LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei heitere Gesänge für vier Männerstimmen, Chor oder Soloquartett, opus 28

by Adolf Kirchl (1858 - 1936)

Return to the original list

1. Der Schwur  [sung text not yet checked]
by Adolf Kirchl (1858 - 1936), "Der Schwur", op. 28 (Zwei heitere Gesänge für vier Männerstimmen, Chor oder Soloquartett) no. 1, published 1893 [ ttbb chorus ], Leipzig: Leuckhart
Language: German (Deutsch) 
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1:
"Mein Lieben mich gereut.
Du [scherzt]2 mit allen Mädchen,
Wir sind geschied'ne Leut.
Geh' deines [Weges]3 wieder!
Mein Kuss bleibt dir versagt,
Bis einst der span'sche Flieder
Im Garten Aepfel tragt!"

Das Fenster ward geschlossen,
Den Vorhang zog sie für,
Und Hänschen ging verdrossen
Von seiner Liebsten Thür.
Als Tags darauf er wieder
Den Weg zur Trauten fand,
Sass Gretchen auf dem Flieder,
[Daran]4 sie Aepfel band.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.

1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"
2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. The vow
Language: English 
Gretchen said to Hans:
"I regret loving you.
You flirt with all the girls;
We two are parting company.

[Go]1 on your way again!
My kiss shall remain denied you,
Until the Spanish lilac
In the garden bears apples!"

The window was shut,
She drew the curtains,
And, peeved, Hans went
Away from his beloved's door.

When on the following day
He again found his way to his darling,
Gretchen was sitting upon the lilac,
[To which]2 she was tying apples.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bohm, Reger: "Only go"
2 Reger: "Upon which"


This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
2. Orakel  [sung text not yet checked]
by Adolf Kirchl (1858 - 1936), "Orakel", op. 28 (Zwei heitere Gesänge für vier Männerstimmen, Chor oder Soloquartett) no. 2, published 1893 [ ttbb chorus ], Leipzig: Leuckhart
Language: German (Deutsch) 
Eine Frage quält mich bass,
Macht mir Kopfzerbrechen:
Bleib ich heut' beim Tintenfass,
Oder geh' ich zechen ?
Hei, da muss ich doch einmal
Das Orakel fragen.
Meiner Nestelknöpfe Zahl
Wird mir Kunde sagen.

Soll ich gehen oder nicht?
  Knopf spricht: "Geh'n!"
Was des Schicksals Stimme spricht,
  Muss gescheh'n.

Noch ein Andres quält mich recht,
Macht mir viele Sorgen:
Zahl' ich heut' im blauen Hecht,
Oder soll ich borgen?
Hei, da muss ich doch einmal
Das Orakel fragen.
Meiner Nestelknöpfe Zahl
Wird mir Kunde sagen.

Zahl' ich, oder zahl' ich nicht?
  Knopf sagt: "Nein!" 
Was des Schicksals Stimme spricht,
  Das muss sein.

Eine dritte Frage macht
Sorgen mir und Wehen:
Soll ich in der Mondscheinnacht
Heut' zum Liebchen gehen?
Hei, da muss ich doch einmal
Das Orakel fragen.
Meiner Nestelknöpfe Zahl
Wird mir Kunde sagen.

Thu' ich's, oder lass' ich's heut'?
  "Lass!" spricht Knopf. -- 
Wer nicht Trotz dem Schicksal beut,
  Ist ein Tropf.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 14-15.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Oracle
Language: English 
One question plagues me sorely,
Puzzles me:
Do I remain at the inkwell today
Or do I go carousing?
Ha, for that I must just
Ask the oracle.
The number of my ribbon-knots
Shall tell me what to do.

Shall I go or not?
  Knot says: "Go!"
What the voice of fate decrees
  Must happen.

Yet another thing torments me quite
[And] causes me much worry:
Should I pay today in the Blue Pike,
Or should I borrow?
Ha, for that I must just
Ask the oracle.
The number of my ribbon-knots
Shall tell me what to do.

Do I pay or do I not pay?
  Knot says: "No!"
What the voice of fate decrees
  That must be.

Yet a third question
Causes me anxiety and pain:
Today, in the moonlit night,
Shall I go see my darling?
Ha, for that I must 
Ask the oracle.
The number of my ribbon-knots
Shall tell me what to do.

Do I go, or do I let it be today?
  "Let it be!" says the knot. --
He who does not defy fate
  Is an idiot.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Orakel", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Orakel" = "Oracle"
"Das Orakel" = "The oracle"

Translator's note: The word "Nestelknöpfe" likely refers to the knots of ribbon adorning the garments of a Spielmann from the middle ages. The Spielmann in this poem used these knots of ribbon to count off in the manner of a girl plucking petals off a daisy to the words "he loves me, he loves me not." (The assistance of Bertram Kottmann in elucidating the meaning of this word is gratefully acknowledged.)



This text was added to the website: 2020-02-22
Line count: 36
Word count: 182

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris