Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge, opus 37
by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940)
Sei nicht traurig, bald ist es Nacht, Da sehn wir über dem bleichen Land Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht Und ruhen Hand in Hand. Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit, Da haben wir Ruh. Unsre Kreuzlein stehen Am hellen Straßenrande zu zweit, Und es regnet und schneit, Und die Winde kommen und gehen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
No estiguis trista, aviat es farà de nit, aleshores, damunt la terra esblaimada veurem la freda lluna somrient-nos furtiva i agafats de la mà, reposarem. No estiguis trista, aviat vindrà l’hora en què trobarem la pau. Les nostres dues creus estaran juntes al clar marge de la carretera, i plourà i nevarà, i els vents vindran i marxaran.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf Wanderung" = "De caminada"
"Sei nicht traurig" = "No estiguis trista"
"Sei nicht traurig, bald ist es Nacht " = "No estiguis trista, aviat es farà de nit"
"Wanderung" = "Caminada"
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 9
Word count: 58
Im Grase hingestreckt Lausch ich der Halme zartem Wald, Der flüstert wirr und hat mir bald Den Himmel fast verdeckt. Es kommt die Zeit heran, Da weiß ich nichts von Leide mehr Und schmerzt es heute noch so sehr, Alsdann ist es vertan. Dann kreist mein heißes Blut Gekühlt und licht in Halm und Klee, Und dieser Stunde grimmes Weh Ist still, ist kühl, ist gut.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Estirat a l’herba escolto el delicat bosquet de tiges que xiuxiueja confús i aviat quasi m’ha ocultat el cel. Està venint el temps en el que ja no coneixeré les penes que avui encara em fan tant de mal i que aleshores seran oblidades. Llavors la meva sang ardent circularà refredada i lluminosa per les tiges i els trèvols, i en aquest instant el terrible mal serà calmat, refredat, guarit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Grase hingestreckt", written 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-08
Line count: 12
Word count: 70
Die Nacht ist mir so nah bekannt, Wir können unsre Gedanken lesen, Wir haben dasselbe Vaterland, Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen. Und abermal um eine Zeit Da wird sie mich so ganz umfangen! Sie nickt, sie streichelt meine Wangen Und fragt: bist du bereit?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Conec la nit tan de prop que ens podríem llegir els pensaments, ambdós tenim la mateixa pàtria, i d’antany que som germans. I novament vindrà l’hora en què m’abraçarà totalment! Ella em farà un signe, m’acaronarà les galtes i em preguntarà: estàs disposat?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 8
Word count: 43
Es wird dir sonderbar erscheinen, Daß ich zuweilen wie ein Knabe Nicht schlafen kann vor lautem Weinen Und bitterlich das Heimweh habe, Und daß ich tagelang in Träumen Hinschlendre mit geheimem Leid An fremden, stillen Gartensäumen, Gedenkend meiner Kinderzeit ...
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Et semblarà estrany que de vegades com un infant per un fort plorar no pugui dormir i pateixi amargament d’enyorança. I que durant dies sencers, en somnis, amb una pena secreta, vagaregi a la vora de desconeguts, tranquils jardins pensant en el temps de la meva joventut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Es wird dir sonderbar erscheinen --", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 8
Word count: 47
Bläue über dir und Sonnenglut, Unter dir die ewig stille Flut, Auf dem schlanken, leichtbewegten Kiel Trägst du Saitenklang und Liebesspiel. Schwarz und ernst sind deine leichten Wände. Süß, solang das frohe Heute loht, Süß und seltsam ist der Traum vom Tod, Von der Jugend und der Liebe Ende. Meine jungen Jahre gleiten Unbekannten Zielen zu Durch beglänzte schöne Weiten, Schlanke Gondel, rasch und leicht wie du.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 130.
Al teu damunt l’atzur i la xardor del sol, dessota, les eternes tranquil·les aigües, a la teva esvelta, llambresca quilla portes el so de cordes i el joc de l’amor. Negre i solemne és el teu lleuger buc. Dolç, en tant que el joiós avui flameja, dolç i estrany és el somni de la mort, de la fi de la joventut i de l’amor. Els meus joves anys llisquen vers objectius desconeguts a través de formosos espais resplendents, ràpids i lleugers com tu, esvelta góndola.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gondel", written 1907, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 85
Im Walde blüht der Seidelbast, Im Graben liegt noch Schnee; Das du mir heut' geschrieben hast, Das Brieflein tat mir weh. Jetzt schneid' ich einen Stab im Holz; Ich weiß ein ander Land, Da sind die Jungfern nicht so stolz Dem Lieben abgewandt. Im Walde blüht der Seidelbast, Kein Brieflein tut mir weh, Und das du mir geschrieben hast, Schwimmt draußen auf dem See, Schwimmt draußen auf dem Bodensee, Ja draußen auf dem See.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
L’olivella floreix al bosc, a la fondalada hi ha encara neu; això que avui m’has escrit, la petita carta, m’ha fet molt mal. Ara em tallo un bastó de fusta; conec un altre país on les donzelles no són tan altives per refusar l’amor. L’olivella floreix al bosc, cap petita carta em fa mal, i la que tu m’has escrit, sura allà fora al llac, sura allà fora al llac de Constança, sí, allà fora al llac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderschaft", written 1908, appears in Unterwegs, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Seidelbast" = "L’olivella "
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "L’olivella floreix al bosc"
"Wanderschaft" = "Caminada"
This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 14
Word count: 77