LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Salvador Pila

Wenn alle Blumen träumen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
[Wenn]1 alle Blumen träumen,
Träumt auch mein liebes Kind,
Nur leise in dem Bäumen
Rauscht manchmal noch der Wind.

Und in sein süßes Träumen
Das Vöglein singt so sacht,
Und aus des Himmels Träumen
Schau'n Sternlein in der Nacht.

Schlaf' sanft, mein Kind,
Dich hüten der Englein Flügelein,
Und Paradieses Blüten sind
All' die Träume dein.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Lipp •   M. Reger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dregert, Goepfart, Hohfeld, Lipp, Schultz, Sluníčko, Zanger: "Nun"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Franz Alfred Muth (1839 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Engelwacht", op. 82a, published 1885 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Kistner; note: we have added the letter 'a' to the opus because the opus was reused the following year by a different publisher [sung text not yet checked]
  • by Karl Eduard Goepfart (1859 - 1942), "Engelwacht", op. 34 [ vocal trio for soprano, alto, and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Engelwacht", published 1895 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 30, Mainz: Kittlitz-Schott [sung text not yet checked]
  • by Alban Lipp (1866 - 1903), "Nun alle Blumen träumen", op. 68 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Augsburg, Böhm & Sohn [sung text not yet checked]
  • by Alban Lipp (1866 - 1903), "Nun alle Blumen träumen", op. 76 (Zwei gemischte Chöre) no. 2 [ mixed chorus ], Augsburg, Böhm & Sohn [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Engelwacht", op. 68 (Sechs Gesänge) no. 4 (1902) [ medium voice, piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Edwin Schultz (1827 - 1907), "Nun alle Blumen träumen", op. 172 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Jan (or Johann) Sluníčko (1852 - 1923), "Nun alle Blumen träumen", op. 14 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Augsburg, Böhm & Sohn [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Weber , "Engelwacht", op. 8 no. 1 [ voice and piano ], Stuttgart, Grüninger [sung text not yet checked]
  • by Gustav Zanger (b. 1848), "Nun alle Blumen träumen", op. 24 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Custòdia angèlica", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 12
Word count: 57

Custòdia angèlica
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan totes les flors somien,
somia també el meu estimat infant,
només, suaument entre els arbres,
remoreja encara, de tant en tant el vent.

I en els seus dolços somnis,
l’ocellet canta baixet,
i des del cel dels somnis,
esguarda una estrella en la nit.

Dorm dolçament, infant meu,
et custodien les ales d’un àngel
i, flors del paradís,
són tots els teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris