Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für eine Altstimme und Klavierbegleitung, opus 16
by Heinz Sälter
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht Stürmt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- O du, die mich krank gemacht, Was weißt du von mir! Leise lösch ich mein spätes Licht, Fiebernde Stunden zu wachen, Und die Nacht hat dein Angesicht, Und der Wind, der von Liebe spricht, Hat dein unvergeßliches Lachen!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Com el vent que gemega a la nit, el meu desig per tu m’envaeix, es desperten tots els delers – Oh tu, que m’has fet emmalaltir, què saps tu de mi! Al vespre, apago suaument el meu llum per vetllar durant les hores febrils, i la nit té el teu rostre, i el vent que parla d’amor, té el teu inoblidable somriure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Deler"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Com el vent gemegant"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Com el vent que gemega a la nit"
This text was added to the website: 2025-11-24
Line count: 10
Word count: 62
Busch und Wiese, Feld und Baum Stehen in begnügtem Schweigen, Jeder ganz sich selbst zu eigen, Jeder tief in seinem Traum. Wolke schwebt und lichter Stern, Wie zu hoher Wacht berufen, Und der Berg mit steilen Stufen Türmt sich dunkel, hoch und fern. Alles weilt und hat Bestand, Ich allein mit meinen Schmerzen Treibe fern von Gottes Herzen Weiter ohne Sinn durchs Land.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Matossar i prada, camp i arbre resten cofois en silenci; cadascun absort en si mateix, cadascun en el fons del seu somni. Un núvol i una lluminosa estrella suren, com cridats a fer una noble guarda, i la muntanya amb els seus espadats graons s’alça en la foscor, alta i llunyana. Tot roman i perdura, només jo amb les meves penes avanço lluny del cor de Déu, sense sentit, a través de la terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gang bei Nacht", written 1933
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Gang bei Nacht" = "Caminada a la nit"
"Gang durch die Nacht" = "Caminada a través de la nit"
This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 74