LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Five Songs, opus 21

by Leslie John Howard (b. 1948)

Return to the original list

1. The lamb   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The lamb ", op. 21 (Five Songs) no. 1 (1972) [ medium voice and piano ]
Language: English 
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and [bid]1 thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is callèd by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild:
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 MacNutt, Somervell: "bade"

by William Blake (1757 - 1827)
1. L'anyell
Language: Catalan (Català) 
Petit anyell, qui t’ha creat?
Saps qui et va crear?
Qui et donà la vida i t’oferí aliment,
prop del riu i arreu a les prades; 
et donà un vestit de delícia,
un abrigall flonjo de llana, blanc lluminós;
qui et donà una veu tan tendre
que alegra totes les valls?
Petit anyell, qui t’ha creat?
Saps qui et va crear?

Petit anyell, jo t’ho diré,
petit anyell, jo t’ho diré:
ell s’anomena amb el teu nom
car també es fa dir anyell.
Ell és dòcil i ell és benèvol,
ell esdevingué un petit infant.
Jo un infant i tu un anyell,
a tots dos se’ns crida pel Seu nom.
Petit anyell, que Déu et beneeixi!
Petit anyell, que Déu et beneeixi!

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The lamb", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 4, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Salvador Pila
2. The sick rose   [sung text not yet checked]
by Leslie John Howard (b. 1948), "The sick rose ", op. 21 (Five Songs) no. 5 (1979) [ medium voice and piano ]
Language: English 
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
2. La rosa malalta
Language: Catalan (Català) 
Oh rosa, estàs malalta!
El verm invisible
que vola a la nit,
en la bramulant tempesta,

ha trobat el teu llit
de joia carmesí:
i el seu obscur amor secret
mina la teva vida.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris