German (Deutsch) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11
by Alexander Zarzycki (1834 - 1895)
1. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Alexander Zarzycki (1834 - 1895), "Der schwere Abend", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff  [sung text not yet checked]
by Alexander Zarzycki (1834 - 1895), "Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff wohl über das wilde Meer; du weißt, wie sehr ich traurig bin, und kränkst mich [noch so schwer]1. Dein Herz ist treulos wie der Wind und flattert hin und her; mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff wohl über das wilde Meer.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Franz: "doch so sehr"; Griffes: "doch so schwer"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Waldestrost  [sung text not yet checked]
by Alexander Zarzycki (1834 - 1895), "Waldestrost", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Im Walde schleicht ein alter Mann, Allein mit seinem Leid, Er ist so ärmlich angetan Mit einem Lodenkleid. Er blickt so traurig um sich her, An seinen Stab gelehnt; Dem Manne ists im Herzen schwer, Wonach er wohl sich sehnt? Den Bäumen nimmt der Herbst das Laub, Der Tod im Walde tost, Der Alte starret in den Staub, Als sucht' er dort sich Trost. Vom Dickicht rauscht vor ihn ein Reh Und hält und will nicht fliehn, Als wärs gerührt von seinem Weh, Als wollt es trösten ihn. Schau tief dem Reh, du armer Mann, In seinen Kindesblick, Vielleicht der Blick dir lindern kann Dein trauriges Geschick!
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)