LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 27

by Max von Weinzierl (1841 - 1898)

Return to the original list

1. Mond hast du auch gesehen  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Mond hast du auch gesehen", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ soprano or tenor and piano ], Wien, (Buchholz & Diebel Sort.)
Language: German (Deutsch) 
(Das Mädchen spricht:)
 Mond, hast du [auch]1 gesehen,
   Wie mich mein Schatz geküßt?
 Frei muß ich dir gestehen,
   Daß mich das sehr verdrießt.
 
 Auch weiß ich nicht, wie eben
   [Es]2 gestern Abend kam,
 Ob ich [ihn ihm]3 gegeben,
   Ob er den Kuß sich nahm.

 Du [mußt's]4 nicht weiter sagen,
   Ich bitte dich darum,
 Wenn dich die Leute fragen,
   O lieber Mond, sei stumm!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 48.

Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.

1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown
2 Geyso: "Das"
3 Dorn: "den Kuß"
4 Dorn: "mußt" (may be a typo)

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
1.
Language: Catalan (Català) 
La noia diu:
Lluna, has vist tu també
com el meu tresor em besava?
Francament, haig de confessar
que això m’enutjà molt.

Tampoc no sé exactament
com s’esdevingué ahir al vespre,
si jo li vaig donar
o si ell em robà el bes.

Tu no ho has de dir a ningú,
et prego,
si la gent et pregunten,
oh estimada lluna, no diguis res! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Mädchen an den Mond" = "La noia a la llluna"
"Das Mädchen spricht" = "La noia diu"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "La noia parla a la lluna"
"Des Mädchens Frage (Das Mädchen spricht)" = "La pregunta de la noia (La noia diu)"
"Frühlingsliebe" = "Amor de primavera"
"Launige Liebe" = "Amor capriciós"
"Mädchenlied" = "Cançó de la noia"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Lluna, has vist tu també"
"O lieber Mond, sei stumm" = "Oh estimada lluna, no diguis res "
"Vertraulich" = "Confidencial"



This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 13
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Schilflied", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ soprano or tenor and piano ], Wien, (Buchholz & Diebel Sort.)
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
Per viaranys secrets del bosc
m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i en l'estany enfonsar-se
el teu deliciós cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
3. Die Liebe ist überall
by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Die Liebe ist überall", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ soprano or tenor and piano ], Wien, (Buchholz & Diebel Sort.)
Language: German (Deutsch) 
Verlockende Dämm'rung
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris