LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,314)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 154

by Georg Ebner (1896 - ?)

1. Einsame Nacht
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Einsame Nacht", op. 154 (Fünf Lieder) no. 1 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die ihr meine Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Nit solitària
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres que sou els meus germans,
pobres homes, de prop i de lluny,
que, en el domini de les estrelles,
somieu en un reconfort per al vostre sofriment,
que, sense dir cap paraula,
en la pàl·lida nit estelada,
ajunteu les vostres amagrides mans de sofrent,
vosaltres que patiu, vosaltres que vetlleu,
pobre comunitat errant,
mariners sense estrella i sense fortuna –
estrangers i tanmateix units amb mi,
retorneu-me la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Einsame Nacht" = "Nit solitària"
"Gebet in einsamer Nacht" = "Pregària en una nit solitària"



This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
2. Frühling
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Frühling", op. 154 (Fünf Lieder) no. 2 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wieder schreitet er den braunen Pfad
Von den stürmeklaren Berge nieder,
Wieder quellen, wo der Schöne naht,
Liebe Blumen auf und Vogellieder.

Wieder auch verführt er meinen Sinn,
Daß in dieser zart erblühten Reine
Mir die Erde, deren Gast ich bin,
Eigentum und holde Heimat scheine.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Primavera
Language: Catalan (Català) 
De nou avança pel camí terrós
baixant de les muntanyes esboirades per la tempesta,
de nou brosten, on la Bella s’apropa,
boniques flors i cants d’ocells.

També de nou Ella sedueix els meus sentits,
de forma que, en aquesta delicada, florent puresa,
la terra, de la que sóc un hoste, sembla ser
el meu domini i la meva encisadora pàtria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
3. Das Glasperlenspiel
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Das Glasperlenspiel", op. 154 (Fünf Lieder) no. 3 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfurcht anzuhören,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Begnadeter Zeiten zu beschwören.
 
Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stürmende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.
 
Sternbildern gleich ertönen sie kristallen,
In ihrem Dienst ward unserm Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. El joc de les granisses
Language: Catalan (Català) 
La música de l’univers i la música dels mestres
estem disposats a escoltar amb respecte,
per invocar els venerats esperits
dels temps beneïts a una pura celebració. 

Ens deixem enaltir pel secret
de la fórmula màgica, en l’encanteri de la qual
la vida il·limitada, tempestuosa,
es solidificà en clares figurances.

Com constel·lacions ressonen cristal·lines,
a llur servei la nostra vida adquirí sentit,
i cap d’elles pot caure de llurs òrbites, 
excepte per anar a parar al centre sagrat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Glasperlenspiel" = "El joc de les granisses "
"Vorspruch" = "Pròleg"



This text was added to the website: 2023-11-25
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
4. Der Wanderer an den Tod
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Der Wanderer an den Tod", op. 154 (Fünf Lieder) no. 4 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. El caminant a la mort
Language: Catalan (Català) 
Un dia vindràs també cap a mi,
tu no m’oblides pas,
i s’acabarà el turment
i es trencaran les cadenes.

Em sembles encara estranya i remota,
mort, estimada germana.
Com un gèlid estel restes
damunt la meva fretura.

Però un dia t’atansaràs
i vindràs plena de flames –
Vine, estimada, sóc aquí,
pren-me, sóc teu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An den Tod" = "A la mort"
"Auch zu mir" = "També cap a mi"
"Auch zu mir kommst Du einmal " = "Un dia vindràs també cap a mi"
"Bruder Tod" = "Germana mort"
"Der Wanderer an den Mond" = "El caminant a la lluna"
"Der Wanderer an den Tod" = "El caminant a la mort"
"Der Wanderer an den Tod aus Wanderung" = "El caminant a la mort de Caminada"
"Der Wanderer auf den Tod" = "El caminant a la mort"
"Wanderer an den Tod" = "Caminant a la mort"



This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Salvador Pila
5. Wie eine weiße Wolke
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Wie eine weiße Wolke", op. 154 (Fünf Lieder) no. 5 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie eine weiße Wolke 
Am hohen Himmel steht,
So weiß und schön und ferne
Bist du, Elisabeth.

Die Wolke geht und wandert,
Kaum hast du ihrer acht,
Und doch durch deine Träume
Geht sie in dunkler Nacht.

Geht und erglänzt so silbern,
Daß fortan ohne Rast
Du nach der weißen Wolke
Ein süßes Heimweh hast.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5.
Language: Catalan (Català) 
Com un núvol blanc
que sura al cel,
tan blanca i bella i llunyana
ets tu, Elisabet.

El núvol passa i erra,
a penes hi pares esment,
i tanmateix, en la negra nit,
passa a través dels teus somnis.

Passa i resplendeix tan argentat
que des d’ara sense treva
del blanc núvol
tens una dolça enyorança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Elisabeth" = "Elisabet"
"Elisabeth aus Peter Camenzind" = "Elisabet de Peter Camenzind"
"Wie eine weiße Wolke " = "Com un núvol blanc"



This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris