Texts by H. Heine set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Almansor: Eine Tragödie
- Atta Troll. Ein Sommernachtstraum
- Buch der Lieder
- Deutschland. Ein Wintermärchen
- Die Wallfahrt nach Kevlaar
- Gedichte 1853 und 1854
- Nachgelesene Gedichte 1812-1827
- Nachgelesene Gedichte 1828-1844
- Nachgelesene Gedichte 1845-1856
- Neue Gedichte
- Reisebilder und Reisebriefe
- Romanzero
- Zum „Lazarus.“
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
- Aanbidding (Du bist lijk eene bloeme)
- Abandoned (And if the little flow'rs could see)
- A beauteous star arises o'er my night
- Abenddämmerung (Am blassen Meeresstrande) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Abendgedanken (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Abendlich blasser wird es am Meer
- Abendlied (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Abendlied (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Abends am Strand (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- A bird comes flying out of the West
- Above their grave a linden is growing;
- Abschied vom Leben (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Abschied (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Abschied (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Abschied (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Abschied (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Abschied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ach, die Augen sind es wieder (Ach, die Augen sind es wieder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ach, die Augen sind es wieder
- Ach, ich sehne mich nach Thränen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ach, ich sehne mich nach Tränen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ach, ich sehne mich nach Tränen (Ah, I long again for tears) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ach, ich sehne mich nach Tränen
- Ach, wenn ich nur der Schemel wär (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ach, wenn ich nur der Schemel wär
- Ach, wenn ich (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ach, wie komm ich da hinüber? (In dem Traum siehst du die stillen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Ach, wie schön bist du, wenn traulich
- Ach, wüßten's die Blumen, die kleinen: Lied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ach wüßten's die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ach wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ack om små blommorna kände (Ack om små blommorna kände)
- Ack om små blommorna kände
- À Cologne, la ville sainte
- Adam der Erste (Du schicktest mit dem Flammenschwert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Ade, Paris, du teure Stadt
- Ade Paris (Ade, Paris, du teure Stadt) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- A dirge (All things that we clasp and cherish) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Adonis: Ballett von Ruth Page ... nach dem Gedicht Frühlingsfeier von Heinrich Heine (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Adonis, Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Adown the vale the horseman passed
- A dream has made me weep (A dream has made me weep)
- A dream has made me weep
- A dream of horror and mystery
- A dream ()
- Afara-i noapte ()
- A flower thou resemblest (A flower thou resemblest)
- A flower thou resemblest (A flower thou resemblest)
- A flower thou resemblest
- A flower thou resemblest
- A Flow'ret thou resemblest (A Flow'ret thou resemblest)
- Af natten skymdes ögnat
- A fost odata un batrîn rege (A fost odata un batrîn rege)
- A fost odata un batrîn rege
- Afsked (Nu visner Skoven atter)
- Against the wooden wall of the ship
- A gentle flower thou art (A gentle flower thou art)
- A gentle flower thou art
- Agertu iatan orrila (Agertu iatan orrila)
- Agertu iatan orrila
- Ah! could the flowers know of the anguish (Ah! could the flowers know of the anguish)
- Ah! could the flowers know of the anguish
- Ah, Death the cooling Night shall be (Ah, Death the cooling Night shall be)
- Ah, Death the cooling Night shall be
- A Heine love song (The image of the moon at night)
- A Hero Song (If ever the world unfaithful prove)
- Ah, I long again for tears
- Ah, I long again for tears (Ah, I long again for tears) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ah, inimile noastre (Ah, inimile noastre)
- Ah, inimile noastre
- Ah, like a tender flower thou art (Ah, like a tender flower thou art)
- Ah, like a tender flower thou art
- Ahnung (Oben, wo die Sterne glühen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- A horseman through the mountain vale
- Ah, primavera (Ah, primavera)
- Ah, primavera
- Ah! sure if the little flowers
- Ah! those eyes (Ah! those eyes)
- Ah! those eyes
- Ah, those pure white lily fingers
- Ah ! vole et gronde avec fureur
- Ah, when I hear the ballad (Ah, when I hear the ballad)
- Ah, when I hear the ballad
- Ai-je fait un rêve? ()
- A kdo je nebožtík, ten, ach
- Akh, opjat' tot vzor, chto prezhde = Ах, опять тот взор, что прежде
- A khto zh l'otosu cvіtu zna sud'bu = А хто ж льотосу цвіту зна судьбу
- Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел
- Albumblatt (Schöne, helle, goldne Sterne) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ali Bey, der Held des Glaubens
- Ali Bey (Ali Bey, der Held des Glaubens) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- A little song (Eyes of beauty, bright but fading,")
- Alla canzone (dalle Visioni di H. Heine) (Sognai già tempestosi ardenti affetti)
- Alla mia guancia la tua guancia posa
- Allein! (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Allen tut es weh im Herzen
- Alles liebet (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Alle stelle (Vaghe stelle del ciel, stelle dorate)
- All hail to thee, thou fairest
- Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Allnächtlich im Traume seh' ich dich (Ich wache auf, und der Strauß ist fort) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Allnächtlich im Traume seh' ich dich
- Allnächtlich im Traume (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- All night, in the shadowy post-chaise
- All that took place upon that night
- All the trees resound with music (All the trees resound with music)
- All the trees resound with music
- All things that we clasp and cherish
- All things that we clasp (All things that we clasp and cherish) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- All under the lime-trees the music sounds
- Almansor (Dritte Romanze) (In dem Schloß zu Alkolea) (from Buch der Lieder - Almansor)
- Almansor (Erste Romanze) (In dem Dome zu Corduva) (from Buch der Lieder - Almansor)
- Almansor-Ständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
- Almansor: Zuleima, dich umschwärmt solch' Nachtgevögel? (Die buntgeputzten Fledermäus und Eulen) (from Almansor: Eine Tragödie)
- Almansor (Zweite Romanze) (Hastig schritt er aus dem Dome) (from Buch der Lieder - Almansor)
- Alone I stood at midnight (Alone I stood at midnight)
- Alone I stood at midnight
- A lonely fir tree is standing
- Alone (I stood in dreamy sadness)
- A lovely flower thou seemest (A lovely flower thou seemest)
- A lovely flower thou seemest
- A lovely star ()
- A love song ()
- Als die junge Rose blühte (Als die junge Rose blühte) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Als die junge Rose blühte
- Als ich, auf der Reise, zufällig (Als ich, auf der Reise, zufällig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Als ich, auf der Reise, zufällig
- Als ich vor einem Jahr dich wiederblickte
- Als meine Großmutter die Lise behext
- Als Republik war Hamburg nie
- Alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Alte Rose (Eine Rosenknospe war) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Altes Kaminstück (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Altes Lied (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Altes Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Altes Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Am Abend (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Abend (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Am alten grauen Turme
- Am blassen Meeresstrande
- A meeting (All under the lime-trees the music sounds) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Am einsamen Strande plätschert die Flut (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Am einsamen Strande plätschert die Flut
- A message (Gently through my bosom flow)
- À mes sombres chagrins mes petites chansons
- Ametsetan ()
- Am Fenster stand die Mutter (Am Fenster stand die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Am Fenster stand die Mutter
- Am fernen Horizonte (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am fernen Horizonte (Upon the far Horizon) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Am fernen Horizonte
- Am Fischerhause (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Golfe von Biskaya (Am Golfe von Biskaya) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
- Am Golfe von Biskaya
- Am Himmel Sonn und Mond und Stern'
- Am Kamine (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Am Kreuzweg (Am Kreuzweg wird begraben) (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Kreuzweg wird begraben (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Kreuzweg wird begraben
- Am Kreuzweg (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am leuchtenden Frühlingsmorgen
- Am leuchtenden Sommermorgen (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am leuchtenden Sommermorgen
- Am Leuchtturm (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
- Am Meere (Am Meere, dem stürmischen Meere) (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Am Meere (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Meere (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Am Meere (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Meer (Das ist eine weiße Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Am Meer (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Amor sublime!... : a mia Madre (Peregrinare io volli il mondo intero)
- Amor (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Amor (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Rhein, am heiligen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Rhein, am schönen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Rhein, am schönen Strome
- Am Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Am Strande der Ostsee (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Strande (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Strande (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Am Strande (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Theethisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Am Ufer (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- An apparition in the sea (I however lay on the edge of the vessel) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Anbetung (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- And as the Rhine Bridge hove in view
- And canst thou have forgotten wholly
- An deine Schneeweiße Schulter (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An deine Schneeweiße Schulter (An Liebchens schneeweisse Schulter)
- An deine Schneeweiße Schulter (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An deine schneeweiße Schulter
- An dem stillen Meeresstrande (An dem stillen Meeresstrande) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- An dem stillen Meeresstrande
- An den Mond (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An den Nachtwächter (Verschlechtert sich nicht dein Herz und dein Stil) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- An die blaue Himmelsdecke (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- An die blaue Himmelsdecke
- An die bretterne Schiffswand (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- An die bretterne Schiffswand
- An die Engel (Das ist der böse Thanatos) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- An die Geliebte (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An die Jungen (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- And if the little flowers could see
- And if the little flow'rs could see
- And knew the little flowers (And knew the little flowers)
- And knew the little flowers
- Andre beten zur Madonne (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Andre beten zur Madonne
- And then my dear mother caught sight of me -- with shock I wondered whether
- And then my dear mother caught sight of me
- And thus, as I wasted so many a day
- And when I came to the docks that night, bathed in the moonlight voluptuous
- And when I lamented my cruel lot
- An eine junges Mädchen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An eine Liebe ()
- An einen ehemaligen Goetheaner (Hast du wirklich dich erhoben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- An einen liebenswürd'gen Jüngling (Diesen liebenswürd'gen Jüngling) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An eine Sängerin (Ich denke noch der Zaubervollen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- An ein junges Mädchen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Anfangs wollt' ich fast verzagen (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Anfangs wollt' ich fast verzagen
- Anfangs (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Angelique (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Ani vachalom bachithi (Ani vachalom bachithi)
- Ani vachalom bachithi
- Anklang (Hör' ich das Liedchen klingen) (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- An Liebchens schneeweisse Schulter
- An meine Rose (Ich hab' im Herzen dich getragen)
- An mein Kind (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Anno 1829 (Daß ich bequem verbluten kann) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Anno 1839 (O, Deutschland, meine ferne Liebe) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- An old story ()
- An Seraphina (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- An Sie (Die roten Blumen hier und auch die bleichen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- An Sie (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An sie (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An Sie (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- An sie (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aphrodite: [pt. 2] Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Aphrodite: Rückschau (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- A pinetree standeth lonely (A pine-tree standeth lonely) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- A pine-tree standeth lonely
- A prayer of love (Thou'rt like a lovely flower)
- Arla står jag upp
- Art thou indeed so adverse?
- A sárga falomb reszket
- Asche (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- As fair as is a flower (As fair as is a flower)
- As fair as is a flower
- Asile (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- A sonnet unwritten ()
- Asra (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Assez de folie
- Assez (Assez de folie)
- Assis autour d'une table de thé
- A star dawns beauteous in my gloomy night
- A star ()
- As the moon's reflection trembles
- As the moon with splendor pierces
- À tes yeux si beaux quand mes yeux s'unissent
- At first I thought I should despair (At first I thought I should despair)
- Atit de dragalasa (Atit de dragalasa)
- Atit de dragalasa
- At mother's (And then my dear mother caught sight of me)
- À toi mon cœur (La perle est aux ondes)
- À toi ()
- At the inn ()
- At times thy glance appeareth to importune
- Auf deinen schneeweißen Busen
- Auf dem Berge steht die Hütte (Auf dem Berge steht die Hütte) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
- Auf dem Berge steht die Hütte
- Auf dem Brocken (Heller wird es schon im Osten) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Auf dem Faubourg Saint-Marceau
- Auf dem Meere (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meere (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meere (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meere (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meere (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meere (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Meer (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Auf dem Schloßhof zu Canossa
- Auf dem Schlosshof zu Canossa (Auf dem Schloßhof zu Canossa) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Auf dem Wasser (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Auf den Flügeln des Gesanges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Auf den Wällen Salamankas (Auf den Wällen Salamankas) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Auf den Wällen Salamankas
- Auf den Wolken ruht der Mond
- Auf den Wolken (Auf den Wolken ruht der Mond) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Auf der Bastei (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Auf die schlafende Zuleima
- Auf diesem Felsen bauen wir (Auf diesem Felsen bauen wir) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Auf diesem Felsen bauen wir
- Auf Flügeln des Gesanges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Auf Flügeln des Gesanges
- Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten (Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten
- Auf ihrem Grab, da steht eine Linde (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
- Auf ihrem Grab (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Auf Ilsens Grabe (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Auf meiner Herzliebsten Äugelein (Tempo di Menuetto) (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Auf meiner Herzliebsten Äugelein (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Auf meiner Herzliebsten Äugelein
- Auf meiner Herzliebsten (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Auf weitem Meer (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Augen, die ich längst vergessen (Augen, die ich längst vergessen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Augen, die ich längst vergessen
- «Augen, sterblich schöne Sterne!»
- Augen, sterblich schöne Sterne («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Augen, sterblich schöne Sterne!
- Au moi de mai (Au splendide mois de mai) (from Intermezzo lyrique)
- Au mois de mai, quand la lumière
- Au mois joli ()
- Au printemps (Dans mon cœur j’entends vibrer)
- Au rabbin de Bacharach (En sons tonnants)
- Aus alten Märchen winkt es (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus alten Märchen winkt es
- Aus alten Märchen winkt es
- Aus alten Märchen (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus dem "Buch der Lieder" (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus dem "Buch der Lieder" (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- ... aus dem Lieder-zyklus (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- ...aus dem Lieder-zyklus (Sie haben dir viel erzählet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus dem lyrischen Intermezzo (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus dem Lyrischen Intermezzo (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus den Himmel droben (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Aus den Himmelsaugen droben (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Aus den Himmelsaugen droben
- Aus den Himmelsaugen (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Aus der Fremde (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Aus dunkeler Tiefe des Seees
- Aus einem Briefe (Was gehn dich meine Blicke an?) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Aus Heine's Neue Gedichte (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Aus meinen Augen sprießen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen großen Schmerzen (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen großen Schmerzen ()
- Aus meinen großen Schmerzen (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen großen Schmerzen
- Aus meinen heißen Tränen sprießen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen Thränen spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen Thräne spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen Tränen spriessen (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Aus meinen Tränen sprießen (Where e'er my bitter teardrops fall) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Aus meinen Tränen sprießen
- Aus meiner Erinnerung erblühen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Aus meiner Erinn'rung erblüh'n (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Aus meiner Erinnrung (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Aus meiner Herzlichsten Äugelein (Auf meiner Herzliebsten Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Au splendide mois de mai
- Auto da fé (Violets dead, a faded ribbon) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Auto-da-fe (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Au tombeau (Mon doux amour, lorsque au tombeau)
- Autour d'une table de thé (Assis autour d'une table de thé) (from Intermezzo lyrique)
- Autour d'une table de thé
- Autrefois lis et rose, et colombe et soleil
- Aux Quatre-Chemins on enterre
- Avec un amour doux et sombre
- A watery tango ()
- A young man loves a maiden (A young man loves a maiden)
- A young man loves a maiden
- A youth once lov'd a maiden (A youth once lov'd a maiden)
- Az erdö muzsikál. Lied ()
- Az erdon át (Az erdon át)
- Az erdon át
- Azra = Азра (Vecherkom guljat' khodila = Вечерком гулять ходила)
- Baci che uno al buio rende, o si prende
- Baci (Baci che uno al buio rende, o si prende)
- Ballade (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ballade (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ballade (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ballade (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ballad of the bony fiddler (The maiden sleeps in her chamber) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ballad of the Children (My child, we two were children) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Ballad of the mermaid (The evening shades are falling) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Ballata (Eravi un vecchio sire)
- Balsatzar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Barcarola (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Barcarola (Ó filha do pescador)
- Barcarole (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Barkarola = Баркарола (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка)
- Barkarola = Баркарола (Prelestnaja rybachka = Прелестная рыбачка)
- Barkarola = Баркарола (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
- Because I love you (Because I love you)
- Because I love you
- Begegnung (Wohl unter der Linde erklingt die Musik) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Begegnung ()
- Behold! 'tis a foamwhite sea-mew
- Běh světa (Kdo má mnoho, zajisté)
- Bei der Königswahl, wie sich versteht
- Bei der Mutter (Und als ich zu meiner Frau Mutter kam) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris («Nachtwächter mit langen Fortschrittsbeinen) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Beine hat uns zwei gegeben (Beine hat uns zwei gegeben) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Beine hat uns zwei gegeben
- Bekenntnis (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Bella pescatorina (Bella pescatorina)
- Bella pescatorina
- Belles et claires étoiles (Belles et claires étoiles)
- Belles et claires étoiles
- Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Belsazar: Ballade - Heine zugeordnet (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Belsazar: Melodram von Heine (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Belsazar (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Belsazar (Už k půlnoci měl večer sklon)
- Belsazer (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Beneath the crossroads slumber
- Benisan, bayafeh, lechodshei hazziv
- Benisan, bayafeh (Benisan, bayafeh, lechodshei hazziv)
- Berceuse (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Bergidylle (Still versteckt der Mond sich draußen) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
- Bergstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Berg' und Burgen schaun herunter (Berg' und Burgen schaun herunter) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Berg' und Burgen schaun herunter
- Bertrand de Born (Ein edler Stolz in allen Zügen) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Bewegungslos (Old Time is lame and halt) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Bewegungslos (Wie langsam kriechet sie dahin) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Beyond compare ()
- Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом (Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом)
- Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом
- Bin ich bei dir, Zank und Not! (Bin ich bei dir, Zank und Not!) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Bin ich bei dir, Zank und Not!
- Bist du immer mir so feindlich
- Bist du wirklich mir so feindlich (Bist du wirklich mir so feindlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Bist du wirklich mir so feindlich
- Bitter sweet ()
- Blaublümelein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Blaublümlein (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Blaue Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Bleib du in deiner Meerestiefe (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Bleib du in deiner Meerestiefe
- Blieb ich doch ein Junggeselle! (Blieb ich doch ein Junggeselle!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Blieb ich doch ein Junggeselle!
- Blinder Passagier (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Blinder Passagier (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Blue eyes of spring (Blue eyes of spring)
- Blue eyes of spring
- Böhmische Loreley (I was net was sull's bedeuten) (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Born of a pain undying
- Böser Traum (Nacht lag auf meinen Augen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Break forth in plaintive riot (Break forth in plaintive riot)
- Break forth in plaintive riot
- Brich aus in lauten Klagen (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Brich aus in lauten Klagen
- Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine) (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Brightly beaming golden star (Brightly beaming golden star)
- Brightly beaming golden star
- Brilla el ardoroso estío (Brilla el ardoroso estío) (from Poesías de Heine: Libro de los cantares - Intermezzo)
- Brilla el ardoroso estío
- Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев (Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев)
- Brodil ja pod ten'ju derev'ev = Бродил я под тенью деревьев
- Búcsú (A sárga falomb reszket)
- Budskapet (Stå upp min dräng)
- Burghers in Sunday clothes strolling (Burghers in Sunday clothes strolling) (from The complete poems of Heinrich Heine : a modern English translation)
- Butterfly is in love with the rose
- Butterfly is in love with the rose (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- But the eunuchs still complained
- Buv car; jogo serce skhololo = Був цар; його серце схололо
- Byl car': jego serdce ostylo = Был царь: его сердце остыло
- Byl ongi król sedziwy
- Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню
- Byl staryj korol' = Был старый король (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню)
- By the church two men are standing
- By the fireside (Out of doors to-night there is a storm) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- By the sea, by the desolate nocturnal sea
- Caiga la nieve á montones
- Caiga la nieve (Caiga la nieve á montones) (from Poesías de Heine: Libro de los cantares - El regreso)
- Calm at sea! The sunbeams flicker
- Calme est la nuit, la rue est déserte
- Calm (Calm at sea! The sunbeams flicker) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Canção do allemão de Heine (Tens jóias e diamantes)
- Canzone ()
- Ce mireasma de garoafe (Ce mireasma de garoafe)
- Ce mireasma de garoafe
- Če mogel bi v lilije kelih
- Če mogel vzdihe bi srca utopiti (Če mogel bi v lilije kelih)
- Ce qui ne passe point (Ce qui ne passe point)
- Ce qui ne passe point
- C'est elle (La rose, la perle, l'étoile, l'aurore)
- Cette nuit, ô ma bien aimée,/ Je te voyais inanimée
- Ceux qui, parmi les morts d'amour
- Chajl'd Garol'd = Чайльд Гарольд (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур)
- Chanson (Ah ! vole et gronde avec fureur)
- Chant d'amour (Mes larmes font s'épanouir)
- Chants d'amour, tourments de mon âme
- Chaque nuit je revois tes charmes
- Charmante, belle et pure (Charmante, belle et pure)
- Charmante, belle et pure (Charmante, belle et pure)
- Charmante, belle et pure
- Charmante, belle et pure
- Charpentier (Chère bien aimée)
- Cheln plyvet, odetyj v traur = Челн плывет, одетый в траур
- Chère bien aimée
- Chevauchée (Le vent d’automne secoue les arbres) (from Intermezzo lyrique)
- Childe Harold (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Childe Harold (Lo, a large black-shrouded barge) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Childe Harold (Une grande barque noir)
- Child, I must be very careful
- Child, it were thine utter ruin (Child! it were thine utter ruin)
- Child, it were thine utter ruin
- Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур
- Chjoln plyvjot = Чёлн плывёт (Chjoln plyvjot, odetyj v traur = Чёлн плывёт, одетый в траур)
- Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі? = Чого так поблідли ті рожі ясні? (Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі = Чого так поблідли ті рожі ясні)
- Chogo tak poblіdli tі rozhі jasnі = Чого так поблідли ті рожі ясні
- Chogo tak poblіdli trojandi jasnі = Чого так поблідли троянди ясні
- Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней (Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней)
- Chto shepchesh' ty noch'ju vesennej = Что шепчешь ты ночью весенней
- Chto tak sil'no bushujet i vojet = Что так сильно бушует и воет
- Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу (Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу)
- Chut' tol'ko ja pesnju uslyshu = Чуть только я песню услышу
- Cicho płynie dźwięk w méj duszy
- Cicho płynie (Cicho płynie dźwięk w méj duszy)
- Clair de lune (Dans la forêt que crée un rêve) (from Poésies - 4. Sérénades)
- Clair de lune (La lune égrène en perles blondes) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
- Clarissa (Too late come now your smiles of promise)
- Col grande mio dolor (Col grande mio dolor)
- Col grande mio dolor
- Cologne we left at a quarter to eight
- Come, let us build upon this rock
- Comes my love today? (Comes my love today?)
- Comes my love today?
- Comme la mouette nous regarde curieuse
- Comme un tabouret, sous ses pieds chéris
- Comme Vénus quittant l'onde écumeuse
- Comme Vénus sortant des ondes écumeuses
- Comme Vénus sortant des ondes (Comme Vénus sortant des ondes écumeuses) (from Intermezzo lyrique)
- Con dolce occhio azzurino: Pastorale (Con dolce occhio azzurino)
- Con dolce occhio azzurino
- Consolation (Night lies on my unknown pathway)
- Continuing at night, the coach bumped along
- Coronation (Oh songs of mine! belovèd songs of mine) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Cradled by the waves of ocean
- Crapülinski und Waschlapski
- Cu steag cernit (Cu steag cernit)
- Cu steag cernit
- Cvetut fialki v jejo glazakh = Цветут фиалки в её глазах
- Cvety golovki podnimajut = Цветы головки поднимают
- Cvіt L'otosu = Цвіт Льотосу (A khto zh l'otosu cvіtu zna sud'bu = А хто ж льотосу цвіту зна судьбу)
- Czas już nareszcie, abym rozumem
- Czas już nareszcie (Czas już nareszcie, abym rozumem)
- Da droben auf jenem Berge, da steht ein feines Schloß
- Da droben auf jenem Berge
- Da hab' ich viel blasse Leichen (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Da hab ich viel blasse Leichen
- Daily the fair Sultan's daughter
- Daily walk'd in peerless beauty
- Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
- Daj ruchku mne = Дай ручку мне (Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!)
- Daleko ravnina morskaja = Далеко равнина морская ( = )
- Dämmernd liegt der Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dämmernd liegt der Sommerabend (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Dämmernd liegt der Sommerabend
- Dämmernd (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dans la forêt que crée un rêve
- Dans la forêt (Dans la forêt que crée un rêve) (from Poésies - 4. Sérénades)
- Dans le lis le plus pur mon âme
- Dans les arbres blancs de givre (Dans les arbres blancs de givre) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
- Dans les arbres blancs de givre
- Dans les grands arbres, froid et sombre
- Dans mon cœur j’entends vibrer
- Dans sa splendeur mélancolique
- Dans tes yeux ()
- Dans ton visage vermeil ()
- Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage
- Da packt sie plötzlich die böse Katze
- D'après Heine ()
- Das Abbild (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Das alte Lied (Ei! kennt ihr noch das alte Lied) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Das alte Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Das alte Lied (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Das arme Herz (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Bild der Geliebten (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Bild im Dom zu Cöln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Bild zu Cöln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das bißchen Liebe (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Dichter Gruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Daß du mich liebst das wußt' ich (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Daß du mich liebst, daß wußt' ich
- Daß du mich liebst (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Eine Wort (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Fischerkind («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Das Fischermädchen: Barcarole von Heine (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Fischermädchen von Heinrich Heine (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Fischermädchen (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Fräulein am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Fräulein stand am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Fräulein stand am Meere
- Das Fräulein (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das gebrochene Herz (Ach, wüßten's die Blumen, die kleinen) (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das gelbe Laub erzittert (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Das gelbe Laub erzittert
- Das Glück, das gestern mich geküßt
- Das Glück ist eine leichte Dirne
- Das Glück ist wie eine leichte Dirne (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Das Glück (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Das goldene Kalb (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Das goldne Kalb: aus der Sammlung: Leo Winz (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Das goldne Kalb (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Das Grab der Liebe (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das große Töchterlein (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich (My heart is heavy; from the present) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
- Das Herz ist mir bedrückt (Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Hohelied (Des Weibes Leib ist ein Gedicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Das ist der alte Märchenwald! (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
- Das ist der alte Märchenwald!
- Das ist der alte Tambourmajor
- Das ist der böse Thanatos
- Das ist der Teutoburger Wald (Das ist der Teutoburger Wald) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Das ist der Teutoburger Wald
- Das ist des Frühlings traurige Lust (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Das ist des Frühlings traurige Lust!
- Das ist ein Brausen und Heulen (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das ist ein Brausen und Heulen
- Das ist ein Brausen (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das ist eine weiße Möwe (Behold! 'tis a foamwhite sea-mew) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Das ist eine weiße Möwe (Das ist eine weiße Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das ist eine weiße Möwe
- Das ist ein Flöten und Geigen (Das ist ein Flöten und Geigen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das ist ein Flöten und Geigen
- Das ist ein schlechtes Wetter (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das ist ein schlechtes Wetter
- Das ist ja die verkehrte Welt
- Das Jägerhaus (Die Nacht ist feucht und stürmisch) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Kind (Den Frommen schenkts der Herr im Traum) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen
- Das Komitee der Esel: aus Zeitgedichte und Fabeln: Die Wahlesel (Die Freiheit hat man satt am End) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Das Komitee der Esel ward
- Das Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Liedchen von der Reue (Herr Ulrich reitet im grünen Wald) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Das Lied der Nachtigall (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Lieder von der Liebsten (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Lied vom alten König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Das Lied vom roten Sefchen [Heine Music II] (Otilje lieb, Otilje mein)
- Das Lied von den Ducaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Das Lied von den Dukaten : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Das Lied von den Dukaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Das macht den Menschen glücklich (Das macht den Menschen glücklich) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Das macht den Menschen glücklich
- Das Mädchen ()
- Das Meer erglänzte weit hinaus (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Meer erglänzte weit hinaus
- Das Meer erglänzte (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Meer erstrahlt im Sonnenschein (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Meer erstrahlt im Sonnenschein
- Das Meer erstrahlt (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Meer hat seine Perlen (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Das Meer hat seine Perlen
- Das Meer (Das Meer erstrahlt im Sonnenschein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Das Muttergottesbild (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg (Ein Hospital für arme, kranke Juden) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Das pochende Herz (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Das Predigerhaus (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Räthsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Schattenbild (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Schwesterchen (Als ich, auf der Reise, zufällig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Daß du mich lieb hast, o Möpschen (Daß ich dich liebe, o Möpschen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Daß du mich liebst das wußt' ich (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Dass Du mich liebst (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Daß ich bequem verbluten kann
- Daß ich dich liebe, o Möpschen
- Das Stoßen des Wagens weckte mich auf
- Das Totengerippe (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das Traumbild (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Das Veilchen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Das Vergangene (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das verrathene Geheimniss (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Das Versprechen () (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Das waren zwei liebe Geschwister
- Das Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne (Das weiß Gott, wo sich die tolle) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Das weiß Gott, wo sich die tolle
- Das welke Laub erzittert (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Das Zauberland (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Davno zadumchivyj tvoj obraz = Давно задумчивый твой образ
- Dawn and evening (Dawn awaking hears my calling)
- Dawn and evening
- Dawn awaking hears my calling
- Dearest friend, thou art in love
- Dearest friend, what may it profit
- Dearest little maiden (Maiden mine with lips so rosy)
- Dear, when I gaze (Dear, when I gaze)
- Dear, when I gaze
- Dear, when I look into thine eyes (Dear, when I look into thine eyes) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Dear, when I look into thine eyes
- Death comes, and now must I make known
- Death is a cool and peaceful night (Death is a cool and peaceful night)
- Death is a cool and peaceful night
- Death is like the balmy night
- Death is the chilly night (Death is the chilly night)
- Death is the chilly night
- Death is the tranquil night
- Debout mon page et selle ton cheval
- Declaration (Shadowing downward came dusky evening) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Dedicatie ()
- De elsked hinanden, dog Ingen
- Deh! non giurare (Deh! non giurare)
- Deh! non giurare
- Dein Anblick (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dein Angesicht so lieb und schön (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Dein Angesicht so lieb und schön
- Dein Angesicht (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Dein Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Deine blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Deine weißen Lilienfinger (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Deine weißen Lilienfinger
- Deine weißen Liljenfinger
- Deine weißen Lilienfinger (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dein Vater, wie ein jeder weiß
- De l'empyrée, où rien ne voile
- De ma belle aujourd'hui c'est la noce; -- on entend
- De ma jeunesse évanouie
- De ma première amie ()
- Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe (Dem einen die Perle, dem andern die Truhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Dem einen die Perle, dem andern die Truhe
- De mes larmes naît une multitude de fleurs brillantes
- De mes larmes s'épanouissent
- De mes pleurs et des tiens confondons les torrents
- De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune
- Den Frommen schenkts der Herr im Traum
- Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю (Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю)
- Den' i noch' ja vsjo mechtaju = День и ночь я всё мечтаю
- Denk' ich an Deutschland in der Nacht (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Denk ich an Deutschland in der Nacht
- Den König Wiswamitra (Den König Wiswamitra) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Den König Wiswamitra
- Denkst du noch Montmorencys (In meinen Tagesträumen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Denn wenn des Glückes hübsche Siebensachen
- Den Paganini begleitete stets
- Den Strauß, den mir Mathilde band
- Den Strauß, den mir Mathilde band (Den Strauß, den mir Mathilde band) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht
- Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
- Der Abend kommt gezogen (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Abend kommt gezogen
- Der Abgekühlte (Und ist man tot, so muß man lang) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Der Abschied (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Der Abschied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Der Abt von Waltham seufzte tief
- Der alte König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der arme Peter wankt vorbei (Der arme Peter wankt vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Der arme Peter wankt vorbei
- Der arme Peter (Der arme Peter wankt vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Der arme Peter (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Der Asra: Lied von Heine (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Der Asra (Täglich geht die wunderschöne Sultanstochter) (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Der Asra (Täglich ging die wunderschöne) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Der Atlas (Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Ball auf dem Kirchhofe (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der bleiche Heinrich ging vorbei
- Der bleiche Heinrich (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Der bleiche, herbstliche Halbmond (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der bleiche, herbstliche Halbmond (The pale half-moon of autumn) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Der bleiche, herbstliche Halbmond
- Der brave Mann (Gaben mir Rat und gute Lehren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der brave Soldat (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Der Brief, den du geschrieben (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Brief, den du geschrieben
- Der Brief (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der deutsche Dichter (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der deutsche Professor (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Dichter (Hat man an dir Verrat geübt) (Wenn man an dir Verrat geübt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Der Dichter: Lyrisches Intermezzo XVI von Heinrich Heine (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Doppelgänger (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der eine kann das Unglück nicht (Der eine kann das Unglück nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Der eine kann das Unglück nicht
- Der Einsame (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Elfenritt (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Fechter (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Fichtenbaum steht einsam (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Fichtenbaum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Frühling schien schon an dem Tor (Der Frühling schien schon an dem Tor) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Der Frühling schien schon an dem Tor
- Der Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt (Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
- Der Ganges rauscht, der große Ganges schwillt
- Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen (Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
- Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen
- Der Gesang der Okeaniden (Abendlich blasser wird es am Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Der gesunkene Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der glückliche Mann (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der goldene Stern (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der große Sarg (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Hans und die Grete tanzen herum (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Der Hans und die Grete tanzen herum
- Der Herbstwind rüttelt die Bäume (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Herbstwind rüttelt die Bäume
- Der Herbstwind schüttelt die Bäume (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Herzallerliebsten (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Der Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Der Husaren Abzug (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der junge Franziskaner sitzt
- Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;
- Der Kaiser von China (Mein Vater war ein trockner Taps) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Der Kapellenmeister (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der König Harald Harfagar
- Der König und der Page (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der König war alt - dieses Märchen ward
- Der König war alt (Der König war alt - dieses Märchen ward)
- Der kranke Sohn und die Mutter (Der kranke Sohn und die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Der kranke Sohn und die Mutter
- Der kranke Sohn (Der kranke Sohn und die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Der Kuß der Thräne (Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick)
- Der Kuß der Träne (Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick)
- Der Kuss (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der lente lieflijk oogen (Der lente lieflijk oogen)
- Der lente lieflijk oogen
- Der Liebe Leichenbegängniss (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Der Liebe Leichenbegängnis (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Der liebeswunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Der Liebsten Näh' (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Der Mai ist da mit seinen goldnen Lichtern
- Der Mai und die Liebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Mond ist aufgegangen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Mond ist aufgegangen (The moon is fully risen) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Der Mond ist aufgegangen
- Der Mond (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Nachbar (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der neue Frühling (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Philanthrop (Das waren zwei liebe Geschwister) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Der Phönix (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch (Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
- Der Ritter Tannhäuser, er wandelt so rasch
- Der Rival ()
- Der Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Der scheidende Sommer (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Der Scheidende (Erstorben ist in meiner Brust) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Der Schiffbrüchige (Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
- Der Schmetterling ist in die Ros' verliebt
- Der Schmetterling (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Der Schneidergeselle (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Der Seejungfern Gesang (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der sterbende Almansor (Auf die schlafende Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Der Stern der Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Stern erstrahlte so munter
- Der Stoff, das Material des Gedichts (»Der Stoff, das Material des Gedichts) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- »Der Stoff, das Material des Gedichts
- Der Strom (Berg' und Burgen schaun herunter) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Der Sturm spielt auf zum Tanze (Der Sturm spielt auf zum Tanze) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Sturm spielt auf zum Tanze
- Der Sturm (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Superkargo Mynher van Koek (Der Superkargo Mynher van Koek) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
- Der Superkargo Mynher van Koek
- Der Tag ist in die Nacht verliebt (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Der Tag ist in die Nacht verliebt
- Der Tambourmajor (Das ist der alte Tambourmajor) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Der Tänzer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tod, das ist der kühle Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tod, das ist die kühle Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tod, das ist die kühle Nacht (O Death! thou art the cooling night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Der Tod, das ist die kühle Nacht (Oh, death it is the cold, cold night)
- Der Tod, das ist die kühle Nacht
- Der todte Tänzer: Gedicht von H. Heine (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tod und die Nachtigall (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Tod (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Totentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der tote Tänzer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der tote Vater ()
- Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß
- Der Traumgott (Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Traum (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Traurige (Allen tut es weh im Herzen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Der tugendhafte Hund : Kinderlied (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Der tugendhafte Hund (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Der Ungläubige (Du wirst in meinen Armen ruhn!) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Der Verliebte (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der vom Himmel gefallen Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Vorhang fällt, das Stück ist aus
- Der Wanderer (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Der Wechselbalg (Ein Kind mit großem Kürbiskopf) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Der Weidemann (Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Der Welt Lauf (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Wind zieht seine Hosen an (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der Wind zieht seine Hosen an
- Der Winterabend (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der wunderbare Traum (Mir träumt', ich bin der liebe Gott) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Der wunde Ritter (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Der wunderschöne Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Der Zimmermann (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Des Dichters Gebet (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Des Königs Kind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- De slanke waterlelie (De slanke waterlelie)
- De slanke waterlelie
- Des Pfarrers Familie (Der bleiche, herbstliche Halbmond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Des Vaters Erbe (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Des Waldes Capellmeister (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Des Weibes Leib ist ein Gedicht
- Det var i maj, den sköna maj (Det var i Maj, den sköna Maj)
- Det var i Maj, den sköna Maj
- Deutscher Sänger: aus Zeitgedichte: Die Tendenz (Deutscher Sänger! sing und preise) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Deutscher Sänger! sing und preise
- Deux vieux grenadiers revenaient jadis
- Devant la maison du pêcheur (Devant la maison du pêcheur)
- Devant la maison du pêcheur
- Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице
- Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело
- De vise männen från Österland (De vise männen från Österland)
- De vise männen från Österland
- Diamonds hast thou and pearls (Diamonds hast thou and pearls) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Diamonds hast thou and pearls
- Dichters Klage (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dicht hinter Hagen ward es Nacht
- Did not my pallid cheek betray
- Did she ne'er express compassion
- Did the wee flowers know what sadness
- Did the wee flowers know (Did the wee flowers know what sadness) (from Old and New. A Collection of Poems by Ernest Radford)
- Did the wee flowers know
- Die alten, bösen Lieder – Und aller Qual entnommen, und frei und selig sein (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die alten, bösen Lieder (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die alten, bösen Lieder
- Die Armesünder-Blum (Am Kreuzweg wird begraben) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die badende Elfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die beiden Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die beiden Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die beiden Grenadier (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Bergesstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Bergstimme (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Beschwörung (Der junge Franziskaner sitzt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die blauen Frühlingsaugen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die blauen Frühlingsaugen (The blue-starred eyes of springtime) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die blauen Frühlingsaugen
- Die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die blauen Rätsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die blauen Veilchen der Äugelein (Die blauen Veilchen der Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die blauen Veilchen der Äugelein (The violets blue of the eyes divine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die blauen Veilchen der Äugelein
- Die blauen Veilchen (Die blauen Veilchen der Äugelein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Blumen erreicht der Fuß so leicht
- Die Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Botschaft (Mein Knecht! steh auf und sattle schnell) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die buntgeputzten Fledermäus und Eulen
- Die du bist so schön und rein (Minnegruß) (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die du bist so schön und rein (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die du bist so schön und rein
- Die Eine und die Andere (Das Glück ist eine leichte Dirne) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Die einsame Thräne : die Worte von Heine : strophen Lied (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die einsame Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Elfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Engel (Freilich, ein ungläubger Thomas) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Die Erde war so lange geizig (Die Erde war so lange geizig) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Erde war so lange geizig
- Die Fee. Romanze (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die feindlichen Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Fensterschau (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die feste Burg (Minden ist eine feste Burg) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Die Fichte und die Palme (Im Norden auf ragender Höhe)
- Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut (Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
- Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut
- Die Flaschen sind leer (Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
- Die Freiheit hat man satt am End
- Die Geister haben's vernommen (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Die Geisterinsel (Mein Liebchen) (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Geisterinsel (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Gestalt der wahren Sphinx (Die Gestalt der wahren Sphinx) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Die Gestalt der wahren Sphinx
- Die glühend rote Sonne steigt
- Die Götter Griechenlands (Vollblühender Mond! In deinem Licht) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Die Göttin hat mir Thee gekocht
- Die Grenadiere (Nach Frankreich zogen zwei Grenadier') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
- Die heil'gen drei Kön'ge (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die heil'gen drei Könige aus Morgenland (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die heil'gen drei Könige (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die heiligen drei Kön'ge (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die heiligen drei Könige aus Morgenland (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die heiligen drei Könige (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Heimführung (Ich geh nicht allein, mein feines Lieb) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Heimkehr (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Heimkehr (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Heimkehr (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Himmelsaugen (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Die Hochzeit (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Die holden Wünsche blühen (Die holden Wünsche blühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die holden Wünsche blühen
- Die Ilse. Romanze von Heine (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Die Jahre kommen und gehen (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Jahre kommen und gehen
- Die Jahre (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Jungfrau schläft in der Kammer (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Jungfrau schläft in der Kammer (The maiden sleeps in her chamber) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die Jungfrau schläft in der Kammer
- Die Jungfrau schläft (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Jungfrau (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Kälte kann wahrlich brennen
- Die Katze rief: Mein Jüngferlein
- Die kleinen Lieder (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Launen der Verliebten (Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Die Lehre (Mutter zum Bienelein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Libelle (Es tanzt die schöne Libelle) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Die Liebe begann im Monat März (Die Liebe begann im Monat März) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Liebe begann im Monat März
- Die Liebesboten (Aus meinen großen Schmerzen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Lilie (Aus dunkeler Tiefe des Seees)
- Die Lilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die Linde blühte, die Nachtigall sang (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Linde blühte, die Nachtigall sang
- Die Linde blühte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Linde blüte, die Nachtigall sang (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Linde blüte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Linde, die blühte (Die Linde blühte, die Nachtigall sang) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Lorelei (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Loreley: eine Dialekt-Studie in Form eines Potpourris (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Loreley von Heinrich Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Lotosblume ängstigt sich (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Lotosblume ängstigt (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Lotosblume ängstigt (The Lotus-flower doth languish) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die Lotosblume ängstigt
- Die Lotosblume (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Die Lotosblume ()
- Die marmorblasse Maid (Ich lag und schlief und schlief recht mild) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Die Meerfrau (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Meerjungfrau (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Menschen die nennen es Liebe (Ei! kennt ihr noch das alte Lied) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Die Minnesänger (Zu dem Wettgesange schreiten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Mitternacht war kalt: Duett (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Mitternacht war kalt und stumm (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Mitternacht war kalt und stumm
- Die Mitternacht war kalt (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Mitternacht war so kalt und stumm
- Die Mitternacht zog näher schon;
- Die Mitternacht zog näher schon (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Mitternacht (Die Mitternacht zog näher schon;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die Mutter Gottes zu Kevlaar (Die Muttergottes zu Kevlaar) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Die Muttergottes zu Kevlaar
- Die Nacht am Strande (Sternlos und kalt ist die Nacht) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Die Nachtigall (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Nacht ist feucht und stürmisch
- Die Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Nebelstadt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Nixen: Ballade von Heine (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die Nixen: Gedicht von Heine (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die Nixen (Am einsamen Strande plätschert die Flut) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die Nixen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Parzen (Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Die Philister, die Beschränkten (Die Philister, die Beschränkten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Philister, die Beschränkten
- Die Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Die Räthsel (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die reichen Leute, die gewinnt
- Die Reise ()
- Die Rheinfahrt (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
- Die Rose, die Lilie, die Taube (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Rose, die Lilie (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Rose, die Lilje (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet (Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet
- Die roten Blumen hier und auch die bleichen
- Die Schäferin (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die schlanke Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die schlanke Wasserlilie (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die schlanke Wasserlilie
- Die schlesischen Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Die schönen Augen der Frühlingsnacht (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die schönen Augen der Frühlingsnacht
- Die schönen Augen (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die schöne Sonne ist ruhig hinabgestiegen ins Meer
- Die schöne Sonne
- Die schönste Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die schönsten Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Diese Damen, sie verstehen (Diese Damen, sie verstehen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
- Diese Damen, sie verstehen
- Die Seejungfern (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Diese graue Wolkenschar
- Diesen liebenswürd'gen Jüngling (Diesen liebenswürd'gen Jüngling) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Diesen liebenswürd'gen Jüngling
- Dieser Liebe toller Fasching (Dieser Liebe toller Fasching) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Dieser Liebe toller Fasching (This mad carnival of loving) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Dieser Liebe toller Fasching
- Diese schönen Gliedermassen (Diese schönen Gliedermassen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
- Diese schönen Gliedermassen
- Die Söhne des Glückes beneid ich nicht
- Die Sonne ging auf bei Paderborn
- Die Sonnenlichter spielten
- Die Sonne (Die Sonne ging auf bei Paderborn) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Die Sprache der Sterne (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Stadt, zur Hälfte abgebrannt
- Die Stadt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Sternensprache (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Sterne (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die stillen Augen (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Tendenz (Deutscher Sänger! sing und preise) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Die Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Trauer der Natur (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Trauung (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Die Trostlosen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Unbekannte (Meiner goldgelockten Schönen) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die ungetreue Luise (Die ungetreue Luise) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Die Veilchen Morgens (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die vergifteten Tränen (Das Meer erglänzte weit hinaus) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Wahlesel (Das Komitee der Esel ward) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Die Wahl-Esel (Die Freiheit hat man satt am End) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Die Wälder und Felder grünen (Die Wälder und Felder grünen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Wälder und Felder grünen
- Die Wälder und Wiesen grünen (Die Wälder und Felder grünen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Walküren (Unten Schlacht. Doch oben schossen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Die Wallfahrt nach Kevlaar (Am Fenster stand die Mutter) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Die Wanderratten (Es gibt zwei Sorten Ratten) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Die Wangen der Göttinn glühten so roth
- Die Wasserelfe (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Wasserfee (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Wasserhosen (Der Wind zieht seine Hosen an) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Die Wasserlilie (Die schöne Wasserlilie) (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Die Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Die Weihe (Einsam in der Waldkapelle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die weiße Blume (In Vaters Garten heimlich steht) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Die Wellen blinken und fließen dahin (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Die Wellen blinken und fließen dahin
- Die Welt ist dumm, die Welt ist blind (Die Welt ist dumm, die Welt ist blind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Welt ist dumm, die Welt ist blind (The world is dull, the world is blind) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Die Welt ist dumm, die Welt ist blind
- Die Welt ist so schön und der Himmel so blau (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die Welt ist so schön und der Himmel so blau
- Die Welt ist so schön (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Die zwölfte Stunde (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Dijne witte leeljenvingers (Dijne witte leeljenvingers)
- Dimenticar, ben mio, come hai potuto (Dimenticar, ben mio, come hai potuto)
- Dimenticar, ben mio, come hai potuto
- Dimenticar, ben mio (Dimenticar, ben mio, come hai potuto)
- Dimineata-ntreb zadarnic (Dimineata-ntreb zadarnic)
- Dimineata-ntreb zadarnic
- Dimly sinks the summer evening
- Dimly sinks the summer evening (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Dimmi perchè si pallido colore
- Dina liljehvita fingrar (Dina liljehvita fingrar)
- Dina liljehvita fingrar
- Dis-le moi, mon amour, quel chagrin donne aux roses
- Dismiss me not, e'en if my thirst
- Dis, n'es-tu pas, sous les traits que j'adore
- Ditja! Kak cvetok ty prekrasna = Дитя! Как цветок ты прекрасна (Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна)
- Ditja, kak cvetok ty prekrasna = Дитя, как цветок ты прекрасна
- Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель (Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель)
- Ditja, mne strashna tvoja gibel' = Дитя, мне страшна твоя гибель
- Ditja, moi pesni daljoko tebja unesut = Дитя, мои песни далёко тебя унесут (Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко)
- Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко
- Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба (Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба)
- Dіvchino, ribalon'ko ljuba = Дівчино, рибалонько люба
- Doar din iubire (Doar din iubire)
- Doar din iubire
- Dobrá rada (Zanech trudu, zanech studu)
- Dobrjak = Добряк ( = )
- Doch die Bewußten klagten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Doch die Bewußten klagten
- Doch die Kastraten klagten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Doch die Kastraten klagten
- Doch die Kastraten (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Doch die Kastraten (Selten habt ihr mich verstanden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Doch möcht ich (Die Welt ist so schön und der Himmel so blau) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Donna Clara! Donna Clara! Heißgeliebte langer Jahre!
- Donna Clara! Donna Clara! Hotly-loved through years of passion!
- Donna Clara! Donna Clara!
- Donna Clara! Donna Clara!
- Don Ramiro : Ballade von Heinrich Heine (Donna Clara! Donna Clara!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Don Ramiro (Donna Clara! Donna Clara!) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Doppelflöten, Hörner, Geigen
- Doppelflöten, Hörner, Geigen (Doppelflöten, Hörner, Geigen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Dost thou hate me then so fiercely? (Dost thou hate me then so fiercely) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Dost thou hate me then so fiercely
- Doux est ton regard douce est ta parole,/ Plus doux ton baiser
- Doux est ton regard (Doux est ton regard douce est ta parole,/ Plus doux ton baiser)
- Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая)
- Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая
- Draußen ziehen weiße Flocken
- Dreams (I dreamt) (I dreamt)
- Drei Fräulein (Da droben auf jenem Berge) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Drei Wünsche (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Drohung (Wie kannst du ruhig schlafen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du är liksom en blomma (Du är liksom en blomma)
- Du är liksom en blomma
- Dû bist allyk in blomme (Dû bist allyk in blomme)
- Dû bist allyk in blomme
- Du bist begeistert, du hast Mut
- Du bist gestorben und weißt es nicht (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Du bist gestorben und weißt es nicht
- Du bist gestorben und weißt es nicht (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Du bist gestorben (Du bist gestorben und weißt es nicht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Du bist ja heut so grambefangen (Du bist ja heut so grambefangen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Du bist ja heut so grambefangen
- Du bist lijk eene bloeme
- Du bist wie eine Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du bist wie eine Blume (E'en as a lovely flower) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Du bist wie eine Blume (Thou art so like a flower)
- Du bist wie eine Blume ()
- Du bist wie eine Blume
- Du bist wie eine Blüte (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du bist wie eine Rose (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du bist wie eine taufrische Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du bliebest mir treu am längsten (Du bliebest mir treu am längsten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Du bliebest mir treu am längsten
- Du coteau j'ai gravi le faîte
- Duett (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Duett (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Duett (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Duett (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Duett (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Duett (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Duett (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Duett (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Duett (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Duett (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Duett (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Du gav mig den røde rose (Du gav mig den røde rose)
- Du gav mig den røde rose
- Du hast Diamanten und Perlen (Diamonds hast thou and pearls) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Du hast Diamanten und Perlen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du hast Diamanten und Perlen ()
- Du hast Diamanten und Perlen
- Du hast Diamanten (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du hast mich beschworen aus dem Grab
- Du hast (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du Hochgebenedeite
- Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht
- Du liebst mich nicht (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Du liegst mir so gern im Arme (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Du liegst mir so gern im Arme
- Du Lilje meiner Liebe
- Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night
- Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter
- Durch den Wald im Mondenscheine (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Durch den Wald, im Mondenscheine (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Durch den Wald, im Mondenscheine
- Durch den Wald (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Durch die Zeitung oder Das Rendezvous : Komisches Duett (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du sahst mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln
- Du schicktest mit dem Flammenschwert
- Du schönes Fischermädchen (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Du schönes Fischermädchen ()
- Du schönes Fischermädchen
- Du schönes Schiffermädchen
- Dusky summer-eve declineth
- Du soir s'epaississent les ombres (Du soir s'epaississent les ombres)
- Du soir s'epaississent les ombres
- Du sollst mich liebend umschließen (Du sollst mich liebend umschließen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Du sollst mich liebend umschließen
- Du und ich (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Du vackra fiskarflicka skynda med båten i land
- Du vackra fiskarflicka (Du vackra fiskarflicka skynda med båten i land)
- Du wirst in meinen Armen ruhn!
- Dvé něžných sourozenců
- Dziecko! Wszakże cię to zgubi
- Dziecko! (Dziecko! Wszakże cię to zgubi)
- Dziewczę z buzią jak malina (Dziewczę z buzią jak malina)
- Dziewczę z buzią jak malina
- Edith Schwanenhals: Melolog (Der Abt von Waltham seufzte tief) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Eduard (Panaschierter Leichenwagen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- E'en as a lovely flower
- E'en as a lovely flower (E'en as a lovely flower) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- E'en as a lovely flower (E'en as a lovely flower)
- E'en as a lovely flower
- Eenzame traan (Wat wil die eenzame traandrop)
- E già di nuovo mi si vuol diviso (E già di nuovo mi si vuol diviso)
- E già di nuovo mi si vuol diviso
- Eguzkiaren argi izpipean
- Ehmals glaubt ich, alle Küsse (Ehmals glaubt ich, alle Küsse) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Ehmals glaubt ich, alle Küsse
- Ei! kennt ihr noch das alte Lied
- Ein Albumblatt (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ein alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein altes Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ein doppelt Leben (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- ... eine alte Geschichte ... : Epilog von Heinrich Heine (Es ist eine alte Geschichte) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Eine alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Eine alte Kunde (Ich weiß eine alte Kunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Ein edler Stolz in allen Zügen
- Eine Fete (Da droben auf jenem Berge) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Eine große Landstraß' ist unsere Erd'
- Eine junge weiße Edelmaus
- Eine Liebe (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Eine Rosenknospe war sie
- Eine Rosenknospe war
- Eine schottische Poeme (Fern an schottischer Felsenküste) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Eine starke, schwarze Barke
- Ein feiner Regen prickelt herab
- Ein feuchter Wind, ein kahles Land
- Ein Fichtenbaum (A spruce-tree) (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Fichtenbaum steht einsam (A pine-tree standeth lonely) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ein Fichtenbaum steht einsam (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Fichtenbaum steht einsam
- Ein Fichtenbaum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Eingehüllt in graue Wolken (Eingehüllt in graue Wolken) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Eingehüllt in graue Wolken
- Eingewiegt von Meereswellen (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Eingewiegt von Meereswellen
- Ein Heldenlied (Wenn man an dir Verrat geübt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Ein Hospital für arme, kranke Juden
- Ein jeder hat zu diesem Feste (Ein jeder hat zu diesem Feste) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ein jeder hat zu diesem Feste
- Ein Jüngling : aus Lyrisches Intermezzo (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen
- Ein Jüngling liebt ein Mägdlein
- Ein Jüngling (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Kind mit großem Kürbiskopf
- Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
- Ein Liedchen («Augen, sterblich schöne Sterne!») (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Ein Meer von blauen Gedanken (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ein Passagier : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Ein Passagier, der neben mir stand) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Ein Passagier, der neben mir stand
- Ein Pudel : aus Zeitgedichte und Fabeln : Der tugendhafte Hund (Ein Pudel, der mit gutem Fug) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Ein Pudel, der mit gutem Fug
- Ein Reiter durch das Bergtal zieht
- Ein Reiter durch das Bergtal zieht (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Ein Reiter durch das Bergthal zieht (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Ein Reiter (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Einsame Träne (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Einsam in der Waldkapelle
- Einsamkeit (So sitz' ich oft alleine in stummer Sehnsucht da)
- Einsam klage ich meine Leiden (Einsam klag ich meine Leiden) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Einsam klag ich meine Leiden (Einsam klag ich meine Leiden) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Einsam klag ich meine Leiden
- Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht
- Ein schöner Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ein Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Einst trübte eine Thräne,/ Du Holde, Deinen Blick,
- Einst trübte eine Träne,/ Du Liebe deinen Blick
- Ein Tannenbaum steht einsam
- Ein Traumbild (Ich lag und schlief und schlief recht mild) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Ein Traum, gar seltsam schauerlich
- Ein Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ein Traum (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ein Weib (Sie hatten sich beide so herzlich lieb) (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Ein Weib (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Ein Weib (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich (My fathomless despair to show) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich
- Elend (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Elfengruß (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- El vent de la tardor (El vent del la tardor sacut els arbres)
- El vent del la tardor sacut els arbres
- Emma I (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Emma II (Nicht mal einen einzgen Kuß) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Emma, Emma, sag mir die Wahrheit (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Emma, sage mir die Wahrheit (Emma, sage mir die Wahrheit) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Emma, sage mir die Wahrheit (Emma, tell, and tell me truly) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Emma, sage mir die Wahrheit
- Emma, tell, and tell me truly
- Emma (Vierundzwanzig Stunden soll ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- En blomma ljuf du liknar (En blomma ljuf du liknar)
- En blomma ljuf du liknar
- Ende (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Ende (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Endimanchés, les bourgeois s'ébaudissent
- En dröm (Af natten skymdes ögnat)
- Enfant perdu (In Freedom's War, of "Thirty Years" and more) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Enfant perdu (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Enfant perdu (Ztracená varta v boji za svobodu)
- En Mai (In the bounteous month of May)
- En mai ()
- En nord' unu pino en solo
- En nord' unu pino (En nord' unu pino en solo)
- En pleurant j'ai rêvé, ma belle
- En rêve j'ai pleuré (En rêve j'ai pleuré)
- En rêve j'ai pleuré
- En s'embarquant (J'étais debout au pied du mat)
- En somnis he vist la filla d’un rei
- En somnis (En somnis he vist la filla d’un rei)
- En sons tonnants
- En sueños ()
- En sueños ()
- Entartung (Hat die Natur sich auch verschlechtert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Entflieh mit mir und sei mein Weib (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Entflieh mit mir und sei mein Weib
- Entflieh' mit mir (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- En tindrande stjerna faller (En tindrande stjerna faller)
- En tindrande stjerna faller
- En tus mejillas ()
- Epilogue (Like the stalks of wheat in the fields) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Epilog (Unser Grab erwärmt der Ruhm) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Era di maggio nel dolce mese
- Era di maggio (Era di maggio nel dolce mese)
- Era di maggio (In maggio nel bel mese)
- Eravi un vecchio sire
- Eres dagie txilibituak (Eres dagie txilibituak)
- Eres dagie txilibituak
- Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen (Wir Bürgermeister und Senat) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Erinnerung (Hör' ich das Liedchen erklingen) (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Erinnerung (Manch Bild vergang'ner Zeiten) (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Erinnerung (Dem einen die Perle, dem andern die Truhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Erinnerung (In deinen Augen hab' ich's gelesen)
- Erkenntnis (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Erklärung (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Erleuchtung (Michel! fallen dir die Schuppen) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Ernst ist der Frühling, seine Träume
- Ernst ist der Frühling (Ernst ist der Frühling, seine Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Er steht so starr wie ein Baumstamm (Er steht so starr wie ein Baumstamm) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Er steht so starr wie ein Baumstamm
- Erste Liebe (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Erstorben ist in meiner Brust
- Er viel een rijm in den lentenacht
- Erwartung (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Es blasen die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Es blasen die blauen Husaren
- Es blassen [sic] die blauen Husaren (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Es drängt die Not, es läuten die Glocken (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es drängt die Not, es läuten die Glocken
- Es erklingen alle Bäume (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es erklingen alle Bäume
- Es fällt ein Stern herunter (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es fällt ein Stern herunter
- Es fällt ein Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es faßt mich wieder der alte Mut (Es faßt mich wieder der alte Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Es faßt mich wieder der alte Mut
- Es fiel ein Reif: aus Tragödie (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht
- Es fiel ein Reif (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Es fiel ein Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es gibt zwei Sorten Ratten
- Es gibt zwei Sorten Ratten (Es gibt zwei Sorten Ratten) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Es glänzte so schön die sinkende Sonne (Es glänzt so schön die sinkende Sonne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Es glänzt so schön die sinkende Sonne (Es glänzt so schön die sinkende Sonne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Es glänzt so schön die sinkende Sonne
- Es haben diese Käuze : aus Zeitgedichte und Fabeln : Die Wanderraten (Es haben diese Käuze) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Es haben diese Käuze
- Es haben unsre Herzen (Es haben unsre Herzen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es haben unsre Herzen
- Es hat die schöne warme Frühlingsnacht (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es hat die warme Frühlingsnacht (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es hat die warme Frühlingsnacht
- Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
- E sindrofie asta-seara (E sindrofie asta-seara)
- E sindrofie asta-seara
- Es ist ein alte Geschichte (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es ist eine alte Geschichte
- Es ist ein Stern gefallen (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen
- Es kommt der Tod (Es kommt der Tod -- jetzt will ich sagen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen
- Es kommt zu spät, was du mir lächelst (Es kommt zu spät, was du mir lächelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Es kommt zu spät, was du mir lächelst
- Es kommt zu spät (Es kommt zu spät, was du mir lächelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Es läuft dahin die Barke
- Es leuchtet meine Liebe (Es leuchtet meine Liebe) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es leuchtet meine Liebe
- Es leuchtet (Es leuchtet meine Liebe) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es liebt sich so lieblich im Lenze (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Es liebt sich so lieblich (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Es liegt der heiße Sommer (Es liegt der heiße Sommer) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es liegt der heiße Sommer
- Es ragt ins Meer der Runenstein (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Es ragt ins Meer der Runenstein
- Es ragt ins Meer (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Es saß ein brauner Wanzerich (Es saß ein brauner Wanzerich) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856 - 11. Der Wanzerich)
- Es saß ein brauner Wanzerich
- Es schauen die Blumen alle zur leuchtenden Sonne hinauf (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Es schauen die Blumen alle (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Es schauen die Blumen alle
- Es schauen die Blumen (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Es schauen die Blümlein alle (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Es singt der Schwan im Weiher (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen (Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen
- Es stehen unbeweglich (Es stehen unbeweglich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es stehen unbeweglich
- Es tanzt die schöne Libelle
- Es träumte mir von einer weiten Heide (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Es träumte mir von einer weiten Heide
- Es treibt dich fort von Ort zu Ort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Es treibt dich fort von Ort zu Ort
- Es treibt dich fort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Es treibt mich fort von Ort zu Ort
- Es treibt mich fort (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Es treibt mich hin, es treibt mich her! (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Es treibt mich hin, es treibt mich her!
- Es treibt mich hin (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Es war ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es war ein alter König (Was once an ancient monarch) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Es war ein alter König
- Es war ein Traum (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Es war mal ein Ritter trübselig und stumm
- Es war mal ein Ritter (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Es was ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Es wütet der Sturm
- Es ziehen die brausenden Wellen (Es ziehen die brausenden Wellen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Es ziehen die brausenden Wellen
- Et gammelt Sagn os möder
- Et pendant que j'errais en pays étranger
- Et si les fleurs (Et si les fleurs)
- Et si les fleurs
- Eva und die Schlange (Steht ein Baum im schönen Garten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Ev'ry morn I send thee violets, which at daybreak I have culled
- Ewige Liebe (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ewigkeit, wie bist du lang
- Eyes of beauty, bright but fading,"
- Ez dot sinesten (Ez dot sinesten)
- Ez dot sinesten
- Faithless ()
- Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!
- Fallender Stern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Farewell to civilisation ()
- Farewell ()
- Fata lunii-n valul marii (Fata lunii-n valul marii)
- Fata lunii-n valul marii
- Fathoms deep may drift the snow (Fathoms deep may drift the snow)
- Fathoms deep may drift the snow
- Fensterschau (Der bleiche Heinrich ging vorbei) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Fern an schottischer Felsenküste
- Ferne (In weite Fernen will ich träumen)
- Festa Primaverile : Baccanale ()
- Fialka = Фиалка (Nochnaja fialka blestjashchego solnca = Ночная фиалка блестящего солнца)
- Fіalki golubikh ochej = Фіалки голубих очей ( = )
- Fichtenbaum und Palme (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Fioriva il tiglio : Melodia (Fioriva il tiglio)
- Fioriva il tiglio
- Fishermaiden ()
- Flebil traversa l'anima mia (Flebil traversa l'anima mia)
- Flebil traversa l'anima mia
- Flicka du med rosenmunnen von (Flicka du med rosenmunnen von)
- Flicka du med rosenmunnen von
- Flower song ()
- Folk song (Oft when two fond hearts must sever)
- Folkvisa. Frost föll på blommor i vårens natt (Frost föll på blommor i vårens natt)
- Folkvisa: Kom fly med mig (Kom fly med mig till fjärran land)
- Fondly are the flowers looking (Fondly are the flowers looking)
- Fondly are the flowers looking
- For a thousand years the stars
- Forest music: two part song ()
- For many thousand ages
- Fortschrittswelt (Mittelalterliche Roheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Fortuna (Frau Fortuna, ganz umsunst) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Fragen (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Frage und Antwort (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Frage (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Fragment (Gott gab uns nur einen Mund) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Frag' nicht, Liebchen, was ich habe
- Frau Fortuna, ganz umsunst
- Fräulein am Meere (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Frau Mette : Ballade (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frau Mette: nach dem dänischen von Heine (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frau Mette (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frau Sorge (In meines Glückes Sonnenglanz) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Freilich, ein ungläubger Thomas
- Fresko-Sonnet No. VI (Als ich vor einem Jahr dich wiederblickte) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen
- Freundschaft (Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Freundschaft (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Fridens toner nu mitt sinn' sakta genombäfva
- Friede: Konzertszene (Hoch am Himmel stand die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Frieden (Hoch am Himmel stand die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- From all my tears of sorrow (From all my tears of sorrow)
- From all my tears of sorrow
- from die Heimkehr (79) (Doch die Kastraten klagten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- From Die Heimkehr (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- From grief I cannot measure
- From Heine, Der Tod, das ist die kühle Nacht (Death is the tranquil night) (Death is the tranquil night)
- Fromme Warnung (Unsterbliche Seele, nimm dich in acht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- From my tears springing (From my tears springing)
- From my tears springing
- From my tears that have fallen (From my tears that have fallen)
- From my tears that have fallen
- From out my tears fair flowers (From out my tears fair flowers)
- From out my tears fair flowers
- From out my tears (From out my tears)
- From out my tears
- From out of my tears (From out of my tears)
- From out of my tears
- From the eyes of heaven yonder
- From the eyes of heav'n above us
- Frost föll på blommor i vårens natt
- Frühes Sterben (Wie die Wellen still sich legen)
- Frühling: Duett (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühling (Philister im Sonntagswicklein) (Philister in Sonntagsröcklein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Frühlingsankunft (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsaugen (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsblüten (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsbotschaft (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsfeier (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frühlingsgedränge (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsgruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied I (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied II (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied III (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Die schönen Augen der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Es hat die warme Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Frühlingslied (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingslied (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühlingsmythus (Das ist des Frühlings traurige Lust!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frühlingsstimmung (Was treibt und tobt mein tolles Blut?) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Frühlingstraum (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Frühlingswesen (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühling (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Frühling (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Frühling (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Fullmånen sin strålflod gjuter (Fullmånen sin strålflod gjuter)
- Fullmånen sin strålflod gjuter
- Für Bitte der Blumen (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Fuyons, prends-moi pour ton époux
- Gaben mir Rat und gute Lehren
- Gaben mir Rat (Gaben mir Rat und gute Lehren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Gans i Greta = Ганс и Грета ( = )
- Ganz entsetzlich ungesund (Ganz entsetzlich ungesund) (from Zum „Lazarus.“)
- Ganz entsetzlich ungesund
- Gar böse Katze, so alt und grau
- Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже (Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже)
- Gde devchonka `eta, bozhe = Где девчонка эта, боже
- Gdyby kwiateczki wiedziały
- Gdy na łożu odpoczywam
- Gdy na łożu (Gdy na łożu odpoczywam)
- Gdy się w twe cudne oczy wpatruję
- Gebet (Du Hochgebenedeite) (from Die Wallfahrt nach Kevlaar)
- Gedächtnisfeier (Keine Messe wird man singen) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Gedächtnisfeier ()
- Gedicht Nr. 12 (Neue Gedicht) (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Gedicht Nr. 18 (Zeitgedichte) (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Gedicht Nr. 3 (Zeitgedichte) (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Gedicht von Heine (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Gedicht von Heine (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gedicht von Heine (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Gedicht von Heine (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gefangen (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gegensätze ()
- Geheimnis (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Geheimnis (Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Geh nicht durch die böse Straße (Geh nicht durch die böse Straße) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Geh nicht durch die böse Straße
- Gekommen ist der Maie (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gekommen ist der Maie
- Gekommen ist der Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gekommen ist der Maye
- Geliebte Schöne (Ernst ist der Frühling, seine Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gelijk een bloeme (Gij zijt gelijk een bloeme)
- Genrebild (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Gently through my bosom flow
- Georg Herwegh (Mein Deutschland trank sich einen Zopf) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Gerippentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Gesanglos war ich und beklommen (Gesanglos war ich und beklommen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Gesanglos war ich und beklommen
- Gesanglos war ich (Gesanglos war ich und beklommen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Gesegn dich Laub, gesegn dich Gras (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) (Hörst du nicht die fernen Töne) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Gespräch auf der Paderborner Heide (Hörst du nicht die fernen Töne) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Gespräch (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gestelzt (Hände küssen, Hüte rücken) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Geträumtes Glück (Als die junge Rose blühte) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Gewitter (Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Già il sol dal monte : dal canzoniere di Enrico Heine (Già il sol dal monte)
- Già il sol dal monte
- Gib her die Larv, ich will mich jetzt maskieren
- Gij zijt gelijk een bloeme
- Gij zijt gelijk een bloeme (Gij zijt gelijk een bloeme)
- Gij zijt gelijk een bloeme
- Girl whose mouth is red and laughing (Girl whose mouth is red and laughing)
- Girl whose mouth is red and laughing
- Glas de Primavera ()
- Glaube nicht, daß ich aus Dummheit (Glaube nicht, daß ich aus Dummheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Glaube nicht, daß ich aus Dummheit
- Glazami golubymi = Глазами голубыми ( = )
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые (Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые)
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые
- Gleichgültigkeit (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Gleich Merlin (Wie Merlin, der eitle Weise) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Glissant sur la mer endormie/ Dans la nacelle assis tous deux
- Glissant sur la mer endormie (Glissant sur la mer endormie/ Dans la nacelle assis tous deux)
- Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat
- Glück (Du liegst mir so gern im Arme) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Golden stars across the heavens (Golden stars across the heavens) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Golden stars across the heavens
- Golden stars ()
- Golos -- laskovjy, kak prezhde = Голос -- ласковйы, как прежде (Akh, opjat' tot vzor, chto prezhde = Ах, опять тот взор, что прежде)
- Golubye fialki = Голубые фиалки (Cvetut fialki v jejo glazakh = Цветут фиалки в её глазах)
- Golubye glaza = Голубые глаза (Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами)
- Golubye gusary = Голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
- Gonec = Гонец (Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор)
- Gonec = Гонец (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!)
- Good fortune is a giddy maid (Good fortune is a giddy maid)
- Good fortune is a giddy maid
- Good fortune ()
- Gor'ko plakal ja vo sne = Горько плакал я во сне
- Gornyj golos = Горный голос (V dolinu vsadnik jedet s gor = В долину всадник едет с гор)
- Gornyj golos = Горный голос ( = )
- Götterdämmerung (Der Mai ist da mit seinen goldnen Lichtern) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Gott gab uns nur eine Nase
- Gott gab uns nur einen Mund
- Gott weiss für wem es schlägt (Wir müssen zugleich uns betrüben) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Graue Nacht liegt auf dem Meere (Graue Nacht liegt auf dem Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Graue Nacht liegt auf dem Meere
- Gray night broods above the ocean
- Gray night (Gray night broods above the ocean) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Greetings (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Greetings ()
- Greeting ()
- Große Soloszene in Schwarz (Ich habe dich durchschaut, ich hab durchschaut) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
- Grünen Waldorchester (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gruss (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Gruß (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Guide au bord ta nacelle
- Güldne Sternlein schauen nieder (Golden stars across the heavens) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Güldne Sternlein schauen nieder (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
- Güldne Sternlein schauen nieder
- Guter Rath (Laß dein Grämen und dein Schämen!) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Guter Rat (Laß dein Grämen und dein Schämen!) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Guter Rat ()
- Gyllne stjernor vandra sakta (Gyllne stjernor vandra stilla varsamt och med tysta fjät)
- Gyllne stjernor vandra stilla varsamt och med tysta fjät
- Habe auch, in jungen Jahren (Habe auch, in jungen Jahren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Habe auch, in jungen Jahren
- Habe mich mit Liebesreden (Habe mich mit Liebesreden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Habe mich mit Liebesreden
- Hab' ich nicht dieselben Träume? (Hab ich nicht dieselben Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Hab ich nicht dieselben Träume
- Ha le sue perle il mare
- Hallelujah (Am Himmel Sonn und Mond und Stern') (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Hallelujah ()
- Hamburg, du schöne Stadt
- Hände küssen, Hüte rücken
- Hans ohne Land (»Leb wohl, mein Weib«, sprach Hans ohne Land) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Hans und Grete (Der Hans und die Grete tanzen herum) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Happy the man who has reached port
- Harfager (Der König Harald Harfagar) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Ha-ru-no yo-ni (Ha-ru-no yo-ni)
- Ha-ru-no yo-ni
- Hass und Liebe (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Hast du die Lippen mir Wund geküßt (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Hast du die Lippen mir wund geküßt
- Hast du wirklich dich erhoben
- Hastig schritt er aus dem Dome
- Hastingské bojiště (Waldhamský opat zavzdychal)
- Hat die Natur sich auch verschlechtert
- Hat die Natur sich auch verschlechtert (Hat die Natur sich auch verschlechtert) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Hat man viel, so wird man bald
- Hat sie sich denn nie geäußert («Hat sie sich denn nie geäußert) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- «Hat sie sich denn nie geäußert
- Hätte schon dieselben Träume (Hab ich nicht dieselben Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Hear I the loved song ringing (Hear I the loved song ringing)
- Hear I the loved song ringing
- Hear I the song resounding (Hear I the song resounding)
- Hear I the song resounding
- Heart, my heart, oh be not shaken!
- Heart, my heart, yield not to sadness
- Heart, my heart (Heart, my heart, yield not to sadness) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Heart, my heart (Heart, my heart)
- Heart, my heart
- Hedwigs Lied: Ich hab' im Traum geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Heimführung (Ich geh nicht allein, mein feines Lieb) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Heimkehr (Am alten grauen Turme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Heimkehr (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Heine-Denkmal (Hamburg, du schöne Stadt)
- Heine love song (The image of the moon at night)
- Heine-Revue (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Heinin' the Message : [pt.2] Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Heinrich IV (Auf dem Schloßhof zu Canossa) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Helena (Du hast mich beschworen aus dem Grab) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Heller wird es schon im Osten
- Heller wird es schon im Osten (Heller wird es schon im Osten) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Helsning (Fridens toner nu mitt sinn' sakta genombäfva)
- Henry (In Canossa's castle courtyard) (from The Poems of Heine Complete)
- Herangedämmert kam der Abend
- Herangedämmert kam der Abend (Herangedämmert kam der Abend) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Herbstbangen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Herbstlied (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Herbstnacht (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Herbstnacht (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Herbsttraum (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Herbst (Das gelbe Laub erzittert) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Here to her vows I listened
- Herr Olaf, es ist Mitternacht (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Herr Olaf, es ist Mitternacht
- Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus
- Herr Peter und Bender saßen beim Wein
- Herr Ulrich reitet im grünen Wald
- Herr Ulrich (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (Heart, my heart, yield not to sadness) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Herz, mein Herz, sei nicht beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
- Herz, mein Herz (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- He who for the first time loves
- He who loves, and loves in vain (He who loves, and loves in vain)
- He who loves, and loves in vain
- H. Heine: Aus der Heimkehr (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Hier, auf gewalzten Lumpen, soll ich
- High in heaven stood the sun
- Hilsen (Lifligt rører du, min Sang)
- Himmelgrau und wochentäglich (Himmel grau und wochentäglich!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Himmel grau und wochentäglich!
- Hither dear fisher maiden
- Hjärtesorg (Uti mitt bröst)
- Hoch am Himmel stand die Sonne
- Hoch aus dem blauen Himmelszelt (Hoch aus dem blauen Himmelszelt) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
- Hoch aus dem blauen Himmelszelt
- Höchstes Glück (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Hoffart (O Gräfin Gudel von Gudelfeld) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Hoffnungslied (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
- Hol' der Teufel deine Mutter (Hol' der Teufel deine Mutter) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Hol' der Teufel deine Mutter
- Holdfény ragyog a tengeren (Holdfény ragyog a tengeren)
- Holdfény ragyog a tengeren
- Holzmeyer (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ho pianto tanto in sogno (Ho pianto tanto in sogno)
- Ho pianto tanto in sogno
- Hører jeg sangen klinge (Hører jeg sangen klinge)
- Hører jeg sangen klinge
- Hör' ich das Liedchen klingen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Hör' ich das Liedchen klingen
- Hör' ich das Liedchen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Hör' ich das Liedlein singen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Hör' ich nur das Liedchen klingen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Hörst du nicht die fernen Töne
- Hotz eta itxiltsu (Hotz eta itxiltsu)
- Hotz eta itxiltsu
- How canst thou calmly slumber? (How canst thou calmly slumber) (from Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland - Love Lyrics (From the German of Heine))
- How canst thou calmly slumber
- How can'st thou sleep in comfort (How can'st thou sleep in comfort)
- How can'st thou sleep in comfort
- How canst thou sleep so calmly (How canst thou sleep so calmly)
- How canst thou sleep so calmly
- How canst thou slumber calmly (How can'st thou slumber calmly) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- How can'st thou slumber calmly
- How enviously the sea-mew
- How fair and sweet and holy (How fair and sweet and holy)
- How fair and sweet and holy
- How like a flower thou bloomest (How like a flower thou bloomest)
- How like a flower thou bloomest
- How the carnations perfume the air! (How the carnations perfume the air!)
- How the carnations perfume the air!
- Huldigung (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Hur skönt är på jord (Hur skönt är på jord)
- Hur skönt är på jord
- Hussars are blowing their trumpets
- Hüt dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen
- Hvila (O döden är en kylig natt)
- Hvor kan du rolig sove (Hvor kan du rolig sove)
- Hvor kan du rolig sove
- Hymnus (Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- I, a most wretched Atlas, the huge world
- I bored around an hour or so until
- I called the devil and he came
- I cannot divine what it meaneth
- Ich aber lag am Rande des Schiffes
- Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme
- Ich bin die Prinzessin Ilse
- Ich bin die Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Ich bin 's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen
- Ich dacht an sie den ganzen Tag (Ich dacht an sie den ganzen Tag) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich dacht an sie den ganzen Tag (I thought on her throughout the day) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ich dacht an sie den ganzen Tag
- Ich denke noch der Zaubervollen
- Ich geh nicht allein, mein feines Lieb
- Ich ging fürbaß, und wie ich ging
- Ich ging nach Haus und schlief als ob
- Ich glaub nicht an den Himmel
- Ich glaub' nicht (Ich glaub nicht an den Himmel) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht (Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
- Ich grolle nicht (Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
- Ich hab' dich geliebet (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab' dich geliebt (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!)
- Ich hab' dich geliebt (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab durchschaut den Bau der Welt
- Ich habe dich durchschaut, ich hab durchschaut
- Ich habe dich geliebet (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich habe gerochen alle Gerüche (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Ich habe gerochen alle Gerüche
- Ich habe im Traum geweint (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich habe mich mit dem Kaiser gezankt
- Ich hab euch im besten Juli verlassen (Ich hab' euch im besten Juli verlassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich hab' euch im besten Juli verlassen
- Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht
- Ich habe verlacht, bei Tag (Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Ich hab' im Herzen dich getragen
- Ich hab' im Traume geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab' im Traume geweinet
- Ich hab' im Traum geweinet (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich hab' im Traum geweinet
- Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen (Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen (Long through my racked and weary brain) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
- Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen (»Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- »Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen
- Ich halte ihr die Augen zu (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Ich halte ihr die Augen zu
- Ich hatte einst ein schönes Vaterland (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- Ich hatte einst ein schönes Vaterland
- Ich hätt' es nimmermehr gedacht (Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich kam von meiner Herrin Haus
- Ich kann es nicht vergessen (Ich kann es nicht vergessen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich kann es nicht vergessen
- Ich kann es nimmer glauben (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich lache ob den abgeschmackten Laffen
- Ich lag und schlief und schlief recht mild
- Ich lieb' allein (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich liebe dich (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich liebe die kecken Husaren gar sehr
- Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
- Ich lieb' eine Blume (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ich liebe solche weiße Glieder (Ich liebe solche weiße Glieder) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ich liebe solche weiße Glieder
- Ich liebe solche (Ich liebe solche weiße Glieder) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;
- Ich möcht' meine Seele tauchen (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich Niemand trau (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ich rief den Teufel und er kam (Ich rief den Teufel, und er kam) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich rief den Teufel, und er kam
- Ich rief den Teufel (Ich rief den Teufel, und er kam) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich stand gelehnet an den Mast (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Ich stand gelehnet an den Mast
- Ich stand in dunkeln Träumen (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich stand in dunkeln Träumen
- Ich stand in dunklen Träumen (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich stand in dunklen Träumen
- Ich steh' auf des Berges Spitze (Ich steh auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich steh auf des Berges Spitze
- Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen
- Ich trat in jene Hallen (Ich trat in jene Hallen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich trat in jene Hallen
- Ich träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt
- Ich unglücksel'ger Atlas (Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wache auf, und der Strauß ist fort
- Ich wandelte unter Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ich wandelte unter den Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ich wandelte unter den Bäumen
- Ich wanderte unter den Bäumen (Ich wandelte unter den Bäumen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ich wanderte unter den Bäumen
- Ich wandle unter Blumen (Ich wandle unter Blumen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Ich wandle unter Blumen
- Ich war ein Schneidergeselle
- Ich weiß eine alte Kunde
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten: aus Die Heimkehr (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
- Ich weiß nicht, was soll's bedeuten
- Ich will meine Seele tauchen (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich will meine Seele tauchen
- Ich will meine Seele (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ich will mich im grünen Wald ergehn (Ich will mich im grünen Wald ergehn) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich will mich im grünen Wald ergehn
- Ich wollte bei dir bleiben
- Ich wollte bei dir weilen (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollte, meine Lieder (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich wollte, meine Lieder
- Ich wollte (Ich wollte, meine Lieder) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ich wollt meine Lieb ergösse sich (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt, meine Lieb' ergösse
- Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all' (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt', meine Schmerzen ergössen (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
- Ich wollt', meine Schmerzen (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ich wollt' (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- I closed my sweetheart's either eye
- I dreamed a dream about a strange vast heath
- I dreamed and wept a-dreaming (I dreamed and wept a-dreaming)
- I dreamed and wept a-dreaming
- I dreamed of a princess fair to see (I dreamed of a princess fair to see)
- I dreamed of a princess fair to see
- I dreamed that the moon looked sadly down
- I dreamt I was Almighty God
- I dreamt of a King's fair daughter (I dreamt of a King's fair daughter)
- I dreamt of a King's fair daughter
- I dreamt
- I drömmen har jag gråtit (I drömmen har jag gråtit)
- I drömmen har jag gråtit
- Idyll (Der Vorhang fällt, das Stück ist aus) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- I fain by thee would tarry
- I fain would linger near thee (I fain would linger near thee)
- I fain would linger near thee
- I fain would outpour all my sorrows (I fain would outpour all my sorrows) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- I fain would outpour all my sorrows
- If ever the world unfaithful prove
- If I but look within thine eyes (If I but look within thine eyes)
- If I but look within thine eyes
- I gazed upon her picture
- I gazed upon her portrait
- I have been wont to bear my forehead high
- I have in a dream been weeping
- I have loved thee, still love thee, and evermore
- I Havet findes Perler
- I hear the flutes & fiddles (I hear the flutes & fiddles)
- I hear the flutes & fiddles
- I however lay on the edge of the vessel
- Ihr Bildnis (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihr Bild (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihr Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihre Augen (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihre Gestalt (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihr guten Christen, laßt euch nicht (Ihr guten Christen, laßt euch nicht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
- Ihr guten Christen, laßt euch nicht
- Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
- Ihr Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ihr Schattenbild (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ihr Toren : aus Caput II in Deutschland - ein Wintermärchen (Ihr Toren, die Ihr im Koffer sucht )
- Ihr Toren, die Ihr im Koffer sucht
- I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый
- I know not what it betokens
- I know not what spell is o'er me
- I know that thou must love me (I know that thou must love me) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- I know that thou must love me
- I leant against the lofty mast
- I left you in the midmost of July
- Il était un vieux roi
- I lipy cveli, i gremel solovej = И липы цвели, и гремел соловей
- I lipy cveli = И липы цвели (I lipy cveli, i gremel solovej = И липы цвели, и гремел соловей)
- I long again for tears (I long again for tears)
- I long again for tears
- I love a flower (I love a flower)
- I love a flower (I love a flower)
- I love a flower
- I love a flower
- I loved you ()
- Il Povero Pieruccio ()
- Ils m'on fait bien du mal
- Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine
- Ils s'aimaient à la folie, la voleuse et le filou
- Ils s'aimaient tous deux (Ils s'aimaient tous deux)
- Ils s'aimaient tous deux
- Il'za = Ильза (Zovus' ja prekrasnoj Il'zoj = Зовусь я прекрасной Ильзой)
- Im Anfang war die Nachtigall («Im Anfang war die Nachtigall) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- «Im Anfang war die Nachtigall
- Im Beginn schuf Gott die Sonne (Im Beginn schuf Gott die Sonne) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- Im Beginn schuf Gott die Sonne
- Im Briefe (Der Brief, den du geschrieben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Im Dom zu Köln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im dunkeln Postwagen (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Dunkeln (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im düstern Auge : aus Zeitgedichte : Die schlesichen Weber (Im düstern Auge keine Träne) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Im düstern Auge keine Träne
- Im Ernst (Habe mich mit Liebesreden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Frühling (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Im Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Im Hafen (Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Im Herbst (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Herbst (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein (Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein
- Im Hirn spukt mir ein Märchen (Im Hirn spukt mir ein Märchen wunderfein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- Im Mai: von Heine (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Im Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Immergrün (Ach, wie schön bist du, wenn traulich) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Im Mondenglanze ruht das Meer (Im Mondenglanze ruht das Meer) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Im Mondenglanze ruht das Meer
- Im Mondenschein (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut
- Im nächtlichen Walde humpelt dahin
- Im Norden auf ragender Höhe
- Im Reifrockputz mit Blumen reich verzieret
- Im Rhein, im heiligen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Rhein, im heiligen Strome
- Im Rhein, im schönen Strome (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Rhein, im schönen Strome
- Im Rhein (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein
- Im süßen Traum, bei stiller Nacht (Im süßen Traum, bei stiller Nacht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Im süßen Traum, bei stiller Nacht
- Im süßen Traum (Im süßen Traum, bei stiller Nacht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen
- Im Traumbild (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Traum sah ich die Geliebte (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Traum sah ich die Geliebte
- Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig
- Im Traum sah ich ein Männlein (Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Im Traum (Im Traum sah ich die Geliebte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Traum (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im traurigen Monat November wars (Im traurigen Monat November wars) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Im traurigen Monat November wars
- Im Volkston (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im Wald: aus Romanzero - Historien: Karl I (Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Im Walde wandle ich und weine (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Walde wandl' ich und weine (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Walde wandl' ich und weine
- Im Walde wandl' ich (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Im Walde (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt
- Im Wald (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut
- Im Wirtshaus (Im Wirtshaus ward mir noch schlimmer zumut) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Im wunderschonen maonat Mai [sic] (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im wunderschönen Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Im wunderschönen Monat Mai ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Im wunderschönen Monat Mai
- In a dream I saw my sweetheart
- In a dream (I have in a dream been weeping) (from At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets)
- In Canossa's castle courtyard
- In das Album einer Dame (Hände küssen, Hüte rücken) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- In deine Nähe (Jegliche Gestalt bekleidend) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- In deinen Augen hab' ich's gelesen
- In dem Dome zu Corduva
- In dem Mondenschein im Walde (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- In dem Mondenschein im Wald
- In dem Schloß zu Alkolea
- In dem Traum siehst du die stillen
- In dem Walde sprießt und grünt es (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- In dem Walde sprießt und grünt es
- In der Brust (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- In der Ferne (Ich hatte einst ein schönes Vaterland) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- In der Fremde (Es treibt dich fort von Ort zu Ort) (from Neue Gedichte - Verschiedene - In der Fremde)
- In der Frühe (Auf dem Faubourg Saint-Marceau) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- In der Hand die kleine Lampe
- In der Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- In die Ferne (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- In dreams I fell a-weeping (In dreams I fell a-weeping)
- In dreams I fell a-weeping
- In dreams I saw a desert heath before me (In dreams I saw a desert heath before me)
- In dreams I saw a desert heath before me
- In dreams I've wept, oh! so sadly (In dreams I've wept, oh! so sadly)
- In dreams I've wept, oh! so sadly
- In einem Pißpott kam er geschwommen
- Inejem snezhnym, kak rizoj, pokryt = Инеем снежным, как ризой, покрыт
- In Freedom's War, of "Thirty Years" and more
- In Gedanken (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- In Gemäldegalerien (In Gemäldegalerien) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- In Gemäldegalerien
- In Halle, near the market
- In maggio nel bel mese (In maggio nel bel mese)
- In maggio nel bel mese
- In Mai ()
- In Mathildens Stammbuch (Hier, auf gewalzten Lumpen, soll ich) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- In May ()
- In meinen Tagesträumen (In meinen Tagesträumen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- In meinen Tagesträumen
- In meiner Brust da sitzt ein Weh (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- In meiner Brust, da sitzt ein Weh
- In meiner Erinnrung erblühen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- In meiner Erinnrung erblühen
- In meines Glückes Sonnenglanz
- In mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- In mein gar zu dunkles Leben
- In my brain there's a waving, flaming flood
- In my life, too full of shadows
- In my life ()
- In northern land a pine-tree (In northern land a pine-tree)
- In port (Happy the man who has reached port) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- In stiller, wehmutweicher Abendstunde
- In tears the woods I wander
- In tears through the woods I wander (In tears through the woods I wander)
- In tears through the woods I wander
- Intermezzo (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Intermezzo (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Intermezzo (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
- In the bounteous month of May
- In the cabin at night (The sea its pearls possesseth) (from The Poems of Heine Complete)
- In the dreamy wood I wander, in the wood at eventide
- In the dreamy wood I wander (In the dreamy wood I wander)
- In the dreamy wood I wander
- In the far North stands a Pine-tree, lone
- In the forest moonbeam-brightened
- In the forest (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- In the forest ()
- In the glimmering summer morning
- In the Heav'n where stars are shining (In the Heav'n where stars are shining)
- In the Heav'n where stars are shining
- In the moon's reflection (In the moon's reflection)
- In the moon's reflection
- In the realm of shadows, on a throne of gold
- In the Rhine, in the beautiful River
- In the Rhine, that noble river (In the Rhine, that noble river)
- In the starry sky above us (In the starry sky above us)
- In the starry sky above us
- In the Underworld III (Whilst their grievance each is venting) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- In the Underworld IV (Oh, my mother-in-law, Ceres!) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- In the Underworld V (At times thy glance appeareth to importune) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- In 't wonderschoone meigetij (In 't wonderschoone meigetij)
- In Vaters Garten heimlich steht
- In Vaters Garten heimlich steht (In Vaters Garten heimlich steht) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Invocation (Mes yeux pleuraient en rêve !)
- In weite Fernen will ich träumen
- In weite Ferne will ich schweifen (In weite Fernen will ich träumen)
- In weite Ferne will ich träumen
- In weite Ferne (In weite Fernen will ich träumen)
- In welche soll ich mich verlieben? (In welche soll ich mich verlieben) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
- In welche soll ich mich verlieben
- In wunderbarer Stund' (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Inye moljatsja madonne = Иные молятся мадонне
- Io amo un fiore (Io amo un fiore)
- Io amo un fiore
- I scanned her picture, dreaming (I scanned her picture dreaming)
- I scanned her picture dreaming
- Istina = Истина (Kogda solnce svetit rannej vesnoj = Когда солнце светит ранней весной)
- Ist mir schon einmal gescheh'n (Ich wollte bei dir weilen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- I stood in dreams of darkness (I stood in dreams of darkness)
- I stood in dreams of darkness
- I stood in dreamy sadness
- It dream'd me (It dream'd me)
- It dream'd me
- I tessitori (Non àn ne gli sbarrati occhi una lacrima)
- I thought on her throughout the day
- I told not man, nor woman
- I, too, in my youth did languish
- I tread the dear familiar path
- It was an aged monarch (It was an aged monarch)
- It was an aged monarch
- Iubita mea dulce (Iubita mea dulce)
- Iubita mea dulce
- I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной;
- I've wept in dreams (I've wept in dreams)
- I've wept in dreams
- I wander among flowers (I wander among flowers)
- I wander among flowers
- I wander the forest (I wander the forest)
- I wander the forest
- I wander the woods (I wander the woods)
- I wander the woods
- I wander through the wood and weep (I wander through the wood and weep)
- I wander through the wood and weep
- I wept, as I lay dreaming (I wept, as I lay dreaming)
- I wept, as I lay dreaming
- I wept hot tears for thee (I wept hot tears for thee)
- I wept hot tears for thee
- I wept when I was sleeping (I wept when I was sleeping)
- I wept when I was sleeping
- I wish my songs (I wish my songs)
- I wish my songs
- I would my songs were roses (I would my songs were roses)
- I would my songs were roses
- I would that all these songs of mine
- I would that all these songs (I would that all these songs of mine)
- Iz Gejne = Из Гейне (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
- Iz Gejne = Из Гейне (Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали)
- Iz Gejne = Из Гейне (Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день)
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби (Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби)
- Iz mojej velikoj skorbi = Из моей великой скорби
- Іz slіz moїkh, ljubko, zrodilos' = Із сліз моїх, любко, зродилось
- Іz slіz moїkh = Із сліз моїх (Іz slіz moїkh, ljubko, zrodilos' = Із сліз моїх, любко, зродилось)
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka, rodilos' dushistykh cvetov = Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка
- Iz sljoz moikh vyroslo mnogo = Из слёз моих выросло много
- Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка)
- Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh vyroslo mnogo = Из слёз моих выросло много)
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку)
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку
- Ja atlas zlopoluchnyj = Я атлас злополучный (Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный!)
- Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный!
- Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais cœur ardent
- Jadis vivait, morne et silencieux
- Ja, du bist elend, und ich grolle nicht (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ja, du bist elend, und ich grolle nicht (Yes, thou art wretched, and I blame thee not;) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ja, du bist elend, und ich grolle nicht
- Ja, du bist elend (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ja freilich, du bist mein Ideal (Ja freilich, du bist mein Ideal) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Ja freilich, du bist mein Ideal
- Jag älskar en blomma (Jag älskar en blomma)
- Jag älskar en blomma
- Jag har in drömmen gratit (Jag har in drömmen gratit)
- Jag har in drömmen gratit
- Jag hela min själ vill andas (Jag hela min själ vill andas)
- Jag hela min själ vill andas
- Jag ser dig som en blomma (Jag ser dig som en blomma)
- Jag ser dig som en blomma
- Jag stod försänkt i drömmar (Jag stod försänkt i drömmar)
- Jag stod försänkt i drömmar
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами (Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами)
- Ja idu mezhdu cvetami = Я иду между цветами
- J'ai pleuré en rêve (J'ai pleuré en rêve) (from Intermezzo lyrique)
- J'ai pleuré en rêve
- J'ai rêvé d'une enfant de famille royale
- J’ai rêvé d’une enfant de roi
- J'ai rêvé d'un enfant de roi (J’ai rêvé d’une enfant de roi) (from Intermezzo lyrique)
- J'ai rêvé d'un enfant de roi
- Ja k belomu plechiku miloj = Я к белому плечику милой
- Jakbi vi znali jasnі zіron'ki = Якби ви знали ясні зіроньки
- Jakbi vi znali = Якби ви знали (Jakbi vi znali jasnі zіron'ki = Якби ви знали ясні зіроньки)
- Jak by luny úsvit (Jak by luny úsvit)
- Jak by luny úsvit
- Jak krásný ten svět, nebes modravá báň
- Jak krásný ten svet (Jak krásný ten svět, nebes modravá báň)
- Jak pomalu se plazí čas
- Jak pomalu... (Jak pomalu se plazí čas)
- Ja, leiden müssen wir... (Ja, du bist elend, und ich grolle nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость (Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость)
- Ja li tebja, moja radost' = Я ли тебя, моя радость
- Ja, mein gar zu dunkles Leben (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей (Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей)
- Ja molju, ne kljanis', no celuj gorjachej = Я молю, не клянись, но целуй горячей
- Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою (Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою)
- Ja ob"jat kholodnoj t'moju = Я объят холодной тьмою
- Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось
- Ja plakal vo sne = Я плакал во сне (Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось)
- Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая (Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая)
- Jasnym utrom dushoj razcvetaja = Ясным утром душой разцветая
- Jau mēness starus laista (Jau mēness starus laista)
- Jau mēness starus laista
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки (Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки)
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки
- Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия (Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия)
- Ja vas pokinul v sredine ijulija = Я вас покинул в средине июлия
- Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно)
- Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно
- Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу! (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!)
- Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!
- Ja, wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни (Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни)
- Ja zhelal by svoi pesni = Я желал бы свои песни
- Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm
- Jedweder Geselle, sein Mädel im Arm (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Jegliche Gestalt bekleidend
- Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;
- Jel' i pal'ma = Ель и пальма (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе)
- Je lui ferme les yeux et je la baise sur la bouche
- Jen plochou chuďas lichotkou
- Jesteś jak kwiatek wiośniany... (Jesteś jak kwiatek wiośniany)
- Je t'ai aimée et je t'aime encore
- Je t'ai aimée (Je t'ai aimée et je t'aime encore)
- J'étais debout au pied du mat
- Jetzt faßt mich wieder der alte Mut (Es faßt mich wieder der alte Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Jetzt sind freilich aufgeklärter
- Jetzt wohin? Der dumme Fuß
- Jetzt wohin? (Jetzt wohin? Der dumme Fuß) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- J'eus un rêve; -- un château de forme colossale
- Je vais dans la forêt (Je vais dans la forêt)
- Je vais dans la forêt
- Je vais de nouveau (Je vais de nouveau)
- Je vais de nouveau
- Je vais errant (Je vais errant)
- Je vais errant
- Joutsenen laulu (Veen yllä öisen lammen ui joutsen joikuen)
- Jugend, die mir täglich schwindet (Jugend, die mir täglich schwindet) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Yolante und Marie)
- Jugend, die mir täglich schwindet
- Junges Liebeslied (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Jüngstens träumte mir: spazieren (Jüngstens träumte mir: spazieren) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Jüngstens träumte mir: spazieren
- Jüngstens träumte mir (Jüngstens träumte mir: spazieren) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Junost' konchena. Prikhodit derzkoj zrelostl = Юность кончена. Приходит дерзкой зрелостl
- Junost' konchena. Prikhodit = Юность кончена. Приходит
- Junost' konchena = Юность кончена (Junost' konchena. Prikhodit = Юность кончена. Приходит)
- Just like a lovely flower (Just like a lovely flower)
- Just like a lovely flower
- Käferlied (Mutter zum Bienelein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна)
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна
- Kak cvet ty chista = Как цвет ты чиста (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна)
- Kak dve zvezdy skvoz' sinij mrak nochej = Как две звезды сквозь синий мрак ночей
- Kak iz peny vossijavshaja = Как из пены воссиявшая
- Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря (Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря)
- Kak luna prozhit na lone morja = Как луна прожит на лоне моря
- Kak lunnyj lik v volnakh morskikh = Как лунный лик в волнах морских
- Kak lunnyj lik = Как лунный лик (Kak lunnyj lik v volnakh morskikh = Как лунный лик в волнах морских)
- Karl I (Im Wald, in der Köhlerhütte, sitzt) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Katharina (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Katharine (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Katherine (A star dawns beauteous in my gloomy night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Katit vesna, carica mira = Катит весна, царица мира (Zhivykh cvetov kovjor = Живых цветов ковёр)
- Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen (»Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- »Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen
- Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme (Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
- Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема)
- Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема
- K Bakharakhskomu rabbinu = К Бахарахскому раббину ( = )
- Kdo má mnoho, zajisté
- Když patřím na kvítečka ()
- Když v záři já žil sluneční
- Keine Messe wird man singen
- Kein Glück, noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Kein Segel flattert am Sklavenschiff
- Kein Segel flattert : aus Das Sklavenschiff (Hoch aus dem blauen Himmelszelt) (from Gedichte 1853 und 1854 - 6. Das Sklavenschiff)
- Ketty (Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- K grudi tvojej belosnezhnoj = К груди твоей белоснежной
- Khodjat v nebe potikhon'ku zvezdy = Ходят в небе потихоньку звезды
- Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово (Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово)
- Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово
- Kielichom lilji marzącéj
- Kinderspiele (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Kinderzeit (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Kind! Es wäre dein Verderben (Kind! Es wäre dein Verderben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Kind! Es wäre dein Verderben
- Kind (Kind! Es wäre dein Verderben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- King David (Smiling fails the tyrant)
- King Duncan's daughters (Up, boy! arise, and saddle quick) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Kirchenrat Prometheus (Ritter Paulus, edler Räuber) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Kisses that one steals in darkness (Kisses that one steals in darkness)
- Kisses that one steals in darkness
- Kitty stirbt! und ihre Wangen
- Kitty (Den Tag den hab ich so himmlisch verbracht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- K.-Jammer (Diese graue Wolkenschar) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Klage des Ungeliebten (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Klage in die Nacht ()
- Klagelied eines altdeutschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Klagelied eines altdevtschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Klagelied (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Klagenlied eines alt-deutschen Jünglings (Wohl dem, dem noch die Tugend lacht) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Klage (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Klage (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Kleines Bekenntnis (Ich glaub nicht an den Himmel) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Kleines Frühlingslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Kleines Volk: Kinderlied (In einem Pißpott kam er geschwommen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Kleines Volk (In einem Pißpott kam er geschwommen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Kluge Mädchen (Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Kluge Sterne (Romanzero) (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Kluge Sterne (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Kluge Stern (Die Blumen erreicht der Fuß so leicht) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- K mojej pesne = К моей песне (Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья)
- Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза)
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза
- Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами (Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами)
- Kogda golubymi glazami = Когда голубыми глазами
- Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое (Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое)
- Kogda razluchajutsja dvoje = Когда разлучаются двое
- Kogda solnce svetit rannej vesnoj = Когда солнце светит ранней весной
- Ko grudi tvojej belosnezhnoj = Ко груди твоей белоснежной
- Kokhanі risi nezemnі = Кохані риси неземні ( = )
- Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май (Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май)
- Koli nastav chudovij maj = Коли настав чудовий май
- Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє (Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє)
- Koli rozluchajut'sja dvoє = Коли розлучаються двоє
- Kölln (Im Rhein, im schönen Strome) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Kom fly med mig till fjärran land
- Kommt Feinsliebchen heut'? (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Komm zu mir (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Komm (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- König David (Lächelnd scheidet der Despot) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- König Harald: Ballade nach H. Heine (Le Roi Harald Harfagar)
- König Harald Harfagar (Der König Harald Harfagar) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- König Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Königin und Page (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- König ist der Hirtenknabe
- König ist der Hirtenknabe (König ist der Hirtenknabe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- König Langohr I (Bei der Königswahl, wie sich versteht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- König Langohr I : Musikalische Satire (Bei der Königswahl, wie sich versteht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- König Richard (Wohl durch der Wälder einödige Pracht) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- König Salomo (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- König Wiswamitra (Den König Wiswamitra) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Korabl' moj na chjornykh plyvjot parusakh = Корабль мой на чёрных плывёт парусах
- Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна (Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна)
- Kozhdim vecherom carіvna = Кождим вечером царівна
- Kraljicna ()
- Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка (Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка)
- Krasa moja, rybachka = Краса моя, рыбачка
- Krasavica rybachka, ostav' chelnok na peske = Красавица рыбачка, оставь челнок на песке
- Krasavica rybachka, prav' k beregu lad'ju = Красавица рыбачка, правь к берегу ладью
- Krasavica-rybachka, prichal' svoju lad'ju = Красавица-рыбачка, причаль свою ладью
- Krasavica rybachka = Красавица рыбачка (Krasavica rybachka! = Красавица рыбачка!)
- Krasavica rybachka = Красавица рыбачка (Krasavica rybachka = Красавица рыбачка)
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка)
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка)
- Krasavica rybachka! = Красавица рыбачка!
- Krasavica rybachka = Красавица рыбачка
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка
- Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит)
- Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит
- Krіz' son kolis' tjazhko ja plakav = Крізь сон колись тяжко я плакав
- Krönung (Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной (K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной)
- K tvojej grudi belosnezhnoj = К твоей груди белоснежной
- Kuin kukka olet kaino (Kuin kukka olet kaino)
- Kunde än en gång jag kyssa (Kunde än en gång jag kyssa)
- Kunde än en gång jag kyssa
- Küsse, die man stiehlt im Dunkeln (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
- Küsse im Dunkeln (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Küssen (Ehmals glaubt ich, alle Küsse) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Là-bas sur l'horizon
- L'abeille entend dire à sa mère
- La belle étoile tombe: Lied (La belle étoile tombe)
- La belle étoile tombe
- Lächelnd scheidet der Despot
- La colombella, il giglio, il sol, la rosa
- La colombella, il giglio (La colombella, il giglio, il sol, la rosa)
- La colombella, il giglio
- La Fleur brillante et rosée (Si la fleur brillante et rosée/ Savait ce que souffre mon cœur) (from Premières Rimes)
- La flor de loto ()
- Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här (Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här)
- Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här
- Lágyan rezg át lelkemen
- Lahore: Une sapin isolé (Un sapin isolé se dresse sur une montagne) (from Intermezzo lyrique)
- L'air dolent, me jetant le blâme
- La leçon (L'abeille entend dire à sa mère)
- La lune égrène en perles blondes
- La lune s'est levée (La lune s'est levée)
- La lune s'est levée
- La mer contient les perles
- La mer qui nous berce a ses perles fines
- La Mort est une nuit glacée (La Mort est une nuit glacée)
- La Mort est une nuit glacée
- La mouette (Comme la mouette nous regarde curieuse)
- La nuit d'automne pluvieuse
- La nuit, en mer (La mer contient les perles)
- La nuit pesait sur ma paupiére (La nuit pesait sur ma paupiére)
- La nuit pesait sur ma paupiére
- La perle est aux ondes
- La pescatrice (O giovanetta pescatrice bella)
- La petite chanson (Quand j’entends résonner la petite chanson) (from Intermezzo lyrique)
- Larme solitaire (Que veut la larme solitaire ?)
- La rose, la perle, l'étoile, l'aurore
- La Rose, le lys, la colombe et le soleil (La Rose, le lys, la colombe et le soleil)
- La Rose, le lys, la colombe et le soleil
- Laß ab (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren
- Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren (Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Laß die heilgen Parabolen (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Laß die heilgen Parabolen
- Laß dein Grämen und dein Schämen!
- Lassie with the lips sae rosy (Lassie, with the lips sae rosy) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lassie, with the lips sae rosy
- Lassie with the lips so rosy (Lassie with the lips so rosy)
- Lassie with the lips so rosy
- Lass (Der Tag ist in die Nacht verliebt) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Last night, all idly dreaming (Last night, all idly dreaming)
- Last night, all idly dreaming
- L'as-tu donc oublié, tout à fait oublié
- Las violetas (Te envié por la mañana unas violetas)
- La terre sourit; le bleu firmament
- Lauheit und Rauheit (Zu der Lauheit und der Flauheit) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Laulu ()
- Launen der Verliebten (Der Käfer saß auf dem Zaun, betrübt;) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Lautes Geheimnis (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- La vieille chanson (Il était un vieux roi)
- Lay softly, beloved (Lay softly, beloved)
- Lay softly, beloved
- Lay thine head on my breast, my love (Lay thine head on my breast, my love)
- Lay thine head on my breast, my love
- Lay thy cheek to mine (Oh lay thy cheek on mine my love)
- Lean close thy cheek against my cheek (Lean close thy cheek against my cheek) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lean close thy cheek against my cheek
- Lebensabend (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lebensfahrt (Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Lebensgruß : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lebensgruß (Stammbuchblatt) (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lebensgruß (Eine große Landstraß' ist unsere Erd') (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lebe wohl! (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lebe wohl (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- »Leb wohl, mein Weib«, sprach Hans ohne Land
- Leb' wohl (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Le cavalier (Le vent d’automne secoue les arbres) (from Intermezzo lyrique)
- Le cœur éteint, et la paupière
- L'Eco: Leggenda ()
- L'eco (Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!)
- Le crépuscule des soirs d'été (Le crépuscule des soirs d'été)
- Le crépuscule des soirs d'été
- Legende (Ein Jüngling liebt ein Mädchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn
- Leg, liefjen, dijn handjen (Leg, liefjen, dijn handjen op't harte mijn)
- Lehn deine Wang' an meine Wang' (Alla mia guancia la tua guancia posa)
- Lehn deine Wang' an meine Wang (Lean close thy cheek against my cheek) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lehn deine Wang' an meine Wang' (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lehn deine Wang' an meine Wang'
- Lehn deine Wang' an meine (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lehn deine Wang' (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Leise klingt durch mein Gemüth (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Leise klingt durch mein Gemüth
- Leise zieht durch mein Gemüt: aus Neuer Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Leise zieht durch mein Gemüth (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Leise zieht durch mein Gemüth
- Leise zieht durch mein Gemüt (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Leise zieht durch mein Gemüt (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Leise zieht durch mein Gemüt
- Leise zieht (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Le jardin d'amour (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
- Le jeune chevalier s'est couché sur la grève
- Le lotus, ami du mystère
- Le lys (Sur l'onde élevant)
- Le lys (Sur l'onde la tête neigeuse)
- Le message (Debout mon page et selle ton cheval)
- Le monde est aveugle (Le monde est stupide, le monde est aveugle)
- Le monde est stupide, le monde est aveugle
- Lentegroet ()
- Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!
- Le Ondine di Heine (Si franga l'onda)
- Le Ondine: Fantasia (Si franga l'onda)
- Le Ondine (Si franga l'onda)
- Le retour (Là-bas sur l'horizon)
- Le Roi Harald Harfagar : ballade (Le Roi Harald Harfagar)
- Le Roi Harald Harfagar
- Le sapin et le palmier (Sur la roche se tient)
- Les deux grenadiers (Longtemps captifs chez le Russe lointain)
- Les flots battant la plage solitaire
- Les mains jointes (Tu es comme une fleur)
- Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей
- Lesom idu ja = Лесом иду я (Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей)
- Les ondines (Les flots battant la plage solitaire)
- Le spectre (Calme est la nuit, la rue est déserte)
- Les petites fleurs n'ont pu vivre
- Les tisserands (Pas de larmes dans leurs yeux sombres)
- Les trois rêves (Cette nuit, ô ma bien aimée,/ Je te voyais inanimée)
- Les vieux contes charmant nos veilles
- Les yeux fermés (Je lui ferme les yeux et je la baise sur la bouche)
- Le thé servi, leur polémique
- Let the flash split heav'n asunder
- Let the snow without be piled
- Letzte Ruhestätte für Tenor und Klavier (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Letzte Ruhestätte (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Leun dijne wang aan mijne wang
- Leun dijne wang (Leun dijne wang aan mijne wang)
- Le vent d’automne secoue les arbres
- Licht und Schatten: Potpourri (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lidumil (Dvé něžných sourozenců)
- Liebchens Angesicht (Dein Angesicht so lieb und schön) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebchens Bild (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Liebchens Bild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Liebchens Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebesbekenntnis (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Liebeserinnerung (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Liebesglück (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebeshaß (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebesklage (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebeslied (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Liebeslied (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebesmüde (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Liebe sprach zum Gott der Lieder
- Liebessehnen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Liebessehnen (Lehn deine Wang' an meine Wang') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebesstern (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebeswehe (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Liebesweh (In meiner Brust, da sitzt ein Weh) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen - 4. Der arme Peter)
- Liebesweh (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebeszauber (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Liebe und Haß (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebe (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebliches Geläute (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein
- Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;
- Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lieb Liebchen, leg's Händchen (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lieb' Liebchen! (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Liebste, sollst mir heute sagen (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liebste, sollst mir heute sagen
- Liebste (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Liedchen (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Liedchen (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Liedchen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied der Marketenderin: aus dem dreißigjährigen Krieg (Und die Husaren lieb ich sehr) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Lied der Marketenderin (Und die Husaren lieb ich sehr) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Lied der Wasserfee (Der Abend kommt gezogen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied des Gefangenen (Als meine Großmutter die Lise behext) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lied: Morgens send' ich dir die Veilchen (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied über die Melodie der Rêverie (op.31, Nr.1) (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied von den Dukaten (Meine güldenen Dukaten) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lied von Heine (Seit ich die Liebste) (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied von Heine (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied: von Heine (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lied von Heine (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied von Heine (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied von Heine (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied von Heine (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied von H. Heine: für eine Singstimme mit Pianoforte, Wachtel, Nachtigall und Kuckuk [sic] (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied von H. Heine (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied von H. Heine (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied: Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Lied (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Lied (Anfangs wollt' ich fast verzagen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lied (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Lied (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Eine starke, schwarze Barke) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Lied (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Lied (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Lied (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Lied (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Ich will meine Seele tauchen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Im Walde wandl' ich und weine) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (In mein gar zu dunkles Leben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lied (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Mes larmes font s'épanouir)
- Lied (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lied (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Lied (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Lied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lied (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lifligt rører du, min Sang
- Lightly borne on music’s wing (Lightly borne on music’s wing)
- Lightly borne on music’s wing
- Like art thou to a flower (Like art thou to a flower)
- Like art thou to a flower
- Like shadows black the houses
- Like the image of the moon (Like the image of the moon)
- Like the image of the moon
- Like the stalks of wheat in the fields
- Lileja = Лилея (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку)
- Lilija = Лилия (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо)
- L'indifférent (Ils m'on fait bien du mal)
- Liricheskoje intermecco (Kedr) = Лирическое интермеццо (Кедр) (Odin v gorakh pustynnykh = Один в горах пустынных)
- Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок (Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок)
- Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок
- Ljubov' moja — strashnaja skazka = Любовь моя — страшная сказка
- Llegó la primavera (Llegó la primavera)
- Llegó la primavera
- Llorando yo en el bosque ()
- Lo, a large black-shrouded barge
- Longtemps captifs chez le Russe lointain
- Long through my racked and weary brain
- Long weeping (I have in a dream been weeping) (from At the Wind's Will: Lyrics and Sonnets)
- Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss!
- L'orage ()
- Lord knows where the reckless creature
- Lord Olaf I (By the church two men are standing) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lord Olaf II (The wedding feast is well nigh o'er) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lord Olaf III (Lord Olaf, it is midnight now) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Lord Olaf, it is midnight now
- Lorelei: von Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lorelei (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lorelej = Лорелей (Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую)
- Loreley: Ballade von H. Heine (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Loreley: Ballade (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Loreley, Leggenda (Non so cosa voglia mai dire)
- Loreley (Was geht das mich an?) (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Lorsque je vois tes yeux si doux
- Lorsque je vois tes yeux (Lorsque je vois tes yeux si doux)
- Lorsque la nuit (Lorsque la nuit)
- Lorsque la nuit
- Los druhdy vlast mne krásnou pral (Los druhdy vlast mne krásnou pral)
- Los druhdy vlast mne krásnou pral
- Lotoren lorak (Eguzkiaren argi izpipean)
- Lotosblume I (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Lotosblume 2 (Worte! Worte! keine Taten!) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Lotosblume (Die Lotosblume ängstigt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lotosblume (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Lotos = Лотос (Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной)
- Lotusblomman ()
- Lotus blossom (The Lotus-flower trembles) (from Poems and translations)
- Love confessed ()
- Lovec ()
- Loved one -- gladly would I know it
- Love forever lost ()
- Love in May ()
- Lovers' vows, wherefrom thou turnest
- Love's benediction (Thou art a beauteous flow'r)
- Love's matins (Over the mountains rises the dawning)
- Love Song -- Heine (Many a beauteous flower doth spring)
- Love song ()
- Love song ()
- Love's spring ()
- Love's yearning ()
- Love, when I gaze (Love, when I gaze)
- Love, when I gaze
- Love (One tender look from thy dear eyes)
- Lumpáctví (Jen plochou chuďas lichotkou)
- Lumpentum (Die reichen Leute, die gewinnt) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Lungi, lungi: melodia (Lungi, lungi su l'ali del canto)
- Lungi, lungi su l'ali del canto
- Lungi, lungi (Lungi, lungi su l'ali del canto)
- Lungi (Lungi, lungi su l'ali del canto)
- Lunn'im svetom = Лунньим светом ( = )
- Lycka (Nu klappar hjerta mot hjerta)
- Lyr. Intermezzo no. 4 (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lyrisches Intermezzo -- 27 (Du bliebest mir treu am längsten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lyrisches Intermezzo (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lyrisches Intermezzo (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lyrisches Intermezzo (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Lyrisches Intermezzo (Wir haben viel füreinander gefühlt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ma chère bien-aimée ()
- Madame, ich liebe Sie! : Wiener Lied (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Madam, ich liebe Sie (Die Jahre kommen und gehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mädchen mit dem Rosenmündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mädchen mit dem roten Mündchen (Lassie, with the lips sae rosy) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Mädchen mit dem roten Mündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mädchen mit dem roten Mündchen
- Mädchen mit dem roten Munde (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mädchen mit dem rothen Mündchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ma foi! (Habe auch, in jungen Jahren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mag da draußen Schnee sich thürmen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mag da draußen Schnee sich türmen (Fathoms deep may drift the snow)
- Mag da draußen Schnee sich türmen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mag da draußen Schnee sich türmen
- Mag da drauszen (Mag da draußen Schnee sich türmen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Maggio e tornato ()
- Maiden mine with lips so rosy
- Maiden mine (Maiden mine with lips so rosy)
- Maiden with the lips of scarlet (Maiden with the lips of scarlet) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Maiden with the lips of scarlet
- Maiden, with the lips so rosy (Maiden, with the lips so rosy)
- Maiden, with the lips so rosy
- Maiden with the mouth of roses (Maiden with the mouth of roses)
- Maiden with the mouth of roses
- Maiden with the mouth so rosy (Maiden with the mouth so rosy)
- Maiden with the mouth so rosy
- Maiden with thy lips so rosy (Maiden with thy lips so rosy)
- Maiden with thy lips so rosy
- Maiden with thy mouth of roses (Maiden with the mouth of roses)
- Maienliebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mailiebe (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mailied (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Mainacht (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Mai vient. Les fleurs demi-closes (Mai vient. Les fleurs demi closes) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
- Mai vient. Les fleurs demi closes
- Mai (Tu renais au souffle des roses)
- Maj = Май (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая)
- Malentendu (Tous deux, ils s'aimaient en silence)
- Manch Bild vergessener Zeiten (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Manch Bild vergessener Zeit (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Manch' Bild vergess'ner Zeiten (Manch' Bild vergess'ner Zeiten) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Manch' Bild vergess'ner Zeiten
- Manchmal, wenn ich bei Euch bin (Manchmal, wenn ich bei Euch bin) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Diana)
- Manchmal, wenn ich bei Euch bin
- Man erstickt ohne Glück und Willen (Man erstickt ohne Glück und Willen)
- Man erstickt ohne Glück und Willen
- Man glaubt, daß ich mich gräme (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Man glaubt, daß ich mich gräme (They think my heart is breaking) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Man glaubt, daß ich mich gräme
- Man glaubt, dasz ich mich gräme (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ma non mi ammazzero: melodia ()
- Many a beauteous flower doth spring
- Many a beauteous flower (Many a beauteous flower doth spring)
- Märchen (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Maria Antoinette (Wie heiter im Tuilerienschloß) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Marked is the likeness 'twixt the beautiful
- Mar ti ne prica lice bledo ()
- Maultiertum (Dein Vater, wie ein jeder weiß) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Mauren-Ständchen (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Maurisches Ständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
- May heaven protect you all
- May song ()
- Maytime ()
- May ()
- Mazurka (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Med dina blåa ögon ser du så huldt mig an/ Så drömmande blir då mitt sinne att jag ej tala kan
- Med dina blåa ögon
- Meeresstille! Ihre Strahlen
- Meeresstille (Meeresstille! Ihre Strahlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Meeresstimmung (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Meerfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Meergruß (Thalatta! Thalatta!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Meergruß (Thalatta! Thalatta!) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Meerliebchen (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Deutschland trank sich einen Zopf
- Meine güldenen Dukaten
- Meine gute, liebe Frau (Meine gute, liebe Frau) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Meine gute, liebe Frau
- Meine liebe Flammenn (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Meinen schönsten Liebesantrag (Meinen schönsten Liebesantrag) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Meinen schönsten Liebesantrag
- Meiner goldgelockten Schönen
- Meiner schlafenden Zuleima (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Meiner schlafenden Zuleima
- Meiner Seele bist du ein Theil (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Meine Schwiegermutter Ceres! (Meine Schwiegermutter Ceres!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Meine Schwiegermutter Ceres!
- Meine Sehnsucht von H. Heine (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Meine Sehnsucht (Deine weißen Lilienfinger) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Herz gleicht ganz dem Meere (Du schönes Fischermädchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Herz gleicht ganz dem Meere
- Mein Herz ist beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Herz ist wie die Sonne (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Mein Herz, mein Herz ist traurig (Mein Herz, mein Herz ist traurig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Herz, mein Herz ist traurig
- Mein Herz, sei nicht beklommen (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Kind, wir waren Kinder: Kinderlied (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Kind, wir waren Kinder (Mein Kind, wir waren Kinder) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Kind, wir waren Kinder
- Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
- Mein Knecht! Steh' auf! (Mein Knecht! steh auf und sattle schnell) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Mein Lehrer, mein Aristoteles (Mein Lehrer, mein Aristoteles) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 - 51. Der neue Alexander)
- Mein Lehrer, mein Aristoteles
- Mein Leibchen, was willst du noch mehr (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Liebchen, was willst du noch? (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mein Liebchen, wir saßen beisammen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Liebchen, wir sassen beisammen: Barcarole (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Liebchen, wir sassen beisammen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Liebchen, wir sassen beisammen (My darling, we sat together) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Mein Liebchen, wir sassen beisammen
- Mein Liebchen (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Stern (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Mein süßes Lieb, wenn du im Grab (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
- Mein süßes Lieb (Mein süßes Lieb, wenn du im Grab) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Vater war ein trockner Taps
- Mein Wagen rollet langsam (Mein Wagen rollet langsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mein Wagen rollet langsam
- Mein Wort (Ich wollt, meine Schmerzen ergössen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Meisje met Uw Rozenmondje ()
- Meister Zimmermann (Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Melancholie (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Mélancolie ()
- Melanconia ()
- Mensch, verspotte nicht den Teufel (Mensch, verspotte nicht den Teufel) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mensch, verspotte nicht den Teufel
- Mensch (Mensch, verspotte nicht den Teufel) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Merrily flute and loudly (Merrily flute and loudly)
- Merrily flute and loudly
- Mért eg e maganyos könycsepp (Mért eg e maganyos könycsepp)
- Mért eg e maganyos könycsepp
- Mes amis ()
- Mes chants sont pleins d'amertume (Mes chants sont pleins d'amertume)
- Mes chants sont pleins d'amertume
- Mes larmes font éclore
- Mes larmes font éclore
- Mes larmes font s'épanouir
- Mes larmes ()
- Mes yeux pleuraient en rêve !
- Metsä vihannoi ja silmuu (Metsä vihannoi ja silmuu)
- Mia bella pescatrice (Mia bella pescatrice)
- Mia bella pescatrice
- Miałem niedawno sny tajemnicze
- Michel! fallen dir die Schuppen
- Michel nach dem März (Solang ich den deutschen Michel gekannt) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Militär-Einquartierung, nachher (Es gingen die blauen Husaren) (Es blasen die blauen Husaren) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Militär-Einquartierung, vorher (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Milyj drug moj = Милый друг мой ( = )
- Minden is a mighty fort
- Minden ist eine feste Burg
- Minnegruß (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Minnelied (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Minnelied (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Min søde Glut! naar du er død (Min søde Glut! naar du er død)
- Mint egy virág, olyan vagy (Mint egy virág, olyan vagy)
- Mint egy virág, olyan vagy
- Mir fehlt das Beste (Ein jeder hat zu diesem Feste) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
- Mir lodert und wogt (In my brain there's a waving, flaming flood) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Mir lodert und wogt (Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Mir träumte einst von einem Königskind
- Mir träumte einst von wildem Liebesglüh'n (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Mir träumte einst von wildem Liebesglühn
- Mir träumte, schaurig schaute der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mir träumte: schaurig schaute der Mond
- Mir träumte: traurig schaute der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mir träumte: traurig schaute der Mond
- Mir träumte: traurig schien der Mond (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mir träumte: traurig schien der Mond
- Mir träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mir träumte von einem Königskind
- Mir träumte von einem schönen Kind (Mir träumte von einem schönen Kind) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Mir träumte von einem schönen Kind
- Mir träumte wieder der alte Traum (Mir träumte wieder der alte Traum) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mir träumte wieder der alte Traum
- Mir träumte (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mir träumte (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mir träumt', ich bin der liebe Gott (Mir träumt', ich bin der liebe Gott) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mir träumt', ich bin der liebe Gott
- Miserere (Die Söhne des Glückes beneid ich nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Mister Beethoven's Blues (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mit Brünetten hats eine Ende!
- Mit deinen blauen Augen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Mit deinen blauen Augen
- Mit deinen großen, allwissenden Augen (Mit deinen großen, allwissenden Augen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 - 78. Zum Polterabend)
- Mit deinen großen, allwissenden Augen
- Mit den Wölfen (Im nächtlichen Walde humpelt dahin) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht
- Mitgefühl (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold
- Mit Myrten und Rosen (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Mit Rosen, Zypressen und Flittergold (Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
- Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
- Mit schwarzen Segeln (Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Mittelalterliche Roheit (Mittelalterliche Roheit) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Mittelalterliche Roheit (Rude mediaeval barbarism) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Mittelalterliche Roheit
- Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mitternacht (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mjer lízt þú líkust blómi (Mjer lízt þú líkust blómi)
- Mjer lízt þú líkust blómi
- Mne povest' starinnaja snitsja = Мне повесть старинная снится
- Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug = Мне ручку на грудь положи, мой друг (Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug; = Мне ручку на грудь положи, мой друг;)
- Mne ruchku na grud' polozhi, moj drug; = Мне ручку на грудь положи, мой друг;
- Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая
- Mne snilasja doch' korolja = Мне снилася дочь короля (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая)
- Mne snilisja son, chto ja gospod' = Мне снилися сон, что я господь (Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь)
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradann = Мне снились страстные восторги и страданn
- Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна
- Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos': pechal'no svetila luna = Мне снилось: печально светила луна)
- Mne snilsja son, chto ja gospod' = Мне снился сон, что я господь
- Modrí husari I ()
- Modrí husari II ()
- Moeder spreekt: "'t bietje klein
- Mon amour, quand sera ton cher corps au tombeau
- Monat Mai (Im wunderschönen Monat Mai) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Mon bateau vogue avec des voiles noires (Mon bateau vogue avec des voiles noires)
- Mon bateau vogue avec des voiles noires
- Mon coeur, ô mon coeur (Mon coeur, ô mon coeur)
- Mon coeur, ô mon coeur
- Mondenschein (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mondfriede (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mondnacht (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Mon doux amour, lorsque au tombeau
- Mondscheintrunkne Lindenblüten («Mondscheintrunkne Lindenblüten) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- «Mondscheintrunkne Lindenblüten
- Mond und Lilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Mon pâle visage ne t'a t'il pas
- Mon pâle visage (Mon pâle visage ne t'a t'il pas)
- Moralim heim ()
- Morgengruß (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Morgengruß (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Morgens send' ich dir die Veilchen (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Morgens send ich dir die Veilchen
- Morgens send' ich dir (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Morgens steh' ich auf und frage (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Morgens steh' ich auf und frage (Rising when the dawn still faint is) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Morgens steh' ich auf und frage
- Morphine (Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Morphine (Marked is the likeness 'twixt the beautiful) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Mortal, do not mock the devil (Mortal, do not mock the devil)
- Mortal, do not mock the devil
- Mortal, sneer not at the devil (Mortal, sneer not at the devil) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Mortal, sneer not at the devil
- Mountain voices (A horseman through the mountain vale) (from Heine's Book of Songs)
- Mutter sprach warnend zum Bienelein
- Mutter zum Bienelein
- My child, we two were children
- My child, we were two children
- My darling, we sat in our light barque
- My darling, we sat together
- My dream was of a royal maid (My dream was of a royal maid)
- My dream was of a royal maid
- My fathomless despair to show
- My friends, don't be offended now
- My friends, I hereby bid of you a song
- My gentle fischer-maiden (My gentle fischer-maiden)
- My gentle fischer-maiden
- My heart again is torn asunder (My heart again is torn asunder)
- My heart again is torn asunder
- My heart and the sea and the heaven (The sea hath its pearls) (from The Belfry of Bruges and Other Poems)
- My heart is heavy; from the present
- My heart, my heart is heavy
- My love's jewels ()
- My native land now meets my eye
- My native land (My native land now meets my eye)
- My own sweet Love, if thou in the grave
- My page, arise (My page, arise)
- My page, arise
- My poems are full of poison
- My pretty fishermaiden (My pretty fishermaiden)
- My pretty fishermaiden
- My ship sails forth with sable sails
- My songs are full of poison (My poems are full of poison)
- My spirit's long-pent anguish (My spirit's long-pent anguish)
- My spirit's long-pent anguish
- My tears are turned to flowers (My tears are turned to flowers)
- My tears are turned to flowers
- Naar ahav naarah (Naar ahav naarah)
- Naar ahav naarah
- Nach dem Leben kommt der Tod (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Nach den Gütern : aus Caput X in Atta Troll (Nach den Gütern dieser erde) (from Atta Troll. Ein Sommernachtstraum)
- Nach den Gütern dieser erde
- Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася (Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася)
- Nache ta, shcho z khvil' vrodilasja = Наче та, що з хвиль вродилася
- Nach Frankreich zogen zwei Grenadier'
- Na chjornykh parusakh korabl' nesjotsja = На чёрных парусах корабль несётся (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль)
- Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль
- Na chjornykh parusakh = На чёрных парусах (Na chjornykh parusakh korabl' = На чёрных парусах корабль)
- Nachtfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Nachtgedanken (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Nacht lag auf meinen Augen (Nacht lag auf meinen Augen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Nacht lag auf meinen Augen
- Nacht leit oer de frjemde wegen (Nacht leit oer de frjemde wegen)
- Nacht leit oer de frjemde wegen
- Nachtliedchen (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachtlied (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Nachtlied (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachtlied (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Nacht liegt auf den fremden Wegen (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nacht liegt auf den fremden Wegen (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
- Nacht liegt (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachts am Meere: Concert-Lied (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachts auf dem Meere (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts auf dem See (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte. I (Eingewiegt von Meereswellen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte I (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte. II (An die bretterne Schiffswand) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte III (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte (Das träumte mir) (Es träumte mir von einer weiten Heide) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte (An die blaue Himmelsdecke) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachts in der Kajüte (Das Meer hat seine Perlen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Nachtstück (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachtstück (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Nachts (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nachts (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- «Nachtwächter mit langen Fortschrittsbeinen
- Nacht (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой (Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой)
- Na chudnoje plechiko miloj = На чудное плечико милой
- Na dal'nem gorizonte... = На дальнем горизонте... (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте)
- Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте
- Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят (Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят)
- Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят
- Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят
- Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы (Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы)
- Na glaza nenagljadnye devy = На глаза ненаглядные девы
- Najdrahšej kráske krás ()
- Na križpotju ()
- Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе (Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе)
- Na lichen'ku u tebe = На личеньку у тебе
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно (Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно)
- Na mol'by moi uporno = На мольбы мои упорно
- Na nebe polnaja luna = На небе полная луна (Na nebe polnaja luna = На небе полная луна)
- Na nebe polnaja luna = На небе полная луна
- Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі (Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі)
- Na pіvnochі, na kruchі = На півночі, на кручі
- När jag i dina ögon ser (När jag i dina ögon ser)
- När jag i dina ögon ser
- Na severe dal'nem = На севере дальнем (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
- Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко
- Na severe dikom... = На севере диком... (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий (Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий)
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий
- Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе)
- Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе
- Na skrzydłach pieśni niebiańskiéj
- Na utjose = На утёсе (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом)
- 'Neath the white tree sitting sadly
- Neben mir wohnt Don Henriquez (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Neben mir wohnt Don Henriquez
- Neben mir wohnt (Neben mir wohnt Don Henriquez) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nech si důminky všech svatých
- Nech si důminky… (Nech si důminky všech svatých)
- Ne'er can I believe, young beauty
- Ne fais point de serment, -- baise-moi seulement
- Nehm ich Abscheid (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ne jure pas (Ne jure pas)
- Ne jure pas! (Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement)
- Ne jure pas (Oh! ne jure pas et embrasse moi seulement) (from Intermezzo lyrique)
- Ne jure pas
- Ne obmani = Не обмани (Kak dve zvezdy skvoz' sinij mrak nochej = Как две звезды сквозь синий мрак ночей)
- Nepodvizhnye zvjozdy = Неподвижные звёзды (Nepodvizhny v nebe zvjozdy = Неподвижны в небе звёзды)
- Nepodvizhny v nebe zvjozdy = Неподвижны в небе звёзды
- Ne serdites' v neterpen'e = Не сердитесь в нетерпенье
- Neue Liebe (Durch den Wald, im Mondenscheine) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neue Melodien spiel ich (Neue Melodien spiel ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Neue Melodien spiel ich
- Neuer Frühling (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Es erklingen alle Bäume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Neuer Frühling (In dem Walde sprießt und grünt es) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Morgens send ich dir die Veilchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Neuer Frühling (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Nevol'nik = Невольник (Kazhdyj den' v sadu garema = Каждый день в саду гарема)
- New hope ()
- New spring ()
- Next to me lives Don Henriquez
- Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є
- Nezhal' menі, shcho ja tebe kokhaju = Нежаль мені, що я тебе кохаю (Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є)
- Ne zhal' menі = Не жаль мені (Ne zhal' menі, khaj serce rozіb’є = Не жаль мені, хай серце розіб’є)
- Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую
- Nicht gedacht soll seiner werden! (Nicht gedacht soll seiner werden!") (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Nicht gedacht soll seiner werden!"
- Nicht lange täuschte mich das Glück (Nicht lange täuschte mich das Glück) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Nicht lange täuschte mich das Glück
- Nichtlange wahrte mir das Glück (Nicht lange täuschte mich das Glück) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Nicht mal einen einzgen Kuß (Nicht mal einen einzgen Kuß) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Nicht mal einen einzgen Kuß
- Nicht mehr barfuß : aus Zeitgedichte : Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Nicht mehr barfuß sollst du traben
- Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt
- Niech me serce nierospacza
- Niech me serce (Niech me serce nierospacza)
- Night enfolds these foreign meadows
- Night lay upon my eyelids
- Night lies on my unknown pathway
- Night lies on the silent highways
- Night lies on the silent highways (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Night on ways unknown has fallen (Night on ways unknown has fallen)
- Night on ways unknown has fallen
- Night thought ()
- Nimmer glaub ich, junge Schöne (Nimmer glaub ich, junge Schöne) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Nimmer glaub ich, junge Schöne
- Nimm mich auf, uralte Nacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Noche fría y silensiosa (Noche fría y silensiosa)
- Noche fría y silensiosa
- Noch mehr verändert als die Stadt
- Nochnaja fialka blestjashchego solnca = Ночная фиалка блестящего солнца
- Nochnaja pljaska = Ночная пляска (Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице)
- Nocna jazda (Z moją lubą w łódce płynę)
- No creo (No creo)
- No creo
- Nog zweeft mij door het geheugen
- Noi ci vedemmo (Noi ci vedemmo)
- Noi ci vedemmo
- Noktjurn = Ноктюрн (Khodjat v nebe potikhon'ku zvezdy = Ходят в небе потихоньку звезды)
- Non àn ne gli sbarrati occhi una lacrima
- Non so cosa voglia mai dire
- Nordsee (Ha le sue perle il mare) (Ha le sue perle il mare)
- Nostalgia (Quando a sera io vado stanco)
- Nous nous sommes aimés de bien vives tendresses
- Nous nous sommes beaucoup aimés (Nous nous sommes beaucoup aimés) (from Intermezzo lyrique)
- Nous nous sommes beaucoup aimés
- Nova wiosna ()
- No vows for me (No vows for me)
- No vows for me
- Now memory her stones all unfolding (Now memory her stones all unfolding)
- Now memory her stones all unfolding
- Now that heaven smiles in favor
- Nuit de mai; toujours l'ancien rêve
- Nuit en Mer (La mer qui nous berce a ses perles fines)
- Nu klappar hjerta mot hjerta
- Nun der Gott mir günstig nicket (Nun der Gott mir günstig nicket) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Nun der Gott mir günstig nicket
- Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch?
- Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
- Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nun ist es Zeit (Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Nu visner Skoven atter
- Ny vår (Sakta i min håg)
- Oben auf des Berges Spitze
- Oben, wo die Sterne glühen
- Oben, wo die Sterne glühen (Oben, wo die Sterne glühen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами (Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами)
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами
- O, Danton, du hast dich sehr geirrt
- O dearest canst thou tell me
- O Death! thou art the cooling night
- O Death! thou art the cooling night (O Death! thou art the cooling night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- O, Deutschland, meine ferne Liebe
- Odinokaja sleza = Одинокая слеза (Vnov' odinokoj slezoju = Вновь одинокой слезою)
- Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка (Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка)
- Odinokaja sljozka = Одинокая слёзка
- Odin v gorakh pustynnykh = Один в горах пустынных
- O dis-moi! (O dis-moi!)
- O dis-moi!
- O döden är en kylig natt
- Ó filha do pescador
- O flee with me and be my wife
- Oft I wept while dreaming (Oft I wept while dreaming)
- Oft I wept while dreaming
- Oft when two fond hearts must sever
- O giovanetta pescatrice bella
- O Gräfin Gudel von Gudelfeld
- Oh darling moon! ()
- Oh, death it is the cold, cold night
- Oh Death, it is the cold, cold night (Oh, death it is the cold, cold night)
- Oh fair, and sweet and holy (Oh fair and sweet and holy)
- Oh fair and sweet and holy
- Oh! if but the sweet flowers could see (Oh! if but the sweet flowers could see)
- Oh! if but the sweet flowers could see
- Oh lay thy cheek on mine my love
- Oh lean thy cheek upon my cheek
- Oh, my mother-in-law, Ceres!
- Ohne Gegenliebe (Wer zum ersten Male liebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Oh, ne jure pas, et embrasse-moi seulement
- Oh! ne jure pas et embrasse moi seulement
- Oh songs of mine! belovèd songs of mine
- Oh! thou art like a flower (Oh! thou art like a flower)
- Oh! thou art like a flower
- Oh, to be chased from lovely lips! and torn
- Oh, why are now the roses so pale
- O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки (O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки)
- O, jesli b cvetochki maljutki = О, если б цветочки малютки
- O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой (O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой)
- O, jesli budesh' ty, ditja, mojej zhenoj = О, если будешь ты, дитя, моей женой
- O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой (O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой)
- O jesli ty stanesh' mojej zhenoj = О если ты станешь моей женой
- O kiss me only, do not swear
- Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем (Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем)
- Okryljonnyj chudnym pen'em = Окрылённый чудным пеньем
- O lägg din kind intill min kind (O lägg din kind intill min kind)
- O lägg din kind intill min kind
- O lay thy cheek (O lay thy cheek)
- O lay thy cheek
- Old Time is lame and halt
- O lüge nicht! (Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- O maiden sweet and holy (O maiden sweet and holy)
- O maiden sweet and holy
- Ona khokhotala = Она хохотала (Jejo v grjazi on podobral; = Её в грязи он подобрал;) (from Переводы и вариации Гейне (Perevody i variaciji Gejne))
- Ona ugasla = Она угасла ( = )
- Once did I dream of Love's wild-glowing sighs
- Once o'er my dark and troubled life (Once o’er my dark and troubled life)
- Once o’er my dark and troubled life
- One alone ()
- O! ne bud' neterpeliva! = О! не будь нетерпелива! (O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива!)
- O! ne bud' neterpeliva! = O! не будь нетерпелива!
- One dull, dreary day in November 'twas
- One tender look from thy dear eyes
- One thing I'd know : when we have perished
- On eût dit l'univers de misère engourdi
- O! Niemiéjcie do mnie żalu
- O! Niemiejcie żalu (O! Niemiéjcie do mnie żalu)
- Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно)
- Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно
- Oni ljubili drug druga tak dolgo, tak nezhno = Они любили друг друга так долго, так нежно
- Oni ljubili drug druga = Они любили друг друга (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно)
- Oni menja isterzali = Они меня истерзали
- Oni menja tak isterzali = Они меня так истерзали (Oni menja isterzali = Они меня истерзали)
- Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много (Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много)
- Oni menja terzali mnogo = Они меня терзали много
- Only bear with me in patience
- On the azure vault of heaven
- On the Rhine the beautiful river (On the Rhine the beautiful river)
- On the Rhine the beautiful river
- On the silent highways (Night lies on the silent highways) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- On the walls of Salamanca
- On the wan shore of the sea
- On the water (My darling, we sat in our light barque)
- Ontvlucht met mij en wees mijn bruid
- On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то (On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то)
- On uzh snilsja mne kogda-to = Он уж снился мне когда-то
- Oprzéj swe usta o moje usta
- Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной
- O rest thy cheek against my own (O rest thy cheek against my own)
- O rest thy cheek against my own
- O schwöre nicht und küsse nur (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- O schwöre nicht und küsse nur
- O schwöre nicht und küsse (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- O schwöre nicht! (O schwöre nicht und küsse nur) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Osennjaja noch' = Осенняя ночь (Chto tak sil'no bushujet i vojet = Что так сильно бушует и воет)
- Osen' = Осень ( = )
- O, smert', prokhlada nochi = О, смерть, прохлада ночи
- Ostatni blask zachodu padł
- O stella d'or (O stella d'or)
- O stella d'or
- O svär ej älskling, kyss mig blott (O svär ej älskling, kyss mig blott)
- O svär ej älskling, kyss mig blott
- Otchego `eto, milaja, rozy v sadu poblidneli? = Отчего это, милая, розы в саду поблиднели?
- Otchego `eto, milaja = Отчего это, милая (Otchego `eto, milaja, rozy v sadu poblidneli? = Отчего это, милая, розы в саду поблиднели?)
- Otchego poblednela vesnoj = Отчего побледнела весной
- Otchego? = Отчего? (Otchego poblednela vesnoj = Отчего побледнела весной)
- Otilje lieb, Otilje mein
- O to be a bachelor!
- Otravleny moi pesni = Отравлены мои песни (Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни)
- Otravleny moi vse pesni = Отравлены мои все песни
- Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни (Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни)
- Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни
- Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо
- Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо (Ot solnca lilija puglivo = От солнца лилия пугливо)
- Oui, c'est toi que j'aimai, toujours toi que j'adore
- Our hearts have... (Our hearts have...)
- Our hearts have...
- Our life and the world have too fragment-like grown
- Out of doors to-night there is a storm
- Out of my griefs (Out of my griefs)
- Out of my griefs
- Out of my own great woe (Out of my own great woe) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
- Out of my own great woe
- Out of my soul's great sadness (Out of my soul's great sadness)
- Out of my soul's great sadness
- Out of my tears and sorrows (Out of my tears and sorrows) (from Poems of Heinrich Heine)
- Over all the quiet sea-shore
- Over the hills the gold sun is rising (Over the hills the gold sun is rising)
- Over the hills the gold sun is rising
- Over the mountains rises the dawning
- O zweer het niet, maar zoen me gauw
- O! Zweer het niet (O zweer het niet, maar zoen me gauw)
- Padlo jíní na pole (Padlo jíní na pole)
- Padlo jíní na pole
- Paggio e regina: ballata (Eravi un vecchio sire)
- Panaschierter Leichenwagen
- Paní Starost (Když v záři já žil sluneční)
- På Norges kolde vidder (På Norges kolde vidder)
- På Norges kolde vidder
- På Norges nøgne fjelde en gran så ensom står
- På Norges nøgne fjelde (På Norges nøgne fjelde)
- Panteismo (Qua su quest'ermo scoglio)
- Parodie auf die Loreley (Ich weiß nicht, was soll es bedeuten) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Parting (The yellow leaves are trembling)
- Parting (When two that have loved are parting)
- Partout où je vais, traînant ma détresse
- Par un matin d'été splendide
- Pas de larmes dans leurs yeux sombres
- Pas de serments, mais des baisers
- Pas de serments (Pas de serments, mais des baisers)
- Pas de serments
- Passa la nave mia con vele nere
- Passa la nave mia: romanza (Passa la nave mia con vele nere)
- Passa la nave mia (Passa la nave mia con vele nere)
- Pastoral (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Peace (High in heaven stood the sun) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Pel solovej, i lipa cvela = Пел соловей, и липа цвела
- Pel solovej = Пел соловей (Pel solovej, i lipa cvela = Пел соловей, и липа цвела)
- Pe malul marii (Pe malul marii)
- Pe malul marii
- Perché giglio adorato (Perché giglio adorato)
- Perché giglio adorato
- Perchè son così pallide le rose
- Perchè (Perchè son così pallide le rose)
- Pered razlukoj = Перед разлукой (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
- Peregrinare io volli il mondo intero
- Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи (Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи)
- Pereselit' ja v chashechku lilei = Переселить я в чашечку лилеи
- Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты (Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты)
- Pesni moi jadovity = Песни мои ядовиты
- Pesnja barabanshchika = Песня барабанщика (Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся)
- Pesnja (Iz Gejne) = Песня (Из Гейне) ( = )
- Philister in Sonntagsröcklein (Philister in Sonntagsröcklein) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Philister in Sonntagsröcklein
- Pieruccio se ne va timidamente (Pieruccio se ne va timidamente)
- Pieruccio se ne va timidamente
- Pieux avertissement (Unsterbliche Seele, nimm dich in acht) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Píseň písní (Ženino tělo báseň je)
- Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая (Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая)
- Plachu ja, v lesu bluzhdaja = Плачу я, в лесу блуждая
- Plus fraîche que l'aurore ()
- Pod czarnym zaglem ()
- Poetical idea (In the glimmering summer morning)
- Poetischer Einfall (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Pokuda ja medlil = Покуда я медлил (Pokuda ja medlil = Покуда я медлил)
- Pokuda ja medlil = Покуда я медлил
- Political asses (They had tired of freedom)
- Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна (Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна)
- Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна
- Polnoch' = Полночь ( = )
- Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая (Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая)
- Polno, zachem ty, sleza odinokaja = Полно, зачем ты, слеза одинокая
- Polny moi pesni = Полны мои песни (Otravoj polny moi pesni = Отравой полны мои песни)
- Portret = Портрет (Ja vgljadyvajus' zhadno = Я вглядываюсь жадно)
- Poseidon (Die Sonnenlichter spielten) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Poseidon (The sunbeams were playing) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Posvjashchenije = Посвящение (Cvety golovki podnimajut = Цветы головки поднимают)
- Pourquoi les roses sont elles si pâles (Pourquoi les roses sont-elles si pâles) (from Intermezzo lyrique)
- Pourquoi les roses sont-elles si pâles
- Pourquoi ? sont-elles pâles, les roses ...) Warum ?
- Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
- Pourquoi (Pourquoi les roses sont-elles si pâles) (from Intermezzo lyrique)
- Pourquoi ? (Pourquoi ? sont-elles pâles, les roses ...) Warum ?)
- Pour toi ()
- Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз (Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз)
- Po vecheram, v chasy pechal'nykh grjoz = По вечерам, в часы печальных грёз
- Powrót wiosny ()
- Preghiera (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Prelestnaja rybachka = Прелестная рыбачка
- Prelestnye glazki = Прелестные глазки (U tebja jest' almazy i zhemchug – = У тебя есть алмазы и жемчуг –)
- Preludium = Preludium (Ne serdites' v neterpen'e = Не сердитесь в нетерпенье)
- Preludium (Werdet nur nicht ungeduldig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Preludium ()
- Primavera noua ()
- Princess Ilse ()
- Prin cringul verde (Prin cringul verde)
- Prin cringul verde
- Prin flori colind (Prin flori colind)
- Prin flori colind
- Prin padurea visatore (Prin padurea visatore)
- Prin padurea visatore
- Prinzeß Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Prinzessin Ilse = Die Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Prinzessin Ilse (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Prisnivsja menі srіbnij mіsjac' vnochі = Приснився мені срібний місяць вночі
- Prisnivsja menі = Приснився мені (Prisnivsja menі srіbnij mіsjac' vnochі = Приснився мені срібний місяць вночі )
- Privet morju = Привет морю (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!)
- Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка
- Prologue (Jadis vivait, morne et silencieux) (from Intermezzo lyrique)
- Prolog zur Harzreise (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Prolog (Es war mal ein Ritter trübselig und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Prolog (In Gemäldegalerien) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Prolog (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину (Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину)
- Pro shal kokhannja sniv ja v davninu = Про шал кохання снив я в давнину
- Proshchenije = Прощение (Kak iz peny vossijavshaja = Как из пены воссиявшая)
- Psyche (In der Hand die kleine Lampe) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Psyche ()
- Püppchen klein
- Purification (Remain in thy deep sea-home) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Purification (Reste au fond de la mer sauvage, Rêve fou !) (from Le Retour et La Mer du Nord, essai d'imitation poétique)
- Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится (Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится)
- Pust' na zemlju sneg valitsja = Пусть на землю снег валится
- Pust' sebe metel' kruzhitsja = Пусть себе метель кружится
- Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей
- Pyshno lipa cvela = Пышно липа цвела (Pyshno lipa cvela; zalivalsja v kustakh solovej = Пышно липа цвела; заливался в кустах соловей)
- Quaint Old Song for Christmas Time, with curious maudallations and queer melody ()
- Quand deux amants se quittent
- Quand je chemine, le soir
- Quand j'entends cet air qu'autrefois
- Quand j’entends résonner la petite chanson
- Quand je regarde dans tes yeux
- Quand j'erre le soir, dans la forêt
- Quand ma très-chère fut absente
- Quando a sera io vado stanco
- Qua su quest'ermo scoglio
- Que están emponzoñadas mis canciones (Que están emponzoñadas mis canciones...!) (from Canciones de Enrique Heine)
- Que están emponzoñadas mis canciones...!
- Que le monde est aveugle et stupide! le goût
- Question (By the sea, by the desolate nocturnal sea) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Que tu es longue, éternité (Ewigkeit, wie bist du lang) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Que veut la larme solitaire ?
- Rabbi von Bacharach (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Radiant as the foam-born Venus
- Ranenyj rycar' = Раненый рыцарь (Mne povest' starinnaja snitsja = Мне повесть старинная снится)
- Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща (Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща)
- Rascvela kak deva roshcha = Расцвела как дева роща
- Razbitoje serdce = Разбитое сердце (Vkonec, vkonec toboj zabyto = Вконец, вконец тобой забыто)
- Razdum'e = Раздумье (Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят)
- Razgovor v Paderbornskoj stepi = Разговор в Падерборнской степи ( = )
- Razluka = Разлука (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
- Raz, wśród ciemni mego życia
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo glja = Речная лилея, головку поднявши на небо гля
- Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит;
- Rechnaja lileja = Речная лилея (Rechnaja lileja, golovku podnjavshi na nebo gljadit; = Речная лилея, головку поднявши на небо глядит;)
- Recitativ (Küsse, die man stiehlt im Dunkeln) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Reichtum des Frühlings (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Reinigung / Heine, aus den Nordseebildern (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Reinigung (Bleib du in deiner Meerestiefe) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Reiselied (Der Herbstwind rüttelt die Bäume) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Reiterlied (Ein Reiter durch das Bergtal zieht) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Remain in thy deep sea-home
- Reste au fond de la mer sauvage, Rêve fou !
- Returning spring ()
- Reunion (My own sweet Love, if thou in the grave) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
- Revjot nepogoda = Ревёт непогода (Revjot nepogoda = Ревёт непогода)
- Revjot nepogoda = Ревёт непогода
- Rheinfahrt (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Rheinisches Volkslied von H. Heine (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Rising when the dawn still faint is
- Rising when the dawn still faint is (Rising when the dawn still faint is) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Ritter Olaf I (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Ritter Olaf II (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Ritter Olaf III (Herr Olaf, es ist Mitternacht) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Ritter Olaf (Herr Olaf sitzt beim Hochzeitschmaus) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Ritter Paulus, edler Räuber
- Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра (Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра)
- Rokochut truby orkestra = Рокочут трубы оркестра
- Romance (Quand je regarde dans tes yeux)
- Romance (Sur ton sein, plus blanc que la neige)
- Romans = Романс (K grudi tvojej belosnezhnoj = К груди твоей белоснежной)
- Romans = Романс (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза)
- Romans = Романс (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся)
- Romanza (1965) (Das Fräulein stand am Meere) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Romanze (Adown the vale the horseman passed) (Adown the vale the horseman passed)
- Romanze (An deine schneeweiße Schulter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Romanze (Die alten, bösen Lieder) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Romanze (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Romanze (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Romanze (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Romanze (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Romanze (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Romanze (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Rond beider graf daar droomen er linden
- Rosenlied (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Rote Pantoffeln (Gar böse Katze, so alt und grau) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Róża i lilja, gołąbek i słońce
- Rubinen sind die Lippen dein
- Rubinen (Rubinen sind die Lippen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Rückschau (Ich habe gerochen alle Gerüche) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Rude mediaeval barbarism
- Růžným byla poupátkem
- Růžným byla poupátkem
- Rybachka = Рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
- Rybaczko piękna, miła (Rybaczko piękna, miła) (from Pieśni Heinego - Powrót)
- Rybaczko piękna przybij
- Sag an, wo ist dein holdes Liebchen (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sag', ich laß sie grüßen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag ich ließ sie grüßen (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag mir wer einst das Küssen erfund (Sag mir, wer einst das Küssen erfund?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag mir, wer einst das Küssen erfund?
- Sag mir, wer einst die Uhren erfund (Sag mir, wer einst die Uhren erfund) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag mir, wer einst die Uhren erfund
- Sag mir! (Sag mir, wer einst die Uhren erfund) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag nicht, daß du mich liebst (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sag, wo ist dein schönes Liebchen (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sag, wo ist dein schönes Liebchen (Say, where is the maiden sweet) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Sag, wo ist dein schönes Liebchen
- Sakta i min håg
- Salomo : Ballade (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Salomon (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Salomo (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Salutation to the sea (Thalatta! Thalatta!) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Sängers Schmerz (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sä oot kuin kukka (Sä oot kuin kukka)
- Sä oot kuin kukka
- Saphiren sind die Augen dein (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Saphiren sind die Augen dein
- Saphire sind die Augen dein (Saphire sind die Augen dein) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Saphire sind die Augen dein (Two sapphires those dear eyes of thine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Saphire sind die Augen dein
- Sapphires are those eyes of thine
- Sărutări furate ()
- Sayg varm din kind (Sayg varm din kind)
- Sayg varm din kind
- Say I said hello ()
- Say, where is the gentle loved one? (Say, where is the gentle loved one?)
- Say, where is the gentle loved one?
- Say, where is the maiden sweet
- Say! where is the maiden sweet (Say, where is the maiden sweet) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Say why ()
- Say, why? ()
- Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
- Schaff mich nicht an (Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Schattenküsse, Schattenliebe (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Schattenküsse, Schattenliebe
- Schattenküsse (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Scheiden (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Schelm von Bergen: Ballade (Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Schelm von Bergen (Im Schloß zu Düsseldorf am Rhein) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Schlachtfeld bei Hastings (Der Abt von Waltham seufzte tief) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Schlage die Trommel : aus Zeitgedichte : Doktrin (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Schlage die Trommel und fürchte dich nicht
- Schlage die Trommel und fürchte dich nicht (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Schlage die Trommel (Schlage die Trommel und fürchte dich nicht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Schlangenbrut (Ich trat in jene Hallen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Schlechtes Wetter (Das ist ein schlechtes Wetter) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Schlummerlied (Püppchen klein)
- Schmerzensnacht (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Schmerzlied (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Schmetterling und Rose (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schmetterling (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schöne, helle, gold'ne Sterne (Schöne, helle, goldne Sterne) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Schöne, helle, goldne Sterne
- Schön Elsa (Herr Peter und Bender saßen beim Wein) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Schöner Süden (Himmel grau und wochentäglich!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schöne Wiege meiner Leiden (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Schöne Wiege meiner Leiden
- Schöne Wiege (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Schon mit ihren schlimmsten Schatten (Schon mit ihren schlimmsten Schatten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Schon mit ihren schlimmsten Schatten
- Schönstes Mädchen unter der Sonne (Andre beten zur Madonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Schon wieder bin ich fortgerissen (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schon wieder bin ich fortgerissen
- Schon wieder bin ich hingerissen (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schon wieder bin ich hingerissen
- Schubert (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Schwanengesang (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Schwanengesang (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Schwanenlied (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
- Schwarze Röcke, seidne Strümpfe (Schwarze Röcke, seidne Strümpfe) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- Sedemmo in agil barca: Barcarola (Sedemmo in agil barca)
- Sedemmo in agil barca
- Seegespenst : aus die Nordsee von H. Heine (Ich aber lag am Rande des Schiffes) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Seegespenst (Ich aber lag am Rande des Schiffes) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Seejungfer (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- See (Wenn ich, beseligt von schönen Küssen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Segen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Segodnja u vas vecherinka = Сегодня у вас вечеринка
- Sehnend' frag ich jeden Morgen
- Sehnend' frag ich (Sehnend' frag ich jeden Morgen)
- Sehnen (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sehnen (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sehnen (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sehnen (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sehnsucht II (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sehnsüchtelei (In dem Traum siehst du die stillen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Sehnsucht nach dem Ganges (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sehnsucht (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sehnsucht (Hör' ich das Liedchen klingen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sehnsucht (Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sehnsucht (Jedweder Geselle, sein Mädel am Arm) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Se i fioretti sapessero (Se i fioretti sapessero)
- Se i fioretti sapessero
- Sei mir gegrüßt, du große
- Sei mir gegrüßt (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Seit die Liebste mir entfernt (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Seit die Liebste mir entfernt
- Seit die Liebste war entfernt (Seit die Liebste war entfernt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Seit die Liebste war entfernt (Since my love now loves me not) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Seit die Liebste war entfernt
- Se la canzon risento (Se la canzon risento)
- Se la canzon risento
- Selig dämmernd, sondern Harm
- Seliger Traum (Auf Flügeln des Gesanges) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Seligkeit (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Selten habt ihr mich verstanden (Selten habt ihr mich verstanden) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Selten habt ihr mich verstanden
- Se'n jag dig ej mer fick se (Se'n jag dig ej mer fick se)
- Se'n jag dig ej mer fick se
- Se peut-il qu'une larme vienne (Se peut-il qu'une larme vienne) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
- Se peut-il qu'une larme vienne
- Serafina (Quando a sera io vado stanco)
- Serafina (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Seraphine (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Séraphine (Quand je chemine, le soir)
- Séraphine (Quand j'erre le soir, dans la forêt)
- Seraphine (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Seraphine (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся (Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся)
- Serdca ljudskije rvutsja = Сердца людские рвутся
- Serdce nichego ne prosit = Сердце ничего не просит (Pust' sebe metel' kruzhitsja = Пусть себе метель кружится)
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь? (Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?)
- Serdce, serdce! chto ty plachesh'? = Сердце, сердце! что ты плачешь?
- Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало (Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало)
- Serdce, serdce, ty stradalo = Сердце, сердце, ты страдало
- Serenada mavra = Серенада мавра ( = )
- Serenada = Серенада (Inye moljatsja madonne = Иные молятся мадонне)
- Serenada = Серенада (Segodnja u vas vecherinka = Сегодня у вас вечеринка)
- Serenadă (Și dacăn ochi tăi privesc)
- Sérénade (De mes larmes naît une multitude de fleurs brillantes)
- Serenade (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Serenata di Almansor ()
- Serenata di um moro ()
- Serenata di un moro ()
- Serenata di un moro ()
- Serenata d'un Moro ()
- Seria è la primavera (Seria è la primavera)
- Seria è la primavera
- Seufzer (Wenn ich bei meiner Liebsten bin) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Seul avec mon chagrin, j'arpentais à minuit
- Shaalu, kochevei-zahav ()
- Shadowing downward came dusky evening
- Shadow kisses, shadow love (Shadow kisses, shadow love)
- Shadow kisses, shadow love
- Shadow-love and shadow-kisses
- Shadow love (Shadow-love and shadow-kisses) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке (Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке)
- Shchekoj prizhmis' k mojej shcheke = Щекой прижмись к моей щеке
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись
- Shchekoju k shchek = Щекою к щек (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
- She stood beside the ocean
- Shy as a fawn she passed me by
- Și dacăn ochi tăi privesc
- Siechtum (Es hatte mein Haupt die schwarze Frau) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Sie erlischt (Der Vorhang fällt, das Stück ist aus) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Sie floh' vor mir wie'n Reh so scheu (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu
- Sie floh vor mir (Sie floh vor mir wie 'n Reh so scheu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Sie haben dir viel erzählet (Sie haben dir viel erzählet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sie haben dir viel erzählet
- Sie haben heut' abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie haben heut' abend Gesellschaft
- Sie haben mich gequälet (Sie haben mich gequälet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sie haben mich gequälet
- Sie haben mich gequälet ()
- Sie hat heut abend Gesellschaft (Sie haben heut' abend Gesellschaft) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie hat heut' abend Gesellschaft
- Sie hatten sich Beide so herzlich lieb
- Sie hatten sich beide so herzlich lieb (Sie hatten sich Beide so herzlich lieb) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Sie hatten sich beide so herzlich lieb (Solang ich den deutschen Michel gekannt) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Sie hatten sich viel zu lieb (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sie konnten sich's nie gestehen (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie liebten sich beide, doch keiner (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie liebten sich beide, doch keiner
- Sie liebten sich beide (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie liebten sich (Sie liebten sich beide, doch keiner) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sie liebt ihn! (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Sie mussten beide sterben (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sie saßen und tranken am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sie saßen und tranken am Teetisch
- Sie saßen und tranken (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sie tanzt. Wie sie das Leibchen wiege!
- Sie tanzt (Sie tanzt. Wie sie das Leibchen wiege!) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien - Pomare)
- Sie vantant toujours tes charmes (Sie vantant toujours tes charmes)
- Sie vantant toujours tes charmes
- Si franga l'onda
- Siig, hvor er det Englevæsen (Siig, hvor er det Englevæsen)
- Si la fleur brillante et rosée/ Savait ce que souffre mon cœur
- Si les fleurs savaient (Si les fleurs savaient)
- Si les fleurs savaient
- Si les petites fleurs
- Simplicissimus I (Der eine kann das Unglück nicht) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Since my love now loves me not
- Since my love now loves me not (Since my love now loves me not) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Sirenengesang (Der Mond ist aufgegangen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sir Knave of Bergen ()
- Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор
- Skelet = Скелет (Devica usnula v svetlice = Девица уснула в светлице)
- Skjønne klare, gyldne stjerne (Skjønne klare, gyldne stjerne)
- Skjønne klare, gyldne stjerne
- Skyggekys paa Skyggemunde
- Skyggekys (Skyggekys paa Skyggemunde)
- Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем (Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем)
- Sladko dyshit noch' levkojem = Сладко дышит ночь левкоем
- Slepý pasažér ()
- Slova, slova! Skutek utek!
- Slova, slova! (Slova, slova! Skutek utek!)
- Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки (Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки)
- Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки
- Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная
- Smert' - `eto svetlaja noch' = Смерть - это светлая ночь (Smert' — `eto noch', aromatnaja, vlazhnaja = Смерть — это ночь, ароматная, влажная)
- Smert' - prokhladnoj nochi ten' = Смерть - прохладной ночи тень (Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень)
- Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень
- Smert' = Смерть (O, smert', prokhlada nochi = О, смерть, прохлада ночи)
- Smiling fails the tyrant
- Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко (Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко)
- Snachala stradal ja zhestoko = Сначала страдал я жестоко
- Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк
- Snilas' mne devushka, kudri = Снилась мне девушка, кудри
- Snilas' mne devushka = Снилась мне девушка (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк)
- Snova ja v skazochnom starom lesu = Снова я в сказочном старом лесу
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет (Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет)
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет
- Snow may drift (Snow may drift)
- Snow may drift
- So deep will I plunge my spirit
- So fair and pure (So fair and pure)
- So fair and pure
- Soft and gently through my soul
- Soft and gently through my soul (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Soft and gently (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Softly and gently through my soul
- Softly and gently through my soul (Soft and gently through my soul) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Softly and gently
- Softly on the breezes wing (Softly on the breezes wing)
- Softly on the breezes wing
- Softly soundeth through my soul (Softly soundeth through my soul)
- Softly soundeth through my soul
- Softly, stars on high are wandering (Softly, stars on high are wandering)
- Softly, stars on high are wandering
- Softly stealing o'er my feeling (Softly stealing o'er my feeling)
- Softly stealing o'er my feeling
- Softly thro' my inmost soul (Softly thro' my inmost soul)
- Softly thro' my inmost soul
- Sognai già tempestosi ardenti affetti
- So hast du ganz und gar vergessen (So hast du ganz und gar vergessen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- So hast du ganz und gar vergessen
- So hast du (So hast du ganz und gar vergessen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Solang ich den deutschen Michel gekannt
- Solche Bücher: aus Zeitgedichte: Warnung (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Solche Bücher läßt du drucken!
- Solidität (Liebe sprach zum Gott der Lieder) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Solomon (Dumb are the trumpets, cymbals, drums, and shawms to-night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- So loved and so loving (So loved and so loving)
- So loved and so loving
- Some to Mary bend the knee
- Sommerabend (Dämmern sinkt der Sommerabend) (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sommerabend (Dämmernd liegt der Sommerabend) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Sommer im Herzen (Es liegt der heiße Sommer) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sommernachtsständchen (Güldne Sternlein schauen nieder) (from Almansor: Eine Tragödie)
- Sommernacht (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Song from Heine (I scanned her picture dreaming)
- Son: Gor'ko plakal ja vo sne = Сон: Горько плакал я во сне (Gor'ko plakal ja vo sne = Горько плакал я во сне)
- Song (Death comes, and now must I make known) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Song (There stands a lonely pine-tree) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Song (Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen)
- Song ()
- Sonhei inda uma vez o sonho antigo
- Sonhei (Sonhei inda uma vez o sonho antigo)
- Sonnenuntergang (Die glühend rote Sonne steigt) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Sonnett (Ich möchte weinen, doch ich kann es nicht;) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- Sonst und Jetzt (Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Son = Сон (I u menja byl kraj rodnoj; = И у меня был край родной;)
- Son = Сон (Mne snilasja doch' korolja molodaja = Мне снилася дочь короля молодая)
- Son = Сон (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк)
- Son = Сон (U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край)
- Sorge nie, daß ich verrate (Sorge nie, daß ich verrate) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sorge nie, daß ich verrate
- So sitz' ich oft alleine in stummer Sehnsucht da
- Sosna = Сосна (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко)
- So sweet and fair (So sweet and fair)
- So sweet and fair
- So wandl' ich wieder den alten Weg (So wandl' ich wieder den alten Weg) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- So wandl' ich wieder den alten Weg
- Spätherbstnebel, kalte Träume (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Spätherbstnebel, kalte Träume
- Spätherbstnebel (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Spershu ja pіt'mi bojavsja = Спершу я пітьми боявся ( = )
- Sphinx (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
- Śpi w blaskach nocy morska toń
- Śpi w blaskach nocy (Śpi w blaskach nocy morska toń)
- Sprach der Herr am sechsten Tage (Sprach der Herr am sechsten Tage) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- Sprach der Herr am sechsten Tage
- Spring festival (This is the spring-tide's mournful feast) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Spring greetings ()
- Spring is solemn (Spring is solemn)
- Spring is solemn
- Spring's little azure eyelets (Spring's little azure eyelets)
- Spring's little azure eyelets
- Spring song (Softly and gently)
- Spring ('Neath the white tree sitting sadly) (from The Poems of Heine Complete)
- Spring ()
- Staes with golden feet are wand'ring
- Stałe — jak serca rzewna tęsknica
- Stammbuch-Blatt (Schattenküsse, Schattenliebe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Ständchen eines Mauren (Auf die schlafende Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Ständchen eines Mauren (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Ständchen (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Staraja pesnja = Старая песня (Byl car': jego serdce ostylo = Был царь: его сердце остыло)
- Staraja pesnja = Старая песня (Byl staryj korol'... (`Etu pesnju = Был старый король... (Эту песню)
- Stará růže (Růžným byla poupátkem)
- Stará růže (Růžným byla poupátkem)
- Starinnaja skazka = Старинная сказка (Krasavicu junosha ljubit = Красавицу юноша любит)
- Starless and cold is the night; old Ocean yawns
- Starless and cold is the night, the sea yawns
- Starless and cold is the night
- Starodavnja pisnja = Стародавня пiсня (Buv car; jogo serce skhololo = Був цар; його серце схололо)
- Stars in heaven shining ()
- Stars with golden feet are wand'ring (Staes with golden feet are wand'ring) (from The Poems of Heine Complete)
- Stars with golden feet are wand'ring
- Stars with golden feet (Stars with golden feet)
- Stars with golden feet
- Stars with little golden feetlet (Stars with little golden feetlet)
- Stars ()
- Stary król (Byl ongi król sedziwy)
- Stå upp min dräng
- Steht ein Baum im schönen Garten (Steht ein Baum im schönen Garten) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Steht ein Baum im schönen Garten
- Steiget auf, Ihr alten Träume! (Steiget auf, Ihr alten Träume!) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Steiget auf, Ihr alten Träume!
- Stele ()
- Stern, Blatt und Schwan (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Stern der Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Stern des Liebe (Es fällt ein Stern herunter) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sterne mit den gold'nen Füßchen (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sterne mit den goldnen Füßchen
- Sterne mit den gold'nen Füßlein (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sternentränen: Duett (Aus den Himmelsaugen droben) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus - 7. Nachts in der Kajüte)
- Sternenzwiesprach (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sterne (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sternlein mit den gold'nen Füßchen (Sterne mit den goldnen Füßchen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Sternlos und kalt ist die Nacht
- Stille Gedanken (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Stille Liebe : du Kleine mit großen Augen (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Stille Liebe (Ich hab' im Herzen dich getragen)
- Stille liebe (Man glaubt, daß ich mich gräme) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (The quiet night broods over roof-tree and steeple) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
- Still versteckt der Mond sich draußen (Still versteckt der Mond sich draußen) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise - 3. Bergidylle)
- Still versteckt der Mond sich draußen
- Stimme (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось (S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось)
- S toboju mne pobyt' khotelos' = С тобою мне побыть хотелось
- Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая! (Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая!)
- Stoit pogoda zlaja! = Стоит погода злая!
- Storm (The storm rages now)
- Storm (The tempest is raging) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Stoß-Seufzer (Unbequemer neuer Glauben!) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Stummer Abschied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sturmnacht (Das ist ein Brausen und Heulen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Sturm (Es wütet der Sturm) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Erster Zyklus)
- Suenan los chistus (Suenan los chistus)
- Suenan los chistus
- Sulle tue gote rechi (Sulle tue gote rechi)
- Sulle tue gote rechi
- S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога (S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога)
- S uma svela menja trevoga = С ума свела меня тревога
- Sumerki = Сумерки (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте)
- Summer and winter ()
- Summer night ()
- Sum vesni = Сум весни (Sum vesni = Сум весни)
- Sum vesni = Сум весни
- Sunset (The glowing red sun descends) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Sur la grève (Le jeune chevalier s'est couché sur la grève)
- Sur l’aile de mes chants je te transporterai
- Sur l'aile de mes chants (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
- Sur l'aile de mes chants (Sur l'aile de mes chants)
- Sur l'aile de mes chants
- Sur l'aile de mon reve je te transporterai
- Sur l'aile de mon rêve (Sur l’aile de mes chants je te transporterai) (from Intermezzo lyrique)
- Sur la roche se tient
- Sur les beaux yeux de ma chère mignonne
- Sur les yeux de ma bien-aimée (Sur les yeux de ma bien-aimée)
- Sur les yeux de ma bien-aimée
- Sur l'onde élevant
- Sur l'onde la tête neigeuse
- Sur mes chants ailés, ma chérie
- Sur ta joue en fleurs, ma mignonne
- Sur ton sein, plus blanc que la neige
- Sur un sommet de l'aride Norwège
- Süßer Mond (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Süßes Elend, bitt're Lust (Ach, ich sehne mich nach Tränen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Süßes Erwachen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Svärmeri (Med dina blåa ögon ser du så huldt mig an/ Så drömmande blir då mitt sinne att jag ej tala kan )
- Svärmeri (Med dina blåa ögon)
- Svatební rej ()
- Svojej shchekoj pril'ni k mojej = Своей щекой прильни к моей (Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей —)
- Svojej shchekoj pril'ni k mojej — = Своей щекой прильни к моей —
- Sweet love, lay thy hand (Sweet love, lay thy hand)
- Sweet love, lay thy hand
- Sweet Pleasure is a giddy girl
- Symbolik des Unsinns (Wir heben nun zu singen an) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Ta černá paní mne sevřela
- Ta-ga-i-ni ho-re-te (Ta-ga-i-ni ho-re-te)
- Ta-ga-i-ni ho-re-te
- Täglich ging die wunderschöne
- Tag und Nacht (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Tannenbaum, mit grünen Fingern
- Tanz der liebenden Toten (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Täuschung (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Tavaszi dal (Lágyan rezg át lelkemen)
- Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина (Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина)
- Tebe, moja ljubko єdina = Тебе, моя любко єдина
- Teď lípa tam, kde hrob jest jich stánek
- Te envié por la mañana unas violetas
- Tell me where's your lovely maiden
- Tell me why the roses are so pale (Tell me why the roses are so pale)
- Tell me why the roses are so pale
- Tendrement, côte à côte, en légère carène
- Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
- Ten kruisweg wordt begraven (Ten kruisweg wordt begraven)
- Ten kruisweg wordt begraven (Ten kruisweg wordt begraven)
- Ten kruisweg wordt begraven
- Ten kruisweg wordt begraven
- T'en pourrais-je vouloir, moi qui sais que ta vie
- Tens jóias e diamantes
- Tes blancs doigts de lys ... Je voudrais/ Les presser sur mon cœur morose
- Tes blancs doigts de lys (Tes blancs doigts de lys ... Je voudrais/ Les presser sur mon cœur morose)
- Tęskni mój duch — i smutno mi
- Tesknota ()
- Teurer Freund, du bist verliebt (Teurer Freund, du bist verliebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Teurer Freund, du bist verliebt
- Teurer Freund! Was soll es nützen («Teurer Freund! Was soll es nützen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- «Teurer Freund! Was soll es nützen
- Teurer Freund («Teurer Freund! Was soll es nützen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Thalatta! Thalatta! All hail to thee, thou eternal sea!
- Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
- Thalatta! Thalatta!
- Thalatta! Thalatta!
- That you adore me, my doggy (That you adore me, my doggy)
- That you were mine : song from a poem by Heine (That you were mine)
- That you were mine
- The ailing son and the mother
- The ancient stone bites into the sea (The ancient stone bites into the sea)
- The ancient stone bites into the sea
- The Asra (Daily the fair Sultan's daughter) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- The Asra (Daily walk'd in peerless beauty)
- The Asra ()
- The Asra ()
- The azure eyes of springtime (The azure eyes of springtime)
- The azure eyes of springtime
- The ballad of Gulliver in his mother's cunt - including : "Die Ilse" a poem by Heinrich Heine (Ich bin die Prinzessin Ilse) (from Buch der Lieder - Aus der Harzreise)
- The blue-starred eyes of springtime
- The blue starred eyes of springtime (The blue-starred eyes of springtime) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The bony fiddler (The maiden sleeps on her pillow)
- The busy bee ()
- The butterfly and the rose ()
- The Butterfly is in love with the Rose
- The butterfly is in love with the rose (The Butterfly is in love with the Rose) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The butterfly is in love with the rose (The butterfly is in love with the rose)
- The butterfly is in love with the rose
- The course of true love ()
- The cross-roads (Beneath the crossroads slumber)
- The cup of the lily ()
- The daisies that round me are peeping
- The dreaming water-lily
- The dreaming waterlily (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The dreaming water-lily ()
- The dream (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- The earth is so fair and the heaven so blue
- The earth is so fair and the heavens so blue
- The earth is so lovely (The earth is so lovely)
- The earth is so lovely
- Thee, I've ever loved ()
- The elves' ride (In the forest moonbeam-brightened) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The evening came stealing in twilight
- The evening shades are falling
- The eyes of heaven (From the eyes of heav'n above us)
- The falling star ()
- The fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
- The fishermaiden ()
- The fisherman's dwelling (We sat by the fisher's dwelling)
- The flower of love ()
- The flutes and fiddles are sounding
- The French and the Russians control the land
- The glowing red sun descends
- The goddess made me a pot of tea
- The great king Wiswamitra
- The image of the moon at night
- The language of the stars ()
- The last farewell of lovers ()
- The Light of Golden Summer ()
- The lily ()
- The lily ()
- The little bee ()
- The lorelei (I cannot divine what it meaneth) (from A Tramp Abroad)
- The Loreley: legend ()
- The Loreley (I know not what it betokens)
- The Lore-Ley ()
- The Lotus-flower doth languish
- The Lotus-flower trembles
- The lotus flower ()
- The lotus flower ()
- The lotus flower ()
- The lovely month of May ()
- The maiden sleeps in her chamber
- The maiden sleeps on her pillow
- The May morning ()
- The meeting (All under the lime-trees the music sounds) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The Message (Up, boy! arise, and saddle quick) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The message ()
- The mighty fort (Minden is a mighty fort)
- The moon and the water-lily (The dreaming water-lily) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The moon is fully risen
- The moon is fully risen (The moon is fully risen) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The moon is up, and brightly
- The mother stood at the lattice
- The mountain echo ()
- The mountain echo ()
- The mountain's voice ()
- The mountain voice ()
- The mountain voice ()
- The mountain voice ()
- The nightingale sang, the lime was in flower
- The night is wet and stormy
- The night wind draws his trousers on
- The ocean hath its pearls
- The pale half-moon of autumn
- The Palm and the Pine (In the far North stands a Pine-tree, lone)
- The Phoenix (A bird comes flying out of the West) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- The pine-tree standeth lonely
- The promise ()
- The quiet night broods over roof-tree and steeple
- There came a frost in the cool Spring night
- There came a frost (There came a frost)
- There came a frost
- There lies the warmth of Summer (There lies the warmth of Summer)
- There lies the warmth of summer (There lies the warmth of summer)
- There lies the warmth of Summer (There lies the warmth of summer)
- There lies the warmth of Summer
- There lies the warmth of summer
- There lies the warmth of summer
- There once was a knight full of sorrow and doubt
- There once was a knight (There once was a knight full of sorrow and doubt) (from Poems of Heinrich Heine)
- There stands a lonely pine-tree
- There was an aged king (There was an aged king)
- There was an aged king (There was an aged king)
- There was an aged king
- There was an aged king
- There was an aged monarch (There was an aged monarch)
- There was an aged monarch (There was an aged monarch)
- There was an aged monarch
- There was an aged monarch
- There was an ancient monarch (There was an ancient monarch)
- There was an ancient monarch
- There was an old king (There was an old king)
- There was an old king
- The rider ()
- The roaring waves press onward
- The rose and the lily, the dove and the sun (The rose and the lily, the dove and the sun)
- The rose and the lily, the dove and the sun
- The rose and the lily, the sunshine and dove
- The rose and the lily (The rose and the lily, the sunshine and dove)
- The rose and the lily ()
- The rose, the lily, the sun and the dove
- The Runenstein juts in the sea
- The sea hath its pearls (The sea hath its pearls) (from The Belfry of Bruges and Other Poems)
- The sea is tossing, moaning
- The sea its pearls possesseth
- The sea outspreading glorious
- The slender water-lily ()
- The slender water-lily ()
- The solitary tear (What means this tear all-lonely) (from The Poems of Heine Complete)
- The song of the broken heart (Ah! sure if the little flowers)
- The South Wind (When gently blows the South Wind)
- The sphinx (This is the old enchanted wood) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- The spring's blue eyes (The spring's blue eyes)
- The spring's blue eyes
- The stars for many ages ()
- The stars (For a thousand years the stars)
- The stony-faced houses staring at me
- The storm for a dance is piping
- The storm rages now and whips the waves
- The storm rages now
- The storm (The sea is tossing, moaning)
- The stranger (Starless and cold is the night)
- The sunbeams played upon the wide rolling sea
- The sunbeams were playing lightly over the billowy ocean
- The sunbeams were playing
- The sun-beam, the ringdove (The sun-beam, the ringdove)
- The sun-beam, the ringdove
- The sunny month of May ()
- The sun ()
- The sweet blue eyes of springtime (The sweet blue eyes of springtime)
- The sweet blue eyes of springtime
- The tears that night and morning dim
- The tears that night and morning (The tears that night and morning dim)
- The tempest is raging
- The three holy kings: Christmas song ()
- The violets blue of the eyes divine
- The violets blue (The violets blue of the eyes divine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The violets of spring (The violets of spring)
- The violets of spring
- The Virgin-Mother at Kevlaar
- The vision ()
- The voyage (I leant against the lofty mast)
- The warm and balmy spring night air (The warm and balmy spring night air)
- The warm and balmy spring night air
- The Water Nixie (Dimly sinks the summer evening) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- The waves gleam in the sunshine
- The wedding feast is well nigh o'er
- The wolves (Continuing at night, the coach bumped along)
- The world is dull, the world is blind
- They both were in love (They both were in love)
- They both were in love
- The years are coming and going
- The years they come and go
- The yellow leaves are trembling
- They gave me advice, they couseled sense
- They had tired of freedom
- They have told you many stories
- They have tormented me ()
- They have vexed me long and sorely (They have vexed me long and sorely)
- They have vexed me long and sorely
- They loved each other, yet neither
- They loved each other (They loved each other, yet neither)
- They loved each other
- They loved each other ()
- They love one another, but neither
- They sat round the tea-table drinking
- They think my heart is breaking
- Thine image (As the moon's reflection trembles)
- This heart of mine (The daisies that round me are peeping)
- This is the old enchanted wood
- This is the spring-tide's mournful feast
- This mad carnival of loving
- This most amiable of fellows
- Those azure eyes (Those azure eyes)
- Those azure eyes
- Thou art a beauteous flow'r
- Thou art a lovely flower (Thou art a lovely flower)
- Thou art a lovely flower
- Thou art a treasured flower: duet (Thou art a treasured flower)
- Thou art a treasured flower
- Thou art e'en as a flower (Thou art e'en as a flower)
- Thou art e'en as a flower
- Thou art just like a flower (Thou art just like a flower)
- Thou art just like a flower
- Thou art like a flower (Thou art like a flower)
- Thou art like a flower (Thou art like a flower)
- Thou art like a flower
- Thou art like a flower
- Thou art like a lovely flower (Thou art like a lovely flower)
- Thou art like a lovely flower
- Thou art like a lovely flow'ret (Thou art like a lovely flow'ret)
- Thou art like a lovely flow'ret
- Thou art like some sweet flower (Thou art like some sweet flower)
- Thou art like some sweet flower
- Thou art like unto a flower (Thou art like unto a flower)
- Thou art like unto a flower
- Thou art lovely as a flower (Thou art lovely as a flower)
- Thou art so like a flower (Thou art so like a flower)
- Thou art so like a flower (Thou art so like a flower)
- Thou art so like a flower
- Thou art so like a flower
- Thou art so like a flower
- Thou beauteous fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
- Thou beauteous Fishermaiden (Thou beauteous fishermaiden)
- Thou beauteous fishermaiden
- Thou beauteous fishermaiden
- Thou beauteous fishermaiden
- Thou bloomest like a flow'ret (Thou bloomest like a flow'ret)
- Thou bloomest like a flow'ret
- Thou fairest fishermaiden ()
- Thou fairest fisher maiden
- Though thou wert fain to pass me quickly
- Thoughts (When on my couch reclining) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Thou growest as a flower (Thou growest as a flower)
- Thou growest as a flower
- Thou hast diamonds, and pearls and jewels
- Thou loveley fisher-maiden (Thou loveley fisher-maiden)
- Thou loveley fisher-maiden
- Thou lovely fisher-maiden (Thou lovely fisher-maiden)
- Thou lovely fisher-maiden
- Thou lovest me not, thou lovest me not!
- Thou lov'st me not (Thou lovest me not, thou lovest me not!) (from Last Poems - Paraphrases on Heine)
- Thou'rt like a flower (Thou'rt like a flower)
- Thou'rt like a flower
- Thou'rt like a lovely floweret (Thou'rt like a lovely flow'ret)
- Thou'rt like a lovely flower (Thou'rt like a lovely flower)
- Thou'rt like a lovely flower (Thou'rt like a lovely flower)
- Thou'rt like a lovely flower
- Thou'rt like a lovely flower
- Thou'rt like a lovely flower
- Thou'rt like a lovely flow'ret
- Thou'rt like a tender blossom (Thou'rt like a tender blossom)
- Thou'rt like a tender blossom
- Thou'rt like a tender flower (Thou'rt like a tender flower)
- Thou'rt like a tender flower
- Thou'rt like a tender flow'ret (Thou'rt like a tender flow'ret)
- Thou'rt like a tender flow'ret
- Thou'rt like unto a flower (Thou'rt like unto a flower)
- Thou'rt like unto a flower
- Thou'rt like unto a lovely flower (Thou'rt like unto a lovely flower)
- Thou'rt like unto a lovely flower
- Thou'rt like unto a tender flower (Thou'rt like unto a tender flower)
- Thou'rt like unto a tender flower
- Thou seemest like a flower (Thou seemest like a flower)
- Thou seemest like a flower
- Thou seemest like a flower
- Thou that art so pure and bright (Thou that art so pure and bright)
- Three holy kings from the land of the West
- Through the forest (Through the forest)
- Through the forest
- Thürme und Thore (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Thy cheek incline dear love to mine (Thy cheek incline dear love to mine)
- Thy cheek incline dear love to mine
- Thy cheek incline (Thy cheek incline)
- Thy cheek incline
- Thy face beloved (Thy face beloved)
- Thy face beloved
- Thy face so fair (Thy face so fair)
- Thy face so fair
- Thy face, so lovely and serene
- Thy face so sweet and ever dear (Thy face so sweet and ever dear)
- Thy face so sweet and ever dear
- Thy face (Thy face)
- Thy face
- Thy glance so soft and tender, dear (Thy glance so soft and tender, dear)
- Thy glance so soft and tender, dear
- Thy sapphire eyes (Thy sapphire eyes)
- Thy sapphire eyes
- Thy soft and snow white fingers (Thy soft and snow white fingers)
- Thy soft and snow white fingers
- Thy soft blue eyes beloved (Thy soft blue eyes beloved)
- Thy soft blue eyes beloved
- Tiderne komme og vandre (Tiderne komme og vandre)
- Tiderne komme og vandre
- Ti, jak kvіtka і garna, і chista = Ти, як квітка і гарна, і чиста
- Ti, jak kvіtka = Ти, як квітка (Ti, jak kvіtka і garna, і chista = Ти, як квітка і гарна, і чиста)
- Till May came Earth was quite penurious
- 'Tis glowing, rosy summer ('Tis glowing, rosy summer)
- 'Tis glowing, rosy summer
- 'Tis summer, glorious summer
- 'Tis summer in thine eyes ('Tis summer, glorious summer)
- 'Tis time that, more sober and serious grown
- To byl lish' son = То был лишь сон (I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый)
- Todesahnung (Der Tod, das ist die kühle Nacht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Todtentanz (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся)
- Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся
- To me thou art a flower (To me thou art a flower)
- To me thou art a flower
- To me thou wert faithful and steady
- Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей (Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей)
- Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей
- Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей
- Tonight is wretched weather
- Tonight there's music and dancing (Tonight there's music and dancing)
- Tonight there's music and dancing
- To-night they give a party
- Too late come now your smiles of promise
- Tor und Torin (Sei mir gegrüßt, du große) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Toujours tes beaux yeux sont deux violettes
- Tous deux, ils s'aimaient en silence
- Tragédie (Fuyons, prends-moi pour ton époux)
- Tragédie (Les petites fleurs n'ont pu vivre) (from Nocturnes - Tragédie)
- Tragödie I (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Tragödie II (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Tragödie III (Auf ihrem Grab, da steht eine Linde) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Tragödie (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Tränen im Traum (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traumbild: after Heinrich Heine (Ein Traum, gar seltsam schauerlich) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbilder (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traumbilder (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbilder (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbilder (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traumbild (Da hab ich viel blasse Leichen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbild (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traumbild (Ich kam von meiner Herrin Haus) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbild (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Traumbild (Mir träumte einst von wildem Liebesglühn) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Traumbilder)
- Traumbild (Mir träumte: traurig schaute der Mond) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Traumbild (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Traumbild ()
- Träumen und Wachen (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traumen (Mit deinen blauen Augen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Traumesahnung (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Träume (Ich hab' im Traum geweinet) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traum (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traum (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Traum (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Trauriges Geschick (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Trauriges Schicksal (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Trennung: Duett (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Trennung (im Volkston) (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Trennung (Schon wieder bin ich fortgerissen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Treue (Mir träumte wieder der alte Traum) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Tristezza (Dimmi perchè si pallido colore)
- Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны)
- Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны
- Tri svetlykh carja = Три светлых царя (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны)
- Trost beim Abschied (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Tröstung (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Trost (Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Trost (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Trost ()
- Trottant en léger véhicule
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары)
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары
- Tu es comme une fleur
- Tu es telle qu'une fleur (Tu es telle qu'une fleur)
- Tu es telle qu'une fleur
- Tu me dis que ton cœur va me clore sa porte
- Tu me fus la moins infidèle
- Tu ne m'aimes pas (Tu ne m'aimes pas)
- Tu ne m'aimes pas
- Tu ne veux pas m'aimer (Tu ne veux pas m'aimer)
- Tu ne veux pas m'aimer
- Tu renais au souffle des roses
- Tu sei bella o mia dolcezza (Tu sei bella o mia dolcezza)
- Tu sei bella o mia dolcezza
- Tu sei proprio come un fiore (Tu sei proprio come un fiore)
- Tu sei proprio come un fiore
- Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки (Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки)
- Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки
- 'Twas in the beauteous month of May
- 'Twas in the charming month of May ('Twas in the charming month of May)
- 'Twas in the charming month of May
- 'Twas in the glorious month of May
- 'Twas in the glorious month of May ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
- 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
- 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
- Twas in the lovely month of May (Twas in the lovely month of May)
- Twas in the lovely month of May (Twas in the lovely month of May)
- 'Twas in the lovely month of May ('Twas in the lovely month of May)
- 'Twas in the lovely month of May
- 'Twas in the lovely month of May
- 'Twas in the lovely month of May
- Twas in the lovely month of May
- Twas in the lovely month of May
- 'Twas in the merry month of May: song ('Twas in the merry month of May)
- 'Twas in the merry month of May
- 'Twas in the wondrous month of May ('Twas in the wondrous month of May)
- 'Twas in the wondrous month of May
- Twilight (On the wan shore of the sea) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Two sapphires those dear eyes of thine
- Two sapphires those dear eyes of thine (Two sapphires those dear eyes of thine) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Two sapphires ()
- Two sapphires ()
- Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита? (Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита?)
- Ty deistvitel'no serdita? = Ты деиствительно сердита?
- Ty jesteś jakoby kwiecie... (Ty jesteś jakoby kwiecie)
- Ty jesteś luba jak kwiat
- Ty jesteś luba (Ty jesteś luba jak kwiat)
- Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна (Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна)
- Ty kak cvetok nevinna = Ты как цветок невинна
- Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний (Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний)
- Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний
- Ty ne ljubish' menja, ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня, ты не любишь меня
- Ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня (Ty ne ljubish' menja, ty ne ljubish' menja = Ты не любишь меня, ты не любишь меня)
- Ty perly modrojasné ()
- Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя (Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя)
- Ty pomnish', ditja = Ты помнишь, дитя
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка)
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка
- Ty vsja v zhemchugakh i almazakh = Ты вся в жемчугах и алмазах (Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах!)
- Ty vsja v zhemchugakh i almazakh! = Ты вся в жемчугах и алмазах!
- Überall, wo du auch wandelst (Überall, wo du auch wandelst) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Überall, wo du auch wandelst
- Über dem Menschengesindel, das am Erdboden festklebt, schwebt Englands Nobility
- Über dem Menschengesindel (Über dem Menschengesindel, das am Erdboden festklebt, schwebt Englands Nobility) (from Reisebilder und Reisebriefe - Reisebilder - Englische Fragmente - 2. London)
- Über dem Menschengesindel
- Über die Berge steigt schon die Sonne (Lo, on the mountains the sunbeams' first kiss!) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Über die Berge steigt schon die Sonne (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Über die Berge steigt schon die Sonne
- Über die Berge (Über die Berge steigt schon die Sonne) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит
- Ugrjum i zol = Угрюм и зол ( = )
- Uit mijne tranen schieten (Uit mijne tranen schieten)
- Uit mijne tranen schieten
- Ullas Erinnerung: [pt. 2] Clarisse (Meinen schönsten Liebesantrag) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Clarisse)
- Ullas Erinnerung: [pt. 3] Mit dummen Mädchen (Mit dummen Mädchen, hab ich gedacht) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Umbre-s doar sarut, iubire (Umbre-s doar sarut, iubire)
- Umbre-s doar sarut, iubire
- Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній
- Umchu na kryl'jakh pesnopenij = Умчу на крыльях песнопений (Umchu na krylakh pesnopenіj = Умчу на крылах песнопеній)
- U mene buv kokhanij rіdnij kraj = У мене був коханий рідний край (U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край)
- U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край
- U mene buv kokhanij, rіdnij kraj = У мене був коханий, рідний край
- Um Mitternacht (Die Mitternacht war kalt und stumm) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом
- U morja sizhu = У моря сижу (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом)
- U morja = У моря (Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело)
- U morja = У моря ( = )
- Umru ot blazhenstva i muki = Умру от блаженства и муки (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись)
- Un asra ()
- Unbequemer neuer Glauben!
- Und als der Morgennebel zerrann : aus Caput XIII in Deutschland - ein Wintermärchen (Und als der Morgennebel zerrann) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Und als der Morgennebel zerrann
- Und als ich an die Rheinbrück kam
- Und als ich auf die Drehbahn kam
- Und als ich euch meine Schmerzen geklagt (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und als ich euch meine Schmerzen geklagt
- Und als ich euch meine Schmerzen (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und als ich euch (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und als ich so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Und als ich so lange, so lange gesäumt (Und als ich so lange, so lange gesäumt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Und als ich so lange, so lange gesäumt
- Und als ich zu meiner Frau Mutter kam
- Und als ich (Und als ich euch meine Schmerzen geklagt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und bist du erst mein ehlich Weib (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und bist du erst mein ehlich Weib
- Und bist du erst (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und der Gott sprach zu dem Teufel (Und der Gott sprach zu dem Teufel) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- Und der Gott sprach zu dem Teufel
- Und die Husaren lieb ich sehr
- Und hast du die Lippen mir wundgeküßt (Hast du die Lippen mir wund geküßt) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Und ist man tot, so muß man lang
- Und wenn du erst, mein Kind, mein ehlich Weib wirst sein (Und bist du erst mein ehlich Weib) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Und wüßte die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Und wüßten's die Blumen, die kleinen (And if the little flowers could see) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Did the wee flowers know what sadness) (from Old and New. A Collection of Poems by Ernest Radford)
- Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Und wüßten's die Blumen, die kleinen
- Und wüßten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Une étoile bien belle (Une étoile bien belle)
- Une étoile bien belle
- Une femme (Ils s'aimaient à la folie, la voleuse et le filou)
- Une grande barque noir
- Uneori, trecînd pe-aproape (Uneori, trecînd pe-aproape )
- Uneori, trecînd pe-aproape
- Ungeduld (Es treibt mich hin, es treibt mich her!) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Ungestillte Sehnsucht (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Unheimliche Aufforderung (Die Jungfrau schläft in der Kammer) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Un jeune homme adore une belle
- Unrequited (He who for the first time loves) (from Poems and Ballads of Heinrich Heine)
- Un réseau d'ombres emprisonne (Un réseau d'ombres emprisonne) (from Mon videpoche - 3. Traductions et variations d'après H. Heine)
- Un réseau d'ombres emprisonne
- Un sapin isolé se dresse sur une montagne
- Unser Grab erwärmt der Ruhm
- Unsre Seelen bleiben freilich
- Unsterbliche Seele, nimm dich in acht
- Unstern (Der Stern erstrahlte so munter) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Unten Schlacht. Doch oben schossen
- Untergang der Sonne (Die schöne Sonne) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Unter'm weißen Baume sitzend (Unter'm weißen Baume sitzend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Unter'm weißen Baume sitzend
- Unterwelt (Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Unterwelt (Blieb ich doch ein Junggeselle!) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Unvollkommenheit (Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Up, boy! arise, and saddle quick
- Upon my loved one's little eyes
- Upon the far Horizon
- Upon the far horizon ()
- Upon the rockshore bare and black (Upon the rockshore bare and black)
- Upon the rockshore bare and black
- Upon thy snow-white shoulders
- Up yonder on the mountain there stands a castle tall
- Ur Heines "Neuer Frühling" (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- U snі ja plakav = У сні я плакав (U snі ja plakav = У сні я плакав)
- U snі ja plakav = У сні я плакав
- U tebja jest' almazy i zhemchug – = У тебя есть алмазы и жемчуг –
- Uti mitt bröst
- Utopię duszę znękaną
- Utrennij privet = Утренний привет (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!)
- Uw aangezicht, zoo lief en teer (Uw aangezicht, zoo lief en teer)
- Uw aangezicht, zoo lief en teer
- Už k půlnoci měl večer sklon
- Vaghe stelle del ciel, stelle dorate
- V'amo (Vanno e vengono i giorni)
- Van het Dombeeld (Nog zweeft mij door het geheugen)
- Vanno e vengono i giorni
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье (Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье)
- Vchera menja laskalo schast'e = Вчера меня ласкало счастье
- V dolinu vsadnik jedet s gor = В долину всадник едет с гор
- Vecherkom guljat' khodila doch' sultana molok = Вечерком гулять ходила дочь султана молоk
- Vecherkom guljat' khodila = Вечерком гулять ходила
- Veen yllä öisen lammen ui joutsen joikuen
- Vele nere! (Passa la nave mia con vele nere)
- Venedigs Gondolier (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Ven pescadora ven : barcarola (Ven pescadora ven)
- Ven pescadora ven
- Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend
- Verfehlte Liebe, verfehltes Leben! (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Verfehlte Liebe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Verfehlte Lieder (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Vergangen (In meiner Erinnrung erblühen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Vergebens siehst du mich nach Bildern schweifen
- Vergiftet sind meine Lieder (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Vergiftet sind meine Lieder ()
- Vergiftet sind meine Lieder;
- Vergiftet (Vergiftet sind meine Lieder;) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Verhängnis (Selig dämmernd, sondern Harm)
- Verheißung (Nicht mehr barfuß sollst du traben) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Verkehrte Welt (Das ist ja die verkehrte Welt) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Verlangen I (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande (Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Friedrike)
- Verlaß Berlin, mit seinem dicken Sande
- Verlassen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Verlegenheit (Liebste, sollst mir heute sagen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Verlorener Posten in dem Freiheitskriege
- Verloren! (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Verlor'ner Posten : aus Romanzero - Lamentationen - Lazarus = Enfant Perdu (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Verlor'ner Posten in dem Freiheitskriege (Verlorener Posten in dem Freiheitskriege) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Verlust (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Vermaning (Moeder spreekt: "'t bietje klein)
- Vermittlung (Du bist begeistert, du hast Mut) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Verratene Liebe: Duett (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Verratene Liebe (Die blauen Frühlingsaugen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Verriet mein blasses Angesicht (Did not my pallid cheek betray) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Verriet mein blasses Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Verriet mein blasses Angesicht
- Verriet mein bleiches Angesicht (Verriet mein blasses Angesicht) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Verschlechtert sich nicht dein Herz und dein Stil
- Verschwörung (Es drängt die Not, es läuten die Glocken) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken
- Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken (Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Verts tilleuls, rossignols, fleurissaient et chantaient
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью (Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит)
- Vesna grustit; gljadjat s kruchinoj = Весна грустит; глядят с кручиной
- Vesna grustit = Весна грустит (Vesna grustit; gljadjat s kruchinoj = Весна грустит; глядят с кручиной)
- Vesna = Весна ( = )
- V gaju, na dikіj stezhinі = В гаю, на дикій стежині ( = )
- Vieille chanson (Jadis il fut un prince, cheveux tout blancs, mais cœur ardent)
- Viele Weiber, viele Flöhe
- Vielgeliebte schöne Frau (Spätherbstnebel, kalte Träume) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Vierundzwanzig Stunden soll ich (Vierundzwanzig Stunden soll ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Emma)
- Vierundzwanzig Stunden soll ich
- Violets dead, a faded ribbon
- Violets (Ev'ry morn I send thee violets, which at daybreak I have culled)
- Visa (Arla står jag upp)
- Vision (Allnächtlich im Traume seh' ich dich) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Vision (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні (Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні)
- Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні
- Vkonec, vkonec toboj zabyto = Вконец, вконец тобой забыто
- V kterém kraji poutník složí slabé údy naposled? ()
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою (V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою) (from Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems))
- V ljogkom chelne my s toboju = В лёгком челне мы с тобою
- V moju pokhmuru nіch zіjshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зійшла зоря чудова
- V moju pokhmuru nіch ziїshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зиїшла зоря чудова (V moju pokhmuru nіch zіjshla zorja chudova = В мою похмуру ніч зійшла зоря чудова)
- Vnov' odinokoj slezoju = Вновь одинокой слезою
- Vo Franciju dva grenadera = Во Францию два гренадера
- Vois-tu là bas l'étoile (Vois-tu là bas l'étoile)
- Vois-tu là bas l'étoile
- Volkslied: Entflieh' mit mir (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Volkslied (Die Wellen blinken und fließen dahin) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Volkslied (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Volkslied (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Vollblühender Mond! In deinem Licht
- Von Cöllen bis Hagen kostet die Post
- Von Cöllen war ich drei Viertel auf Acht
- Von der Liebe am Teetisch (Sie saßen und tranken am Teetisch) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Von Ferne (Wenn junge Herzen brechen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
- Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє (Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє)
- Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє
- Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben (Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben
- Vor dem Dome stehn zwei Männer (Vor dem Dome stehn zwei Männer) (from Neue Gedichte - Romanzen - 10. Ritter Olaf)
- Vor dem Dome stehn zwei Männer
- Vor ihrem Bilde (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Vor ihrem Bildniss (Ich stand in dunkeln Träumen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Vorrede zur dritten Auflage (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
- Vorüber (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Vorwärts! ()
- Vorwurf (Bist du wirklich mir so feindlich) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Voshla zvjozda i schast'e mne sulit = Вошла звёзда и счастье мне сулит
- Voshla zvjozda = Вошла звёзда (Voshla zvjozda i schast'e mne sulit = Вошла звёзда и счастье мне сулит)
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал (Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал)
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал
- Vostochnyj cvetok = Восточный цветок ( = )
- Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба (Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба)
- Vot padajet zvezdochka s neba = Вот падает звездочка с неба
- Voz'mi baraban i ne bojsja = Возьми барабан и не бойся
- V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті (V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті)
- V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті
- V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь
- V pis'me = В письме (V pis'me svojom ty zloboj dyshish' = В письме своём ты злобой дышишь)
- Vrancі ja vstaju, gadaju = Вранці я встаю, гадаю ( = )
- Vreau cîntecul sa-mi fie (Vreau cîntecul sa-mi fie)
- Vreau cîntecul sa-mi fie
- V rozkіshnіj krasі taєmnіchіj = В розкішній красі таємнічій (V rozkіshnіj krasі taєmnichіj = В розкішній красі таємничій)
- V rozkіshnіj krasі taєmnichіj = В розкішній красі таємничій
- Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні (Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні)
- Vsі ljudi, kokhana, durnі = Всі люди, кохана, дурні
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! Chrez roshchi i polja = Вставай, слуга! Коня седлай! Чрез рощи и поля
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!
- Vstavaj, sluga, konja sedlaj = Вставай, слуга, коня седлай (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!)
- V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом (V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом)
- V toske pered tvoim portretom = В тоске перед твоим портретом
- V volshebno-svetlyj mesjac maj = В волшебно-светлый месяц май
- V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май (V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май)
- V volshebnyj, svetlyj mesjac Maj = В волшебный, светлый месяц Май
- Während die Kleine von Himmelslust
- Während ich nach andrer Leute (Während ich nach andrer Leute) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Während ich nach andrer Leute
- Während solcherlei Beschwerde (Während solcherlei Beschwerde) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Während solcherlei Beschwerde
- Wahrhaftig (Et sandt Ord) (Wahrhaftig, wir beide bilden) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Wahrhaftig, wir beide bilden
- Wahrhaftig (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Waldeinsamkeit (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Waldesfahrt (Mein Wagen rollet langsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Waldhamský opat zavzdychal
- Waldkapelle (Einsam in der Waldkapelle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Waldwärts geh' ich stumm (Ich ging fürbaß, und wie ich ging) (from Buch der Lieder)
- Walküren (Unten Schlacht. Doch oben schossen) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Walzerlied (Daß du mich liebst, daß wußt' ich) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Walzerlied (Entflieh mit mir und sei mein Weib) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- Walzer (Das ist der alte Märchenwald!) (from Buch der Lieder)
- Wandere! (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Wanderlied (Am leuchtenden Sommermorgen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wandl' ich den Wald des Abends
- Wandl' ich im Wald des Abends (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wandl' ich im Wald des Abends
- Wandl' ich in dem Wald des Abends (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wandl' ich in dem Wald des Abends
- Wandl' ich in dem Wald (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wandl' ich (Wandl' ich in dem Wald des Abends) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wandrers Nachtlied (Nacht liegt auf den fremden Wegen, –) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wandre! (Wenn dich ein Weib verraten hat) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- War einst ein alter König (Es war ein alter König) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wär' ich zu Haus (Der Sturm spielt auf zum Tanze) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Warnung (Solche Bücher läßt du drucken!) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Wartet nur (Weil ich so ganz vorzüglich blitze) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Warte, warte wilder Schiffmann (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Warte, warte, wilder Schiffmann
- Warte, warte, wilder Schiffsmann (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Warte, warte, wilder Schiffsmann
- Warte (Warte, warte, wilder Schiffsmann) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Warum ich eigentlich erschuf (»Warum ich eigentlich erschuf) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Schöpfungslieder)
- »Warum ich eigentlich erschuf
- Warum? (Ich halte ihr die Äuglein zu) (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Warum sind denn die Rosen so blaß? (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Warum sind denn die Rosen so blaß?
- Warum sind denn die Rosen so blaß? (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Warum sind denn die Rosen so blaß ()
- Warum sind doch die Rosen so blaß?
- Warum? (Ich halte ihr die Augen zu) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Warum (Warum sind denn die Rosen so blaß?) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Was bedeuten gelbe Rosen (Was bedeuten gelbe Rosen?) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Was bedeuten gelbe Rosen?
- Was gehn dich meine Blicke an?
- Was ich liebe (Ich liebe die kecken Husaren gar sehr)
- Was once an ancient monarch
- Was once an ancient monarch (Was once an ancient monarch) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wasserfahrt (Am fernen Horizonte) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wasserfahrt (Ich stand gelehnet an den Mast) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Wasserfahrt (Mein Liebchen, wir sassen beisammen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wasserlilie und Mond (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wasserlilie (Die schlanke Wasserlilie) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Was sich in jener Wundernacht
- Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (What brings thee out in the sweet spring night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
- Was treibt dich umher (Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Was treibt und tobt mein tolles Blut?
- Was will die einsame Thräne?
- Was will die einsame Thräne?
- Was will die einsame Träne? (Was will die einsame Thräne?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Was willst du mehr? (Du hast Diamanten und Perlen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wat wil die eenzame traandrop
- Wechselsehnsucht (Ein Fichtenbaum steht einsam) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wechsel (Mit Brünetten hats eine Ende!) (from Neue Gedichte - Romanzen)
- Weder Glück noch Stern (Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Tragödie)
- We have felt so much the one for the other
- Weihnachtslied (Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Weil ich dich liebe, muß ich fliehend (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
- Weil ich dich liebe (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Weil ich so ganz vorzüglich blitze
- Weil ich so lieb dich habe (Weil ich dich liebe, muß ich fliehend) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Weise (Morgens steh' ich auf und frage) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Weisheit des Schöpfers (Gott gab uns nur einen Mund) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Weisse Flocken (Draußen ziehen weiße Flocken) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Weiße Soloszene (Denn wenn des Glückes hübsche Siebensachen) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- We Jews divide into groups once more and separate into minyans
- We Jews divide into groups once more
- We Jews (We Jews divide into groups once more)
- Welke Veilchen, stäubge Locken
- Welke Veilchen, stäubge Locken (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Welke Veilchen (Welke Veilchen, stäubge Locken) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Weltlauf (Hat man viel, so wird man bald) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lazarus)
- Wen ich in deine Augersch (Heine) (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wahrhaftig) (Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein
- Wenn dich ein Weib verraten hat
- Wenn du eine Rose schaust (Leise zieht durch mein Gemüth) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wenn du eine Rose siehst: Heinrich Heine schrieb ein Lied (Wenn du eine Rose siehst)
- Wenn du eine Rose siehst
- Wenn du gute Augen hast (Wenn du gute Augen hast) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wenn du gute Augen hast
- Wenn du mich lieb hast (Aus meinen Tränen sprießen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn du mir vorüberwandelst (Wenn du mir vorüberwandelst) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wenn du mir vorüberwandelst (When by chance you cross my path) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wenn du mir vorüberwandelst
- Wenn du, zwischen Blumenbeeten
- Wenn du (Wenn du, zwischen Blumenbeeten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Wenn ich an deinem Hause (Wenn ich an deinem Hause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wenn ich an deinem Hause
- Wenn ich auf dem Lager liege (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wenn ich auf dem Lager liege (When on my couch reclining) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wenn ich auf dem Lager liege
- Wenn ich auf dem Lager liegt (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wenn ich auf dem Lager (Wenn ich auf dem Lager liege) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wenn ich bei meiner Liebsten bin (Wenn ich bei meiner Liebsten bin) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Wenn ich bei meiner Liebsten bin
- Wenn ich, beseligt von schönen Küssen (Wenn ich, beseligt von schönen Küssen) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Wenn ich, beseligt von schönen Küssen
- Wenn ich deine Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich dir in die Augen seh' (Wenn ich dir in die Augen seh')
- Wenn ich dir in die Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich dir in die Augen seh'
- Wenn ich in dein' Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich in deine Augen schau (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich in deine Augen sehe (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich in deine Augen sehe
- Wenn ich in deine Augen seh' (Dear, when I look into thine eyes) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wenn ich in deine Augen seh' (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich in deine Augen seh'
- Wenn ich in deine Augen (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn ich liebe (Der Schmetterling ist in die Rose verliebt) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wenn junge Herzen brechen (Wenn junge Herzen brechen) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Wenn junge Herzen brechen
- Wenn man an dir Verrat geübt
- Wenn zwei von einander scheiden (Wenn zwei von einander scheiden) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wenn zwei von einander scheiden
- Werbung ()
- Werdet nur nicht ungeduldig (Werdet nur nicht ungeduldig) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Were I a swallow (Were I a swallow)
- Were I a swallow
- Wer ein Herz hat und im Herzen
- Wer ein Herz (Wer ein Herz hat und im Herzen) (from Nachgelesene Gedichte 1845-1856)
- Wert thou, in sooth, mine honored wife
- Wer zum ersten Male liebt (Wer zum ersten Male liebt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wer zum ersten Male liebt
- We sat by the fisher's dwelling
- We sat in the fisher's cabin
- We scarcely had met ere thy voice and thine eye
- What brings thee out in the sweet spring night
- What brings thee out in the sweet spring night? (What brings thee out in the sweet spring night) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- What means the lonely tear? (What means the lonely tear?)
- What means the lonely tear?
- What means this lonely tear-drop
- What means this tear all-lonely
- What means this tear so lonely (What means this tear so lonely)
- What means this tear so lonely
- What she reveal'd I cannot relate: The vow of silence I owed her
- What the flowers say (Ev'ry morn I send her violets) ()
- What torture have I suffered ()
- When as I gaze (When as I gaze)
- When as I gaze
- When by chance you cross my path
- When by chance you cross my path (When by chance you cross my path) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- When e'er I gaze within thine eyes (When e'er I gaze within thine eyes)
- When e'er I gaze within thine eyes
- Whenever I hear the song (Whenever I hear the song)
- Whenever I hear the song
- Whenever I hear the strain (Whenever I hear the strain)
- When gazing in thine eyes (When gazing in thine eyes)
- When gazing in thine eyes
- When gently blows the South Wind
- When I before thy dwelling
- When I, enraptured by precious kisses
- When I look in thy tender eyes (When I look in thy tender eyes)
- When I look in thy tender eyes
- When I look into thine eyes (When I look into thine eyes)
- When I look into thine eyes
- When I look into your eyes (When I look into your eyes)
- When I look into your eyes (When I look into your eyes)
- When I look into your eyes
- When I look into your eyes
- When I met by chance in my travels
- When in thine eyes I gaze, my heart (When in thine eyes I gaze, my heart)
- When in thine eyes I gaze, my heart
- When in thine eyes I see (When in thine eyes I see)
- When in thine eyes I see
- When into thine eyes I gaze (When into thine eyes I gaze)
- When into thine eyes I gaze
- When into your eyes I gaze
- When in your eyes (When in your eyes)
- When in your eyes
- When, love, I gaze into thine eyes (When, love, I gaze into thine eyes)
- When, love, I gaze into thine eyes
- When on my couch reclining
- When shall I who wander weary (When shall I who wander weary)
- When shall I who wander weary
- When the stars of heaven glow (When the stars of heaven glow)
- When the stars of heaven glow
- When thou shalt lie, my darling, low
- When two clasp hands are parting (When two clasp hands are parting)
- When two clasp hands are parting
- When two dear friends are parting (When two dear friends are parting)
- When two dear friends are parting
- When two dear friends must sever (When two dear friends must sever)
- When two dear friends must sever
- When two from each other are parted (When two from each other are parted)
- When two from each other are parted
- When two have loved are parting (When two have loved are parting)
- When two have loved are parting
- When two take leave of each other (When two take leave of each other)
- When two take leave of each other
- When two that have loved are parting
- When two that love must sever (When two that love must sever)
- When two that love must sever
- When you pass by me (When you pass by me)
- When you pass by me
- When (When into your eyes I gaze)
- Where e'er my bitter teardrops fall
- Where e'er my bitter teardrops fall (Where e'er my bitter teardrops fall) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Where 'er my bitter teardrops fall (Where 'er my bitter teardrops fall)
- Where 'er my bitter teardrops fall
- Where'er my tears are falling (Where'er my tears are falling)
- Where'er my tears are falling
- Where is it that our soul doth go? (One thing I'd know : when we have perished)
- Where? ()
- Which flower I love ()
- While I am gazing in thine eyes (While I am gazing in thine eyes)
- While I am gazing in thine eyes
- While up above you could hear
- Whilst I, after other people's
- Whilst their grievance each is venting
- Why are the roses all so pale?
- Why are the roses so pale? : duet (Why are the roses so pale?)
- Why are the roses so pale?
- Why are the roses so wan in hue? (Why are the roses so wan in hue?)
- Why are the roses so wan in hue?
- Why art thou far away (Why are the roses all so pale?)
- Why (O dearest canst thou tell me)
- Why? ()
- Widmung (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Widmung (Es schauen die Blumen alle) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Widmung (Herz, mein Herz, sei nicht beklommen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie auf dem Felde die Halman (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen) (from Buch der Lieder - Die Nordsee - Zweiter Zyklus)
- Wie auf dem Felde die Weizenhalmen
- Wieder ist das Herz bezwungen (Wieder ist das Herz bezwungen) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wieder ist das Herz bezwungen
- Wie der Mond sich leuchtend dränget (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie der Mond sich leuchtend dränget
- Wie der Mond sich leuchtend (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie der Mond (Wie der Mond sich leuchtend dränget) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie des Mondes Abbild zittert (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie des Mondes Abbild zittert
- Wie des Mondes Abbild (Wie des Mondes Abbild zittert) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie die Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie die Nelken duftig athmen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie die Nelken duftig atmen (Wie die Nelken duftig atmen!) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie die Nelken duftig atmen!
- Wie die Tage macht der Frühling (Wie die Tage macht der Frühling) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie die Tage macht der Frühling
- Wie die Wellenschaumgeborene (Wie die Wellenschaumgeborene) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wie die Wellenschaumgeborene
- Wie die Wellen still sich legen
- Wie du knurrst und lachst und brütest (Wie du knurrst und lachst und brütest) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Wie du knurrst und lachst und brütest
- Wie dunkle Träume stehen (Wie dunkle Träume stehen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie dunkle Träume stehen
- Wie eine Blume (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie ein Greisenantlitz droben (Wie ein Greisenantlitz droben) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Wie ein Greisenantlitz droben
- Wie heiter: aus Romanzero - Historien: Marie Antoinette (Wie heiter im Tuilerienschloß) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Wie heiter im Tuilerienschloß
- Wie ich die enge Sahltrepp' hinauf
- Wie kannst du ruhig schlafen? (How canst thou calmly slumber) (from Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland - Love Lyrics (From the German of Heine))
- Wie kannst du ruhig schlafen (Wie kannst du ruhig schlafen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wie kannst du ruhig schlafen
- Wie langsam kriechet sie dahin
- Wie Merlin, der eitle Weise (Wie Merlin, der eitle Weise) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Wie Merlin, der eitle Weise
- Wie neubegierig die Möwe (Wie neubegierig die Möwe) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wie neubegierig die Möwe
- Wie rasch du auch vorüberschrittest (Though thou wert fain to pass me quickly) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wie rasch du auch vorüberschrittest (Wie rasch du auch vorüberschrittest) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Angélique)
- Wie rasch du auch vorüberschrittest
- Wie schändlich du gehandelt (Wie schändlich du gehandelt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wie schändlich du gehandelt
- Wilt thou really thus forsake me? (Wilt thou really thus forsake me?)
- Wilt thou really thus forsake me?
- Winterabend (Mädchen mit dem roten Mündchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Winter (Die Kälte kann wahrlich brennen) (from Neue Gedichte - Zur Ollea)
- Wir Bürgermeister und Senat: Erinnerung aus Krähwinkels Schreckenstagen (Wir Bürgermeister und Senat) (from Gedichte 1853 und 1854)
- Wir Bürgermeister und Senat
- Wir fuhren allein im dunkeln (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wir fuhren allein im dunkeln
- Wir fuhren allein (Wir fuhren allein im dunkeln) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wir haben viel für einander gefühlt (Wir haben viel füreinander gefühlt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wir haben viel füreinander gefühlt
- Wir heben nun zu singen an
- Wir Juden teilen uns wieder ein
- Wir Juden (Noch mehr verändert als die Stadt) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Wir müssen zugleich uns betrüben
- Wir saßen am Fischerhause (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wir saßen am Fischerhause
- Wir saßen am Fischerhaus (Wir saßen am Fischerhause) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Wir schlafen ganz: aus Zeitgedichte: Zur Beruhigung (Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief
- Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken
- Wir standen an der Straßeneck (Wir standen an der Straßeneck) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Hortense)
- Wir standen an der Straßeneck
- Wir träumte von einem Königskind (Mir träumte von einem Königskind) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wir wollen jetzt Frieden machen (Wir wollen jetzt Frieden machen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Wir wollen jetzt Frieden machen
- Wir wollen nun Frieden machen (Wir wollen jetzt Frieden machen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- With black sail (With black sail)
- With black sail
- With eyes of tend'rest azure (With eyes of tend'rest azure)
- With eyes of tend'rest azure
- Within the Rhine reflecting (Within the Rhine reflecting)
- Within the Rhine reflecting
- With thy blue eyes (With thy blue eyes)
- With thy blue eyes
- Wo große Blumen schmachten
- Wo grosse Blumen Schmachten (Wo große Blumen schmachten)
- Wohl dem, dem noch die Tugend lacht
- Wohl durch der Wälder einödige Pracht
- Wohl unter der Linde erklingt die Musik
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsterniß (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt
- Wo ich bin (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wo ich steh, mich rings umdunkelt (Wo ich bin, mich rings umdunkelt) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- «Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?»
- Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein? («Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?») (from Neue Gedichte - Verschiedene - Katharina)
- Wollen Sie ihr nicht vorgestellt sein?
- Wondrous May ('Twas in the glorious May) ('Twas in the glorious month of May) (from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker)
- Wonne und Schmerz (Wenn ich in deine Augen seh') (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wonnevolles Mägdelein (Die du bist so schön und rein) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Worte! Worte! keine Taten!
- Wo sind sie hin? (Es ragt ins Meer der Runenstein) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Seraphine)
- Wo wird einst des Wandermüden (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- Wo wird einst des Wandermüden
- Wo? (Wo wird einst des Wandermüden) (from Nachgelesene Gedichte 1828-1844 )
- W prześlicznym miesiącu Maju
- Wünsche (Ach, wenn ich nur der Schemel wär) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Wunsch (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Ye could not understand mine ire
- Yes, they are the self-same eyes
- Yes, thou art like the flower of May (Yes, thou art like the flower of May)
- Yes, thou art like the flower of May
- Yes, thou art wretched, and I blame thee not;
- Yes, thou art wretched (Yes, thou art wretched)
- Yes, thou art wretched
- You are like a flower (You are like a flower)
- You are like a flower
- You're lovely as a flower (You're lovely as a flower)
- You're lovely as a flower
- Zabytye grezy = Забытые грезы (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!)
- Zachem? = Зачем? (Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел)
- Zagrali orkestri rano = Заграли оркестри рано ( = )
- Zanech trudu, zanech studu
- Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке (Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке)
- Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке
- Zauberland (Aus alten Märchen winkt es) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Zchlazený (A kdo je nebožtík, ten, ach)
- Zdes' mesto jest'… Samoubijc = Здесь место есть… Самоубийц
- Ženino tělo báseň je
- Zerrissen mir das Herz - und wüssten's die Blumen (Und wüßten's die Blumen, die kleinen) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Zerrissen mir das Herz
- Z glebin serca wydrzéc che atem (Z glebin serca wydrzéc che atem)
- Z glebin serca wydrzéc che atem
- Zhelanije = Желание (Khotel by v jedinoje slovo = Хотел бы в единое слово)
- Zhivykh cvetov kovjor = Живых цветов ковёр
- Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день
- Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день (Zhizn' — nenastnyj, muchitel'nyj den' = Жизнь — ненастный, мучительный день)
- Z łez moich kwiatek wyrasta
- Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла (Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла)
- Zloba mrachnaja ugasla = Злоба мрачная угасла
- Z mogo tjazhkogo sumu skladaju ja pіsnі = З мого тяжкого суму складаю я пісні
- Z mogo tjazhkogo sumu = З мого тяжкого суму (Z mogo tjazhkogo sumu skladaju ja pіsnі = З мого тяжкого суму складаю я пісні)
- Z mogo tjazhkogo sumu = З мого тяжкого суму
- Z moją lubą w łódce płynę
- Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів (Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів)
- Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів
- Zovus' ja prekrasnoj Il'zoj = Зовусь я прекрасной Ильзой
- Ztracená varta v boji za svobodu
- Zu Aachen, auf dem Posthausschild
- Zu Aachen : aus Caput III in Deutschland - ein Wintermärchen (Zu Aachen, im alten Dome, liegt) (from Deutschland. Ein Wintermärchen)
- Zu Aachen, im alten Dome, liegt
- Zu Cöllen kam ich spät Abends an
- Zu dem Wettgesange schreiten
- Zu der Lauheit und der Flauheit (Zu der Lauheit und der Flauheit) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Zu der Lauheit und der Flauheit
- Zu einem Kinde (Du bist wie eine Blume) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Zu Ende (Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!) (from Buch der Lieder - Lyrisches Intermezzo)
- Zu fragmentarisch ist Welt und Leben (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?
- Zu fragmentarisch (Zu fragmentarisch ist Welt und Leben?) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Zu Halle auf dem Markt (Zu Halle auf dem Markt) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Zu Halle auf dem Markt
- Zuleima, dich umschwärmt solch' Nachtgevögel?
- Zuleima (Meiner schlafenden Zuleima) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Zuleima ()
- Zum ersten Mai (Gekommen ist der Maye) (from Neue Gedichte - Neuer Frühling)
- Zum Hausfrieden (Viele Weiber, viele Flöhe) (from Romanzero - 2. Zweites Buch - Lamentationen)
- Zum Lazarus (Letzte Gedichte, 1.) (Laß die heilgen Parabolen) (from Gedichte 1853 und 1854 - 8. Zum Lazarus)
- Zum Rabbi von Bacherach (Brich aus in lauten Klagen) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Zum Schluss (Sag, wo ist dein schönes Liebchen) (from Buch der Lieder - Die Heimkehr)
- Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm
- Zur Abendzeit, die allen Lärm verscheucht (In stiller, wehmutweicher Abendstunde) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Sonette - 4. Fresko-Sonette an Christian S.)
- Zur Beruhigung (Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
- Zure moxuan ()
- Zur Notiz (Die Philister, die Beschränkten) (from Nachgelesene Gedichte 1812-1827)
- Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt (Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt) (from Neue Gedichte - Verschiedene - Der Tannhäuser)
- Zu Rom, zu Rom, in der heiligen Stadt
- Zuweilen dünkt es mich, als trübe (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Zuweilen dünkt es mich, als trübe
- Zuweilen dünkt es mir, als trübe
- Zuweilen dünkt es mir (Zuweilen dünkt es mich, als trübe) (from Neue Gedichte - Romanzen - Unterwelt)
- Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну (Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну)
- Zvezda upala v bezdnu = Звезда упала в бездну
- Zwei Brüder: Romanze (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Romanzen)
- Zwei Ritter (Crapülinski und Waschlapski) (from Romanzero - 1. Erstes Buch - Historien)
- Zweistimmiger Gesang (For The Musical World) (Schöne Wiege meiner Leiden) (from Buch der Lieder - Junge Leiden - Lieder)
- Zwiegespräch / Nachtgedanken / Verlangen II (Denk ich an Deutschland in der Nacht) (from Neue Gedichte - Zeitgedichte)
Last update: 2025-02-18 04:41:47