LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,756)
  • Text Authors (20,661)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge, opus 311

by Oskar Baumann

1. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Wie der stöhnende Wind durch die Nacht", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- 
O du, die mich krank gemacht,
Was weißt du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht, 
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht, 
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergeßliches Lachen!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: Catalan (Català) 
Com el vent que gemega a la nit,
el meu desig per tu m’envaeix,
es desperten tots els delers –
Oh tu, que m’has fet emmalaltir,
què saps tu de mi!
Al vespre, apago suaument el meu llum
per vetllar durant les hores febrils,
i la nit té el teu rostre,
i el vent que parla d’amor,
té el teu inoblidable somriure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Deler"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Com el vent gemegant"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Com el vent que gemega a la nit"



This text was added to the website: 2025-11-24
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
2. Bruder Tod
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Bruder Tod", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Germana mort
Language: Catalan (Català) 
Un dia vindràs també cap a mi,
tu no m’oblides pas,
i s’acabarà el turment
i es trencaran les cadenes.

Em sembles encara estranya i remota,
mort, estimada germana.
Com un gèlid estel restes
damunt la meva fretura.

Però un dia t’atansaràs
i vindràs plena de flames –
Vine, estimada, sóc aquí,
pren-me, sóc teu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Tod" = "A la mort"
"Auch zu mir" = "També cap a mi"
"Auch zu mir kommst Du einmal " = "Un dia vindràs també cap a mi"
"Bruder Tod" = "Germana mort"
"Der Wanderer an den Mond" = "El caminant a la lluna"
"Der Wanderer an den Tod" = "El caminant a la mort"
"Der Wanderer an den Tod aus Wanderung" = "El caminant a la mort de Caminada"
"Der Wanderer auf den Tod" = "El caminant a la mort"
"Wanderer an den Tod" = "Caminant a la mort"



This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
3. Herbsttag
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Herbsttag", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.

Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.

Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.

Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben 
Empor den lichten Tag!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Dia de tardor
Language: Catalan (Català) 
El bosc deixa caure les fulles,
la boira de la vall sura feixuga,
el riu ja no resplendeix,
cap mormol al bosc.

Llavors xiulant arriba la tempesta
i esbulla els cabells aclarits
i amb una forta grapada escombra
la boira del terreny.

No respecta ni fullatge ni branques,
res bonic té cap valor per a ella,
l’ocell s’atemoreix al niu,
el camperol és glaça a la llar.

Arrossega i trenca a trossos
tot el que no pot resistir,
i de la nit i la mort arrenca
cap amunt el dia lluminós!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Herbsttag" = "Dia de tardor"
"November" = "Novembre"
"November 1914" = "Novembre 1914"
"Novembersturm" = "Tempesta de novembre"



This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
4. Voll Blüten steht der Pfirsichbaum
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Voll Blüten steht der Pfirsichbaum", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum,
Nicht jede wird zur Frucht,
Sie schimmern hell wie Rosenschaum
Durch Blau und Wolkenflucht.

Wie Blüten gehn Gedanken auf,
Hundert an jedem Tag --
Laß blühen! laß dem Ding den Lauf!
Frag nicht nach dem Ertrag!

Es muß auch Spiel und Unschuld sein
Und Blütenüberfluß,
Sonst wär die Welt uns viel zu klein
Und Leben kein Genuß.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. El presseguer és ple de flors
Language: Catalan (Català) 
El presseguer és ple de flors,
no totes donaran fruit,
resplendeixen com escuma de roses
sota un cel blau i núvols fugissers.

Tal com les flors, els pensaments brosten,
centenars cada dia —
Deixeu-los florir! Deixeu que tot segueixi el seu curs!
No demaneu per la collita!

Hi ha d’haver també diversió i innocència
i una abundància de flors,
altrament el món ens seria massa petit
i la vida no seria cap gaudi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Voll Blüten" = "Ple de flors"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "El presseguer és ple de flors"



This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
5. Allein
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Allein", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es führen über die Erde 
Straßen und Wege viel,
Aber alle haben 
Dasselbe Ziel.

Du kannst reiten und fahren 
Zu zweien und zu drein,
Den letzten Schritt mußt du
Gehen allein.

Drum ist kein Wissen 
Noch Können so gut,
Als daß man alles Schwere 
Alleine tut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Tot sol
Language: Catalan (Català) 
A la terra ens menen
molts carrers i camins
però tots tenen
el mateix destí.

Tu pots cavalcar o conduir
a dos o a tres,
el darrer pas però
l’hauràs de fer tot sol.

Per tant, no hi ha cap coneixement
ni cap habilitat tan valuosa
com saber que les coses difícils
les has de fer tot sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Allein" = "Tot sol"
"Alles Schwere allein" = "Les coses difícils les has de fer tot sol"
"Es führen über die Erde" = "Ens menen a la terra"



This text was added to the website: 2023-04-15
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris