Catalan (Català) translations of Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge, opus 311
by Oskar Baumann
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Com el vent que gemega a la nit, el meu desig per tu m’envaeix, es desperten tots els delers – Oh tu, que m’has fet emmalaltir, què saps tu de mi! Al vespre, apago suaument el meu llum per vetllar durant les hores febrils, i la nit té el teu rostre, i el vent que parla d’amor, té el teu inoblidable somriure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Deler"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Com el vent gemegant"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Com el vent que gemega a la nit"
This text was added to the website: 2025-11-24
Line count: 10
Word count: 62
Auch zu mir kommst du einmal, Du vergißt mich nicht, Und zu Ende ist die Qual Und die Kette bricht. Noch erscheinst du fremd und fern, Lieber Bruder Tod. Stehest als ein kühler Stern Über meiner Not. Aber einmal wirst du nah Und voll Flammen sein -- Komm, Geliebter, ich bin da, Nimm mich, ich bin dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Un dia vindràs també cap a mi, tu no m’oblides pas, i s’acabarà el turment i es trencaran les cadenes. Em sembles encara estranya i remota, mort, estimada germana. Com un gèlid estel restes damunt la meva fretura. Però un dia t’atansaràs i vindràs plena de flames – Vine, estimada, sóc aquí, pren-me, sóc teu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An den Tod" = "A la mort"
"Auch zu mir" = "També cap a mi"
"Auch zu mir kommst Du einmal " = "Un dia vindràs també cap a mi"
"Bruder Tod" = "Germana mort"
"Der Wanderer an den Mond" = "El caminant a la lluna"
"Der Wanderer an den Tod" = "El caminant a la mort"
"Der Wanderer an den Tod aus Wanderung" = "El caminant a la mort de Caminada"
"Der Wanderer auf den Tod" = "El caminant a la mort"
"Wanderer an den Tod" = "Caminant a la mort"
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 55
Wald läßt die Blätter sinken, Talnebel hängen schwer, Es hat der Strom kein Blinken, Der Wald kein Rauschen mehr. Da kommt der Sturm gepfiffen Und schüttelt lichtes Haar Und fegt mit festen Griffen Das Land vom Nebel klar. Er schont nicht Laub nicht Äste, Nichts Hübsches ist ihm wert, Der Vogel bangt im Neste, Der Bauer friert am Herd. Räum auf und brich in Scherben, Was nimmer halten mag, Und reiß aus Nacht und Sterben Empor den lichten Tag!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.
El bosc deixa caure les fulles, la boira de la vall sura feixuga, el riu ja no resplendeix, cap mormol al bosc. Llavors xiulant arriba la tempesta i esbulla els cabells aclarits i amb una forta grapada escombra la boira del terreny. No respecta ni fullatge ni branques, res bonic té cap valor per a ella, l’ocell s’atemoreix al niu, el camperol és glaça a la llar. Arrossega i trenca a trossos tot el que no pot resistir, i de la nit i la mort arrenca cap amunt el dia lluminós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Herbsttag" = "Dia de tardor"
"November" = "Novembre"
"November 1914" = "Novembre 1914"
"Novembersturm" = "Tempesta de novembre"
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 16
Word count: 91
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum, Nicht jede wird zur Frucht, Sie schimmern hell wie Rosenschaum Durch Blau und Wolkenflucht. Wie Blüten gehn Gedanken auf, Hundert an jedem Tag -- Laß blühen! laß dem Ding den Lauf! Frag nicht nach dem Ertrag! Es muß auch Spiel und Unschuld sein Und Blütenüberfluß, Sonst wär die Welt uns viel zu klein Und Leben kein Genuß.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
El presseguer és ple de flors, no totes donaran fruit, resplendeixen com escuma de roses sota un cel blau i núvols fugissers. Tal com les flors, els pensaments brosten, centenars cada dia — Deixeu-los florir! Deixeu que tot segueixi el seu curs! No demaneu per la collita! Hi ha d’haver també diversió i innocència i una abundància de flors, altrament el món ens seria massa petit i la vida no seria cap gaudi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Voll Blüten" = "Ple de flors"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "El presseguer és ple de flors"
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 12
Word count: 73
Es führen über die Erde Straßen und Wege viel, Aber alle haben Dasselbe Ziel. Du kannst reiten und fahren Zu zweien und zu drein, Den letzten Schritt mußt du Gehen allein. Drum ist kein Wissen Noch Können so gut, Als daß man alles Schwere Alleine tut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
A la terra ens menen molts carrers i camins però tots tenen el mateix destí. Tu pots cavalcar o conduir a dos o a tres, el darrer pas però l’hauràs de fer tot sol. Per tant, no hi ha cap coneixement ni cap habilitat tan valuosa com saber que les coses difícils les has de fer tot sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Allein" = "Tot sol"
"Alles Schwere allein" = "Les coses difícils les has de fer tot sol"
"Es führen über die Erde" = "Ens menen a la terra"
This text was added to the website: 2023-04-15
Line count: 12
Word count: 58