Spanish (Español) translations of Zwei Mörike-Lieder, opus 2
by Arthur Dangel (b. 1931)
Return to the original list
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
No ha refrescado el sueño mis ojos todavía, Y ya por la ventana del cuarto asoma el día. Aun se agita entre dudas mi ánimo turbado, Nocturnos embelecos sin cesar ha forjado. De tormentos y angustias, alma mía, ¡no más! Alégrate y escucha: por acá y por allá Matinales campanas repican sin cesar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Martin Zubiria, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Martin Zubiria.  Contact: mzubiria (AT) logos (DOT) uncu (DOT) edu (DOT) ar
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 10
Word count: 53
Herr! schicke, was du [willt]1, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden [Und wollest]2 mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Envíame, ¡Señor!, lo que tú quieras, el amor o la pena; gusto me da que ambos de tus manos procedan. No de gozos empero, ni de pesares quieras colmarme. Bien se halla entre ambos el dulce resignarse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Martin Zubiria, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Martin Zubiria.  Contact: mzubiria (AT) logos (DOT) uncu (DOT) edu (DOT) ar
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 9
Word count: 37