Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 27
by Max von Weinzierl (1841 - 1898)
Return to the original list
(Das Mädchen spricht:) Mond, hast du [auch]1 gesehen, Wie mich mein Schatz geküßt? Frei muß ich dir gestehen, Daß mich das sehr verdrießt. Auch weiß ich nicht, wie eben [Es]2 gestern Abend kam, Ob ich [ihn ihm]3 gegeben, Ob er den Kuß sich nahm. Du [mußt's]4 nicht weiter sagen, Ich bitte dich darum, Wenn dich die Leute fragen, O lieber Mond, sei stumm!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 48.
Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.
1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown2 Geyso: "Das"
3 Dorn: "den Kuß"
4 Dorn: "mußt" (may be a typo)
La noia diu: Lluna, has vist tu també com el meu tresor em besava? Francament, haig de confessar que això m’enutjà molt. Tampoc no sé exactament com s’esdevingué ahir al vespre, si jo li vaig donar o si ell em robà el bes. Tu no ho has de dir a ningú, et prego, si la gent et pregunten, oh estimada lluna, no diguis res!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Mädchen an den Mond" = "La noia a la llluna"
"Das Mädchen spricht" = "La noia diu"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "La noia parla a la lluna"
"Des Mädchens Frage (Das Mädchen spricht)" = "La pregunta de la noia (La noia diu)"
"Frühlingsliebe" = "Amor de primavera"
"Launige Liebe" = "Amor capriciós"
"Mädchenlied" = "Cançó de la noia"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Lluna, has vist tu també"
"O lieber Mond, sei stumm" = "Oh estimada lluna, no diguis res "
"Vertraulich" = "Confidencial"
This text was added to the website: 2023-05-13
Line count: 13
Word count: 64
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Per viaranys secrets del bosc m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna fins la riba deserta del canyís, tot pensant en tu, noia estimada! Quan després es fa fosc en el matoll, mormolen les canyes misteriosament, i es planyen, xiuxiuegen, tant, que haig de plorar, plorar. I llavors em sembla sentir el lleu ressò de la teva veu i en l'estany enfonsar-se el teu deliciós cant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66
Verlockende Dämm'rung
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —