Catalan (Català) translations of Five Songs, opus 21
by Leslie John Howard (b. 1948)
Return to the original list
1. The lamb  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 (Five Songs) no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English
Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life, and [bid]1 thee feed, By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing woolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Little Lamb, I'll tell thee, Little Lamb, I'll tell thee: He is callèd by thy name, For He calls Himself a Lamb. He is meek, and He is mild: He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are callèd by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 MacNutt, Somervell: "bade"
by William Blake (1757 - 1827)
1. L'anyell
Language: Catalan (Català)
Petit anyell, qui t’ha creat? Saps qui et va crear? Qui et donà la vida i t’oferí aliment, prop del riu i arreu a les prades; et donà un vestit de delícia, un abrigall flonjo de llana, blanc lluminós; qui et donà una veu tan tendre que alegra totes les valls? Petit anyell, qui t’ha creat? Saps qui et va crear? Petit anyell, jo t’ho diré, petit anyell, jo t’ho diré: ell s’anomena amb el teu nom car també es fa dir anyell. Ell és dòcil i ell és benèvol, ell esdevingué un petit infant. Jo un infant i tu un anyell, a tots dos se’ns crida pel Seu nom. Petit anyell, que Déu et beneeixi! Petit anyell, que Déu et beneeixi!
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 122
Translation © by Salvador Pila
2. The sick rose  [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 (Five Songs) no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
See other settings of this text.
by William Blake (1757 - 1827)
2. La rosa malalta
Language: Catalan (Català)
Oh rosa, estàs malalta! El verm invisible que vola a la nit, en la bramulant tempesta, ha trobat el teu llit de joia carmesí: i el seu obscur amor secret mina la teva vida.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 34
Translation © by Salvador Pila