LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge, opus 37

by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940)

Return to the original list

1. Auf Wanderung 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Auf Wanderung ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 1 (1923), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sei nicht traurig, bald ist es Nacht,
Da sehn wir über dem bleichen Land
Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht
Und ruhen Hand in Hand.
 
Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit,
Da haben wir Ruh. Unsre Kreuzlein stehen
Am hellen Straßenrande zu zweit,
Und es regnet und schneit,
Und die Winde kommen und gehen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: Catalan (Català) 
No estiguis trista, aviat es farà de nit,
aleshores, damunt la terra esblaimada veurem
la freda lluna somrient-nos furtiva
i agafats de la mà, reposarem.

No estiguis trista, aviat vindrà l’hora
en què trobarem la pau. Les nostres dues creus
estaran juntes al clar marge de la carretera,
i plourà i nevarà,
i els vents vindran i marxaran.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf Wanderung" = "De caminada"
"Sei nicht traurig" = "No estiguis trista"
"Sei nicht traurig, bald ist es Nacht " = "No estiguis trista, aviat es farà de nit"
"Wanderung" = "Caminada"



This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 9
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
2. Im Grase hingestreckt 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Im Grase hingestreckt ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 2 (1921), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Grase hingestreckt
Lausch ich der Halme zartem Wald,
Der flüstert wirr und hat mir bald
Den Himmel fast verdeckt.

Es kommt die Zeit heran,
Da weiß ich nichts von Leide mehr
Und schmerzt es heute noch so sehr,
Alsdann ist es vertan.

Dann kreist mein heißes Blut
Gekühlt und licht in Halm und Klee,
Und dieser Stunde grimmes Weh
Ist still, ist kühl, ist gut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Estirat a l'herba
Language: Catalan (Català) 
Estirat a l’herba
escolto el delicat bosquet de tiges
que xiuxiueja confús i aviat
quasi m’ha ocultat el cel.

Està venint el temps
en el que ja no coneixeré les penes
que avui encara em fan tant de mal
i que aleshores seran oblidades.

Llavors la meva sang ardent circularà
refredada i lluminosa per les tiges i els trèvols,
i en aquest instant el terrible mal
serà calmat, refredat, guarit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
3. Die Nacht 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Die Nacht ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 3 (1921), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre Gedanken lesen,
Wir haben dasselbe Vaterland,
Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen.
 
Und abermal um eine Zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine Wangen
Und fragt: bist du bereit?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. La nit
Language: Catalan (Català) 
Conec la nit tan de prop
que ens podríem llegir els pensaments,
ambdós tenim la mateixa pàtria,
i d’antany que som germans.

I novament vindrà l’hora
en què m’abraçarà totalment!
Ella em farà un signe, m’acaronarà les galtes
i em preguntarà: estàs disposat?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
4. Es wird dir sonderbar erscheinen 
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Es wird dir sonderbar erscheinen ", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 4 (1923), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es wird dir sonderbar erscheinen,
Daß ich zuweilen wie ein Knabe
Nicht schlafen kann vor lautem Weinen
Und bitterlich das Heimweh habe,
 
Und daß ich tagelang in Träumen
Hinschlendre mit geheimem Leid
An fremden, stillen Gartensäumen,
Gedenkend meiner Kinderzeit ...

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Et semblarà estrany
Language: Catalan (Català) 
Et semblarà estrany
que de vegades com un infant
per un fort plorar no pugui dormir
i pateixi amargament d’enyorança.

I que durant dies sencers, en somnis,
amb una pena secreta, vagaregi
a la vora de desconeguts, tranquils jardins
pensant en el temps de la meva joventut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
5. Gondel
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Gondel", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 5 (1922), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Bläue über dir und Sonnenglut,
Unter dir die ewig stille Flut,
Auf dem schlanken, leichtbewegten Kiel
Trägst du Saitenklang und Liebesspiel.

Schwarz und ernst sind deine leichten Wände.
Süß, solang das frohe Heute loht,
Süß und seltsam ist der Traum vom Tod,
Von der Jugend und der Liebe Ende.

Meine jungen Jahre gleiten
Unbekannten Zielen zu
Durch beglänzte schöne Weiten,
Schlanke Gondel, rasch und leicht wie du.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 130.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Góndola
Language: Catalan (Català) 
Al teu damunt l’atzur i la xardor del sol,
dessota, les eternes tranquil·les aigües,
a la teva esvelta, llambresca quilla
portes el so de cordes i el joc de l’amor.

Negre i solemne és el teu lleuger buc.
Dolç, en tant que el joiós avui flameja,
dolç i estrany és el somni de la mort,
de la fi de la joventut i de l’amor.

Els meus joves anys llisquen
vers objectius desconeguts
a través de formosos espais resplendents,
ràpids i lleugers com tu, esvelta góndola.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
6. Wanderschaft
 (Sung text)
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Wanderschaft", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 6 (1924), published <<1934 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Walde blüht der Seidelbast,
Im Graben liegt noch Schnee;
Das du mir heut' geschrieben hast,
Das Brieflein tat mir weh.

Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz;
Ich weiß ein ander Land,
Da sind die Jungfern nicht so stolz
Dem Lieben abgewandt.

Im Walde blüht der Seidelbast,
Kein Brieflein tut mir weh,
Und das du mir geschrieben hast,
Schwimmt draußen auf dem See, 
Schwimmt draußen auf dem Bodensee, 
Ja draußen auf dem See.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Caminada
Language: Catalan (Català) 
L’olivella floreix al bosc,
a la fondalada hi ha encara neu;
això que avui m’has escrit,
la petita carta, m’ha fet molt mal.

Ara em tallo un bastó de fusta;
conec un altre país
on les donzelles no són tan altives
per refusar l’amor.

L’olivella floreix al bosc,
cap petita carta em fa mal,
i la que tu m’has escrit,
sura allà fora al llac,
sura allà fora al llac de Constança,
sí, allà fora al llac.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Seidelbast" = "L’olivella "
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "L’olivella floreix al bosc"
"Wanderschaft" = "Caminada"



This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris