)
  • Wenn du eine Rose siehst
  • Wenn du gute Augen hast (Wenn du gute Augen hast) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wenn du gute Augen hast
  • Wenn du mich lieb hast (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn du mir vorüberwandelst (Wenn du mir vorüberwandelst) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wenn du mir vorüberwandelst (When by chance you cross my path) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wenn du mir vorüberwandelst
  • Wenn du, zwischen Blumenbeeten
  • Wenn du (Wenn du, zwischen Blumenbeeten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Wenn ich an deinem Hause (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wenn ich an deinem Hause
  • Wenn ich auf dem Lager liege (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wenn ich auf dem Lager liege (When on my couch reclining) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wenn ich auf dem Lager liege
  • Wenn ich auf dem Lager liegt (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wenn ich auf dem Lager (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wenn ich bei meiner Liebsten bin (Wenn ich bei meiner Liebsten bin) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Wenn ich bei meiner Liebsten bin
  • Wenn ich, beseligt von schönen Küssen (Wenn ich, beseligt von schönen Küssen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Wenn ich, beseligt von schönen Küssen
  • Wenn ich deine Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich dir in die Augen seh' (Wenn ich dir in die Augen seh')
  • Wenn ich dir in die Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich dir in die Augen seh'
  • Wenn ich in dein' Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich in deine Augen schau (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich in deine Augen sehe (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich in deine Augen sehe
  • Wenn ich in deine Augen seh' (Dear, when I look into thine eyes) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wenn ich in deine Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich in deine Augen seh'
  • Wenn ich in deine Augen (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn ich liebe (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wenn junge Herzen brechen (Wenn junge Herzen brechen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Wenn junge Herzen brechen
  • Wenn man an dir Verrat geübt
  • Wenn zwei von einander scheiden (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wenn zwei von einander scheiden
  • Werbung ()
  • Werdet nur nicht ungeduldig (Werdet nur nicht ungeduldig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Were I a swallow (Were I a swallow)
  • Were I a swallow
  • Wer ein Herz hat und im Herzen
  • Wer ein Herz (Wer ein Herz hat und im Herzen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
  • Wert thou, in sooth, mine honored wife
  • Wer zum ersten Male liebt (Wer zum ersten Male liebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wer zum ersten Male liebt
  • We sat by the fisher's dwelling
  • We sat in the fisher's cabin
  • We scarcely had met ere thy voice and thine eye
  • What brings thee out in the sweet spring night
  • What brings thee out in the sweet spring night? (What brings thee out in the sweet spring night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • What means the lonely tear? (What means the lonely tear?)
  • What means the lonely tear?
  • What means this lonely tear-drop
  • What means this tear all-lonely
  • What means this tear so lonely (What means this tear so lonely)
  • What means this tear so lonely
  • What she reveal'd I cannot relate: The vow of silence I owed her
  • What the flowers say (Ev'ry morn I send her violets) ()
  • What torture have I suffered ()
  • When as I gaze (When as I gaze)
  • When as I gaze
  • When by chance you cross my path
  • When by chance you cross my path (When by chance you cross my path) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • When e'er I gaze within thine eyes (When e'er I gaze within thine eyes)
  • When e'er I gaze within thine eyes
  • Whenever I hear the song (Whenever I hear the song)
  • Whenever I hear the song
  • Whenever I hear the strain (Whenever I hear the strain)
  • When gazing in thine eyes (When gazing in thine eyes)
  • When gazing in thine eyes
  • When gently blows the South Wind
  • When I before thy dwelling
  • When I, enraptured by precious kisses
  • When I look in thy tender eyes (When I look in thy tender eyes)
  • When I look in thy tender eyes
  • When I look into thine eyes (When I look into thine eyes)
  • When I look into thine eyes
  • When I look into your eyes (When I look into your eyes)
  • When I look into your eyes (When I look into your eyes)
  • When I look into your eyes
  • When I look into your eyes
  • When I met by chance in my travels
  • When in thine eyes I gaze, my heart (When in thine eyes I gaze, my heart)
  • When in thine eyes I gaze, my heart
  • When in thine eyes I see (When in thine eyes I see)
  • When in thine eyes I see
  • When into thine eyes I gaze (When into thine eyes I gaze)
  • When into thine eyes I gaze
  • When into your eyes I gaze
  • When in your eyes (When in your eyes)
  • When in your eyes
  • When, love, I gaze into thine eyes (When, love, I gaze into thine eyes)
  • When, love, I gaze into thine eyes
  • When on my couch reclining
  • When shall I who wander weary (When shall I who wander weary)
  • When shall I who wander weary
  • When the stars of heaven glow (When the stars of heaven glow)
  • When the stars of heaven glow
  • When thou shalt lie, my darling, low
  • When two clasp hands are parting (When two clasp hands are parting)
  • When two clasp hands are parting
  • When two dear friends are parting (When two dear friends are parting)
  • When two dear friends are parting
  • When two dear friends must sever (When two dear friends must sever)
  • When two dear friends must sever
  • When two from each other are parted (When two from each other are parted)
  • When two from each other are parted
  • When two have loved are parting (When two have loved are parting)
  • When two have loved are parting
  • When two take leave of each other (When two take leave of each other)
  • When two take leave of each other
  • When two that have loved are parting
  • When two that love must sever (When two that love must sever)
  • When two that love must sever
  • When you pass by me (When you pass by me)
  • When you pass by me
  • When (When into your eyes I gaze)
  • Where e'er my bitter teardrops fall
  • Where e'er my bitter teardrops fall (Where e'er my bitter teardrops fall) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Where 'er my bitter teardrops fall (Where 'er my bitter teardrops fall)
  • Where 'er my bitter teardrops fall
  • Where'er my tears are falling (Where'er my tears are falling)
  • Where'er my tears are falling
  • Where is it that our soul doth go? (One thing I'd know : when we have perished)
  • Where? ()
  • Which flower I love ()
  • While I am gazing in thine eyes (While I am gazing in thine eyes)
  • While I am gazing in thine eyes
  • While up above you could hear
  • Whilst I, after other people's
  • Whilst their grievance each is venting
  • Why are the roses all so pale?
  • Why are the roses so pale? : duet (Why are the roses so pale?)
  • Why are the roses so pale?
  • Why are the roses so wan in hue? (Why are the roses so wan in hue?)
  • Why are the roses so wan in hue?
  • Why art thou far away (Why are the roses all so pale?)
  • Why (O dearest canst thou tell me)
  • Why? ()
  • Widmung (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Widmung (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Widmung (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie auf dem Felde die Halman (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
  • Wie auf dem Felde die Weizenhalmen
  • Wieder ist das Herz bezwungen (Wieder ist das Herz bezwungen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wieder ist das Herz bezwungen
  • Wie der Mond sich leuchtend dränget (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie der Mond sich leuchtend dränget
  • Wie der Mond sich leuchtend (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie der Mond (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie des Mondes Abbild zittert (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie des Mondes Abbild zittert
  • Wie des Mondes Abbild (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie die Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie die Nelken duftig athmen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie die Nelken duftig atmen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie die Nelken duftig atmen!
  • Wie die Tage macht der Frühling (Wie die Tage macht der Frühling) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie die Tage macht der Frühling
  • Wie die Wellenschaumgeborene (Wie die Wellenschaumgeborene) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wie die Wellenschaumgeborene
  • Wie die Wellen still sich legen
  • Wie du knurrst und lachst und brütest (Wie du knurrst und lachst und brütest) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Wie du knurrst und lachst und brütest
  • Wie dunkle Träume stehen (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie dunkle Träume stehen
  • Wie eine Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie ein Greisenantlitz droben (Wie ein Greisenantlitz droben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Wie ein Greisenantlitz droben
  • Wie heiter: aus Romanzero - Historien: Marie Antoinette (Wie heiter im Tuilerienschloß) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Wie heiter im Tuilerienschloß
  • Wie ich die enge Sahltrepp' hinauf
  • Wie kannst du ruhig schlafen? (How canst thou calmly slumber) (from Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland - Love Lyrics (From the German of Heine))
  • Wie kannst du ruhig schlafen (Wie kannst du ruhig schlafen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wie kannst du ruhig schlafen
  • Wie langsam kriechet sie dahin
  • Wie Merlin, der eitle Weise (Wie Merlin, der eitle Weise) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Wie Merlin, der eitle Weise
  • Wie neubegierig die Möwe (Wie neubegierig die Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wie neubegierig die Möwe
  • Wie rasch du auch vorüberschrittest (Though thou wert fain to pass me quickly) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wie rasch du auch vorüberschrittest (Wie rasch du auch vorüberschrittest) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
  • Wie rasch du auch vorüberschrittest
  • Wie schändlich du gehandelt (Wie schändlich du gehandelt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wie schändlich du gehandelt
  • Wilt thou really thus forsake me? (Wilt thou really thus forsake me?)
  • Wilt thou really thus forsake me?
  • Winterabend (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Winter (Die Kälte kann wahrlich brennen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
  • Wir Bürgermeister und Senat: Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen (Wir Bürgermeister und Senat) (from Gedichte 1853 und 1854)
  • Wir Bürgermeister und Senat
  • Wir fuhren allein im dunkeln (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wir fuhren allein im dunkeln
  • Wir fuhren allein (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wir haben viel für einander gefühlt (Wir haben viel füreinander gefühlt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wir haben viel füreinander gefühlt
  • Wir heben nun zu singen an
  • Wir Juden teilen uns wieder ein
  • Wir Juden (Noch mehr verändert als die Stadt) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Wir müssen zugleich uns betrüben
  • Wir saßen am Fischerhause (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wir saßen am Fischerhause
  • Wir saßen am Fischerhaus (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Wir schlafen ganz: aus Zeitgedichte: Zur Beruhigung (Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief
  • Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken
  • Wir standen an der Straßeneck (Wir standen an der Straßeneck) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
  • Wir standen an der Straßeneck
  • Wir träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wir wollen jetzt Frieden machen (Wir wollen jetzt Frieden machen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Wir wollen jetzt Frieden machen
  • Wir wollen nun Frieden machen (Wir wollen jetzt Frieden machen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • With black sail (With black sail)
  • With black sail
  • With eyes of tend'rest azure (With eyes of tend'rest azure)
  • With eyes of tend'rest azure
  • Within the Rhine reflecting (Within the Rhine reflecting)
  • Within the Rhine reflecting
  • With thy blue eyes (With thy blue eyes)
  • With thy blue eyes
  • Wo große Blumen schmachten
  • Wo grosse Blumen Schmachten (Wo große Blumen schmachten)
  • Wohl dem, dem noch die Tugend lacht
  • Wohl durch der Wälder einödige Pracht
  • Wohl unter der Linde erklingt die Musik
  • Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wo ich bin, mich rings umdunkelt
  • Wo ich bin (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wo ich steh, mich rings umdunkelt (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»
  • Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? («Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?») (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
  • Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?
  • Wondrous May ('Twas in the glorious May) ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
  • Wonne und Schmerz (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wonnevolles Mägdelein (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Worte! Worte! keine Taten!
