by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Der Feuerreiter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muß es sein,
Denn er geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt es in der Mühle!

Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!

Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heil'gen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen -
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Rast er in der Mühle!

Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kecken Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Auch das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg, 
Hinterm Berg,
Brennt's! -

Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällt's in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl
Drunten in der Mühle!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller del foc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Fire-Rider", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cavalier de feu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le cavalier du feu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Cavaliere del fuoco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 50
Word count: 221

El cavaller del foc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Veieu allà a la finestreta,
de nou la gorra vermella?
És sospitós perquè
ja es mou amunt i avall.
I de cop quin rebombori
allà al pont, vers el camp!
Escolteu! Sona la campana d’alarma:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc al molí!

Mireu allà, galopant furiosament,
passa per la portalada el cavaller del foc
damunt el seu cavall escardalenc
com una escala d’incendis!
A través dels camps, pel mig de la fumarada i el botorn,
corre de pressa i ja ha arribat!
Allà ressona sense parar:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc al molí!

Tu, que sovint has olorat el foc,
lluny, a milles de distància,
i amb una estella de la Santa Creu,
sacrílegament has conjurat l’incendi –
ai de tu! Del bastiment de la teulada
et somriu malèvol l’enemic en lluïssor infernal.
Que Déu tingui pietat de la teva ànima!
Darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
ell s’abalança al molí!

No ha passat ni una hora
quan el molí cau a trossos;
però l’audaç cavaller
no s’ha vist més per enlloc.
Amb gran enrenou, la gent i els carruatges
tornen a casa, lluny de tot aquest horror;
fins i tot la campana deixa de tocar:
darrere la muntanya,
darrere la muntanya,
hi ha foc! –

Temps després, un moliner trobà
un esquelet amb la gorra,
erecte al mur del celler,
assegut damunt l’ossada del cavall:
cavaller del foc que tan fredament
cavalcares vers la teva tomba!
Silenci! Ara s’esfondra tot en cendres.
Bon repòs,
bon repòs,
allà, sota el molí!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-27 00:00:00
Last modified: 2019-02-27 12:02:59
Line count: 50
Word count: 259