LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei gemischte Chöre, opus 76

by Alban Lipp (1866 - 1903)

Return to the original list

1. Nun alle Blumen träumen
 (Sung text)
by Alban Lipp (1866 - 1903), "Nun alle Blumen träumen", op. 76 (Zwei gemischte Chöre) no. 2 [ mixed chorus ], Augsburg, Böhm & Sohn
Language: German (Deutsch) 
Nun alle Blumen träumen,
Träumt auch mein liebes Kind,
Nur leise in dem Bäumen
Rauscht manchmal noch der Wind.

Und in sein süßes Träumen
Das Vöglein singt so sacht,
Und aus des Himmels Träumen
Schau'n Sternlein in der Nacht.

Schlaf' sanft, mein Kind,
Dich hüten der Englein Flügelein,
Und Paradieses Blüten sind
All' die Träume dein.

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)

See other settings of this text.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
1. Custòdia angèlica
Language: Catalan (Català) 
Quan totes les flors somien,
somia també el meu estimat infant,
només, suaument entre els arbres,
remoreja encara, de tant en tant el vent.

I en els seus dolços somnis,
l’ocellet canta baixet,
i des del cel dels somnis,
esguarda una estrella en la nit.

Dorm dolçament, infant meu,
et custodien les ales d’un àngel
i, flors del paradís,
són tots els teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris