LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Lieder, opus 1

by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835)

Return to the original list

1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten  [sung text not yet checked]
by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835), "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten", op. 1 (Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten,
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

  Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
[Gewaltige]8 Melodei.

  Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9
Ergreift es mit wildem Weh;
Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'.

  Ich glaube, [die Wellen verschlingen
Am Ende]12 Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]13 gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

1 Bronsart, Liszt,: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. 我不知道意味着什么
Language: German (Deutsch) 
我不知,我悲伤如此大
​它意味着什么;
​古时候的一个童话
​使我深深地思索。

​空气凉爽天色变暗
​莱茵河静静淌;
​衬托着夕阳的光线
​群山高峰闪亮。

​绝代少女坐在那
​耸入云的悬崖,
​金色的珍宝闪光华
​她梳理着金发。

​她用金梳子梳理头发
​并且唱着歌曲;
​这效果多么奇特啊
​多么强大的旋律。

​年轻舟子独在舟中
​被悲伤之歌迷住
​没有看见岩石高耸,
​只是看到悬崖高处。

​我想浪涛将会吞掉
​船夫和那小船;
罗蕾莱的歌声美妙
​把这事情干完。

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to German (Deutsch) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Böhmische Loreley (I was net was sull's bedeuten)" = "波西米亚罗蕾莱(我不是那个意思)"
"Die Lorelei" = "罗蕾莱"
"Die Loreley" = "罗蕾莱 "
"Die Loreley: eine Dialekt-Studie in Form eines Potpourris" = "罗蕾莱:百花香形式的方言研究 "
"Die Loreley von Heinrich Heine" = "海因里希·海涅的《罗蕾莱》"
"Durch die Zeitung oder Das Rendezvous : Komisches Duett" = "通过报纸或《约会》:滑稽二重唱"
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten" = "我不知道意味着什么"
"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten: aus Die Heimkehr" = "我不知道意味着什么:来自《归来》"
"Licht und Schatten: Potpourri" = "光与影:百花香"
"Lorelei" = "罗蕾莱 "
"Lorelei: von Heine" = "罗蕾莱:海涅"
"Loreley" = "罗蕾莱"
"Loreley: Ballade" = "罗蕾莱:歌谣"
"Loreley: Ballade von H. Heine" = "罗蕾莱:H. 海涅的民谣"
"Loreley (Was geht das mich an?)" = "罗蕾莱(这对我来说有什么关系?)"
"Parodie auf die Loreley" = "罗蕾莱的戏仿"



This text was added to the website: 2024-03-15
Line count: 24
Word count: 24

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris