LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 1

by August Becker

1. Der Wassermann
 (Sung text)
by August Becker , "Der Wassermann", op. 1 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Es war in des Maien mildem Glanz,
Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, im stolzen Kleid,
Sich wandte  ...  zu der schönsten Maid;

Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz,
Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz.

"O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?"
"In Neckars Tiefen da ist's nicht warm."

"O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?"
"Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!"

Er tanzte mit ihr von der Linde weit:
"Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!"

Er tanzt mit ihr den Neckar entlang:
"Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!"

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
"Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!"

Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein:
"O Vater und du, o Mutter mein!"

Er führt sie in einen krystallenen Saal:
"Ade, ihr Schwestern im grünen Tal!"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. El tritó
Language: Catalan (Català) 
Al dolç esclat del mes de maig,
les donzelles de Tübingen celebraven una dansa.

Totes juntes dansaven i dansaven
al voltant d’un til·ler, a la verda vall.

Un jovencell foraster, en un superb vestit,
s’adreçà adés a la més bella de les noies;

li donà la mà invitant-la a la dansa
i li posà una corona de color verd marí al cap.

“Oh jove! Per què és tan fred el teu braç?”
“Al fons del Neckar no hi fa calor.”

“Oh jove! Per què és tan pàl·lida la teva mà?”
“Els raigs ardents del sol no penetren dins l’aigua!”

Dansant se l’emporta lluny del til·ler:
“Deixa’m jove! Escolta, la meva mare em crida!”

Ell dansa amb ella tot al llarg del Neckar:
“Deixa’m jove! Ai! Que tinc molta por!”

Ell l’agafa fort per l’esvelta cintura:
“Formosa donzella, tu ets la dona del tritó!”

Ambdós s’enfonsen dins les ones, tot dansant:
“Oh pare i tu, oh mare meva!”

La condueix al seu palau de cristall:
“Adéu a totes vosaltres, germanes!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 22
Word count: 169

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris