LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 2 Gedichte v. E. Mörike, opus 22

by Robert von Hornstein (1833 - 1890)

1. Der Feuerreiter  [sung text not yet checked]
by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Der Feuerreiter", op. 22 (2 Gedichte v. E. Mörike) no. 1, published 1862 [ alto or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heil'gen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen -
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt's! -

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällt's in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. El cavaller del foc
Language: Catalan (Català) 
Veieu allà a la finestreta,
de nou la gorra vermella?
És sospitós perquè
ja es mou amunt i avall.
I de cop quin rebombori
allà al pont, vers el camp!
Escolteu! Sona la campana d’alarma:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc al molí!

Mireu allà, galopant furiosament,
passa per la portalada el cavaller del foc
damunt el seu cavall escardalenc
com una escala d’incendis!
A través dels camps, pel mig de la fumarada i el botorn,
corre de pressa i ja ha arribat!
Allà ressona sense parar:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc al molí!

Tu, que sovint has olorat el foc,
lluny, a milles de distància,
i amb una estella de la Santa Creu,
sacrílegament has conjurat l’incendi –
ai de tu! Del bastiment de la teulada
et somriu malèvol l’enemic en lluïssor infernal.
Que Déu tingui pietat de la teva ànima!
Darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
ell s’abalança al molí!

No ha passat ni una hora
quan el molí cau a trossos;
però l’audaç cavaller
no s’ha vist més per enlloc.
Amb gran enrenou, la gent i els carruatges
tornen a casa, lluny de tot aquest horror;
fins i tot la campana deixa de tocar:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc! –

Temps després, un moliner trobà
un esquelet amb la gorra,
erecte al mur del celler,
assegut damunt l’ossada del cavall:
cavaller del foc que tan fredament
cavalcares vers la teva tomba!
Silenci! Ara s’esfondra tot en cendres.
Bon repòs,
bon repòs,
allà, sota el molí!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 50
Word count: 259

Translation © by Salvador Pila
2. Mausfallensprüchlein  [sung text not yet checked]
by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Mausfallensprüchlein", op. 22 (2 Gedichte v. E. Mörike) no. 2, published 1862 [ alto or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Kleine Gäste, kleines Haus.
Liebe Mäusin oder Maus,
[Stell]1 dich nur kecklich ein
[Heut']2 nacht bei Mondenschein!
Mach aber die [Tür]3 fein hinter dir zu,
Hörst du?
[Dabei]4 hüte dein Schwänzchen!
Nach Tische singen wir,
Nach Tische springen wir
Und machen ein Tänzchen:
Witt witt!
Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"

1 Holstein, Wolf: "Stelle"
2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Proverbi de la ratera
Language: Catalan (Català) 
Petits hostes, petita casa.
Benvolgut senyor o senyora rata,
presenta’t amb tota gosadia
avui a la nit, a la llum de la lluna!
Tanca però la porta al teu darrera,
has sentit?
I alerta amb la teva cua!
Després de sopar cantarem,
després de sopar saltarem
i farem una petita dansa:
xiu-xiu!
El meu vell gat potser ballarà amb nosaltres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Mausfallen-Sprüchlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris