Catalan (Català) translations of Sex Sange for een Syngestemme, opus 2
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901)
Return to the original list
1. Lied aus der Ferne
by Cornelius Gurlitt (1820 - 1901), "Lied aus der Ferne", op. 2 (Sex Sange for een Syngestemme) no. 6, published 1844 [ voice and piano ], Kjobenhavn, Lose & Olsen
Language: German (Deutsch)
Wann in des Abends letztem Scheine Dir eine lächelnde Gestalt, Am Rasensitz im Eichenhaine, Mit Wink und Gruß vorüberwallt: Das ist des Freundes treuer Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt. Wann in des Mondes Dämmerlichte Sich deiner Liebe Traum verschönt, Durch Cytisus und Weymuthsfichte Melodisches Gesäusel tönt, Und Ahndung dir den Busen hebt: Das ist mein Geist der dich umschwebt. Fühlst du, beim seligen Verlieren In des Vergangnen Zauberland, Ein lindes, geistiges Berühren, Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand, Und wankt der Kerze flatternd Licht: Das ist mein Geist, o zweifle nicht! Hörst du, beim Silberglanz der Sterne, Leis' im verschwiegnen Kämmerlein, Gleich Aeolsharfen aus der Ferne, Das Bundeswort: Auf ewig dein! Dann schlummre sanft; es ist mein Geist, Der Freud' und Frieden dir verheißt.
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
See other settings of this text.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
1. Cançó de la llunyania
Language: Catalan (Català)
Quan en la darrera lluïssor del capvespre, una figura somrient passa davant teu, a la gespa del bosquet de roures, fent signes i saludant-te: és l’estimat esperit del teu amic, que et desitja joia i pau. Quan en la llum crepuscular de la lluna, el teu somni d’amor s’exorna i entre ginestars i pinedes, ressona un mormol melodiós i un pressentiment et fa enlairar el cor: és el meu esperit que t’abraça. Si perceps, en una benaurada marrada al màgic país d’antany, un frec suau, espectral, com un bes del zèfir, als llavis i a la mà, i si la llum tremolosa de la candela vacil·la: és el meu esperit, no en tinguis cap dubte! Si sents, sota la llum d’argent de les estrelles, fluixet, dins la petita cambra silenciosa, com un ressò de llunyanes arpes eòliques, les paraules de la nostra aliança: teu per sempre! Llavors adorm-te dolçament; és el meu esperit que et desitja joia i pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied aus der Ferne" = "Cançó de la llunyania"This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 24
Word count: 159
Translation © by Salvador Pila