  • Wo sind sie hin? (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
  • Wo wird einst des Wandermüden (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • Wo wird einst des Wandermüden
  • Wo? (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
  • W prześlicznym miesiącu Maju
  • Wünsche (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Wunsch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Ye could not understand mine ire
  • Yes, they are the self-same eyes
  • Yes, thou art like the flower of May (Yes, thou art like the flower of May)
  • Yes, thou art like the flower of May
  • Yes, thou art wretched, and I blame thee not;
  • Yes, thou art wretched (Yes, thou art wretched)
  • Yes, thou art wretched
  • You are like a flower (You are like a flower)
  • You are like a flower
  • You're lovely as a flower (You're lovely as a flower)
  • You're lovely as a flower
  • Zabytye grezy = Забытые грезы (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!)
  • Zachem? = Зачем? (Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел)
  • Zagrali orkestri rano = Заграли оркестри рано ( = )
  • Zanech trudu, zanech studu
  • Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке (Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке)
  • Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке
  • Zauberland (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Zchlazený (A kdo je nebožtík, ten, ach)
  • Zdes' mesto jest'… Samoubijc = Здесь место есть… Самоубийц
  • Ženino tělo báseň je
  • Zerrissen mir das Herz - und wüssten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Zerrissen mir das Herz
  • Z glebin serca wydrzéc che atem (Z glebin serca wydrzéc che atem)
  • Z glebin serca wydrzéc che atem
  • Zhelanije = Желание (Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово)
  • Zhivykh cvetov kovjor = Живых цветов ковёр
  • Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день
  • Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день (Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день)
  • Z łez moich kwiatek wyrasta
  • Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла (Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла)
  • Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла
  • Z mogo tjazhkogo sumu skladaju ja pіsnі = З мого тяжкого суму складаю я пісні
  • Z mogo tjazhkogo sumu = З мого тяжкого суму (Z mogo tjazhkogo sumu skladaju ja pіsnі = З мого тяжкого суму складаю я пісні)
  • Z mogo tjazhkogo sumu = З мого тяжкого суму
  • Z moją lubą w łódce płynę
  • Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів (Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів)
  • Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів
  • Zovus' ja prekrasnoj Il'zoj = Зовусь я прекрасной Ильзой
  • Ztracená varta v boji za svobodu
  • Zu Aachen, auf dem Posthausschild
  • Zu Aachen : aus Caput III in Deutschland - ein Wintermärchen (Zu Aachen, im alten Dome, liegt) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
  • Zu Aachen, im alten Dome, liegt
  • Zu Cöllen kam ich spät Abends an
  • Zu dem Wettgesange schreiten
  • Zu der Lauheit und der Flauheit (Zu der Lauheit und der Flauheit) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Zu der Lauheit und der Flauheit
  • Zu einem Kinde (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Zu Ende (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
  • Zu fragmentarisch ist Welt und Leben (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?
  • Zu fragmentarisch (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Zu Halle auf dem Markt (Zu Halle auf dem Markt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Zu Halle auf dem Markt
  • Zuleima, dich umschwärmt solch' Nachtgevögel?
  • Zuleima (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Zuleima ()
  • Zum ersten Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
  • Zum Hausfrieden (Viele Weiber, viele Flöhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
  • Zum Lazarus (Letzte Gedichte, 1.) (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
  • Zum Rabbi von Bacherach (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Zum Schluss (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
  • Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm
  • Zur Abendzeit, die allen Lärm verscheucht (In stiller, wehmutweicher Abendstunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
  • Zur Beruhigung (Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
  • Zure moxuan ()
  • Zur Notiz (Die Philister, die Beschränkten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
  • Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt (Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
  • Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt
  • Zuweilen dünkt es mich, als trübe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Zuweilen dünkt es mich, als trübe
  • Zuweilen dünkt es mir, als trübe
  • Zuweilen dünkt es mir (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
  • Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну (Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну)
  • Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну
  • Zwei Brüder: Romanze (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
  • Zwei Ritter (Crapülinski und Waschlapski) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
  • Zweistimmiger Gesang (For The Musical World) (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
  • Zwiegespräch / Nachtgedanken / Verlangen II (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)

Last update: 2025-06-11 04:57:09

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris