Catalan (Català) translations of Vier Hesse-Lieder, opus 51
by Julius Gessinger (1899 - 1986)
Return to the original list
Weites, goldenes Ährenmeer Wogt im Wind auf reifen Stengeln. Hufbeschlag und Sensendengeln Klingen fern vom Dorfe her. Warme, düfteschwere Zeit! Zitternd in der Sonne Gluten Wiegen sich die goldnen Fluten Reif und schon zum Schnitt bereit. Fremdling, der ich ohne Pfad Suchend pilgere auf Erden, Wird ich reif befunden werden, Wenn auch mir der Schnitter naht?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Un extens mar d’espigues daurades oneja al vent damunt de tiges madures. El soroll de ferradures i el martelleig de les falçs ressonen lluny des del poble. Temps càlid, carregat de flaires! Tremolant sota l’ardor del sol, les ones daurades es gronxen, madures i promptes per a la sega. Jo, estranger, que sense cercar camí pelegrino per la terra, em trobarà prou madur la Segadora de la falç quan s’atansi?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Erntegesang" = "Cançó de la sega"
"Sommerwanderung" = "Pelegrinatge a l'estiu"
This text was added to the website: 2024-11-23
Line count: 12
Word count: 70
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
L’olivella floreix al bosc, a la fondalada hi ha encara neu; això que avui m’has escrit, la petita carta, m’ha fet molt mal. Ara em tallo un bastó de fusta; conec un altre país on les donzelles no són tan altives per refusar l’amor. L’olivella floreix al bosc, cap petita carta em fa mal, i la que tu m’has escrit, sura allà fora al llac, sura allà fora al llac de Constança, sí, allà fora al llac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Seidelbast" = "L’olivella "
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "L’olivella floreix al bosc"
"Wanderschaft" = "Caminada"
This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 77
Nun der Tag mich müd gemacht, Soll mein sehnliches Verlangen Freundlich die gestirnte Nacht Wie ein müdes Kind empfangen. Hände, laßt von allem Tun, Stirn vergiß du alles Denken, Alle meine Sinne nun Wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht Tief und tausendfach zu leben.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
A poc a poc el dia m'ha cansat, caldria que el meu ardent anhel acollís plàcidament la nit estelada com un infant extenuat. Mans, deixeu tot el treball, enteniment, oblida tots els pensaments en aquest moment, tots els meus sentits volen enfonsar-se en un abaltiment. I l'esperit, sense guarda, vol volar amb ales de lliure albir, de forma que, en el màgic cercle de la nit, pugui viure intensament i eterna.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 12
Word count: 71
Immer hin und wider Strebt der Blütenzweig im Winde, Immer auf und nieder Strebt mein Herz gleich einem Kinde Zwischen hellen und dunklen Tagen, Zwischen Wollen und Entsagen. Bis die Blüten sind verweht Und der Zweig in Früchten steht, Bis das Herz, der Kindheit satt, Seine Ruhe hat Und bekennt: voll Lust und nicht vergebens War das unruhvolle Spiel des Lebens.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Sempre d’una banda al l’altra s’agita la branca florida al vent, sempre amunt i avall s’agita el meu cor com un infant, entre els dies clars i els dies foscos, entre el desig i la renúncia. Fins que les flors es marceixin i la branca porti fruits, fins que el cor, sadoll d’infantesa, hagi trobat el repòs i reconegui que, ple de goig i no endebades, fou el tumultuós joc de la vida.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Blütenzweig", written 1913
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Blütenzweig" = "La branca florida"
"Immer hin und wider" = "Sempre d’una banda al l’altra"
This text was added to the website: 2023-12-10
Line count: 12
Word count: 73