Catalan (Català) translations of Zwei Männerchöre, opus 5
by Hermann Fürchtenicht (1902 - 1944)
Mitternacht schlägt eine Uhr im Tal, Mond am Himmel wandert kalt und kahl. Unterwegs im Schnee und Mondenschein Geh mit meinem Schatten ich allein. Wieviel Wege ging ich frühlingsgrün, Wieviel Sommersonnen sah ich glühn! Müde ist mein Schritt und grau mein Haar, Niemand kennt mich mehr, wie einst ich war. Müde bleibt mein dürrer Schatten stehn - Einmal muß die Fahrt zu Ende gehn. Traum, der durch die bunte Welt mich zog, Weicht von mir. Ich weiß nun, daß er log. Eine Uhr im Tal schlägt Mitternacht, O wie kalt der Mond dort oben lacht! Schnee, wie kühl umfängst du Stirn und Brust! Holder ist der Tod, als ich gewußt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Schnee", written 1921
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 277-278.
Toquen mitjanit en un rellotge de la vall, la lluna avança freda i nua pel cel. De camí, a la neu i a la llum de la lluna, camino tot sol amb la meva ombra. Quants camins vaig recórrer en la verdor de la primavera, quants sols d'estiu vaig veure brillar! El meu pas és cansat i tinc els cabells blancs, ja ningú no em coneix tal com era abans. Fatigada, la meva ombra escardalenca roman dempeus - algun dia ha d’acabar el viatge. El somni que em va guiar pel món bigarrat s'esvaeix. Ara sé que era una fal·làcia. Un rellotge a la vall toca la mitjanit, oh, que freda somriu la lluna allà dalt! Neu, que freda abraces el meu front i el pit! La mort és més dolça del que pensava.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Schnee", written 1921
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-28
Line count: 16
Word count: 133