Catalan (Català) translations of Zwei gemischte Chöre, opus 76
by Alban Lipp (1866 - 1903)
Return to the original list
1. Nun alle Blumen träumen
by Alban Lipp (1866 - 1903), "Nun alle Blumen träumen", op. 76 (Zwei gemischte Chöre) no. 2 [ mixed chorus ], Augsburg, Böhm & Sohn
Language: German (Deutsch)
Nun alle Blumen träumen, Träumt auch mein liebes Kind, Nur leise in dem Bäumen Rauscht manchmal noch der Wind. Und in sein süßes Träumen Das Vöglein singt so sacht, Und aus des Himmels Träumen Schau'n Sternlein in der Nacht. Schlaf' sanft, mein Kind, Dich hüten der Englein Flügelein, Und Paradieses Blüten sind All' die Träume dein.
by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
1. Custòdia angèlica
Language: Catalan (Català)
Quan totes les flors somien, somia també el meu estimat infant, només, suaument entre els arbres, remoreja encara, de tant en tant el vent. I en els seus dolços somnis, l’ocellet canta baixet, i des del cel dels somnis, esguarda una estrella en la nit. Dorm dolçament, infant meu, et custodien les ales d’un àngel i, flors del paradís, són tots els teus somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 64
Translation © by Salvador Pila