German (Deutsch) translations of Zwei Lieder im Volkston für Männerchor, opus 44
by Paul Hoppe (1869 - 1933)
1. O Annele, o weine nicht
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "O Annele, o weine nicht", op. 44 (Zwei Lieder im Volkston für Männerchor) no. 1, published 1896 [ men's chorus a cappella ], Köln, P.J. Tonger
Language: German (Deutsch)
O Annele, o weine nicht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Anonymous / Unidentified Author
2. Vale carissima  [sung text not yet checked]
by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Vale carissima", op. 44 (Zwei Lieder im Volkston für Männerchor) no. 2, published 1896 [ men's chorus a cappella ], Köln, P.J. Tonger
Language: German (Deutsch)
[Ich bin der Mönch Waltramus]1, Dem seliges Leid geschah, Ich läute die Abendglocken: Vale carissima! Es steht eine Burg am Berge, Wo ich die Traute sah, Mein Herz klingt in die Glocken: Vale carissima! Fern soll mir stehen Minne, Und stand mir doch so nah! [Es steht ein Kloster im Tale]2, Vale carissima!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Vale", appears in Hochland-Lieder, in 3. Deutsches Leben, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band: Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Verlag von Adolf Bonz & Comp., Stuttgart, 1908, page 74.
1 Attenhofer, Röthig: "Es war ein Mönch Waldramus"; Klein: "Es war ein Mönch Waltramus"; Kaun: "Es war der Mönch Waltramus"; further changes may exist not shown above.2 omitted by Marx; Stöhr: "Es stand ein Kloster im Tale"
by Karl Stieler (1842 - 1885)