Catalan (Català) translations of Vier Lieder, opus 1
by Helmut Hoppe
Es ist kein Tag so streng und heiß, Des sich der Abend nicht erbarmt, Und den nicht gütig, lind und leis Die mütterliche Nacht umarmt. Auch Du, mein Herz, getröste dich, So heiß dein Sehnen dich bedrängt, Die Nacht ist nah, die mütterlich In sanfte Arme dich empfängt. Es wird ein Bett, es wird ein Schrein Dem ruhelosen Wandergast Von fremder Hand bereitet sein, Darin du endlich Ruhe hast. Vergiß es nicht, mein wildes Herz, Und liebe sehnlich jede Lust Und liebe auch den bittern Schmerz, Eh du für immer ruhen mußt. Es ist kein Tag so streng und heiß, Des sich der Abend nicht erbarmt, Und den nicht gütig, lind und leis Die mütterliche Nacht umarmt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid del qual el vespre no se n’apiadi i que, benigna, gentil i suau, la nit maternalment no l’abraci. També tu, cor meu, consola’t, per més fervent que t’oprimeixi el dolor, s’acosta la nit que, maternalment, t’acollirà en els seus tendres braços. Hi haurà un llit, hi haurà un cofre per a l’inquiet hoste viatger, arranjats per una mà desconeguda, en els que tu finalment trobaràs el repòs. No ho oblidis, tu ferotge cor meu, i estima amb anhel cada plaer, i estima també l’amarg dolor abans que hagis de reposar per sempre. No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid del qual el vespre no se n’apiadi i que, benigna, gentil i suau, la nit maternalment no l’abraci.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vergiß es nicht", written 1908
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es ist kein Tag so streng und heiß" = "No hi ha cap dia tan rigorós i tòrrid"
"Trost der Nacht" = "Conhort de la nit"
"Vergiß es nicht" = "No ho oblidis"
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 20
Word count: 128