Hungarian (Magyar) translations of Quatre poèmes pour chant et piano, opus 22
by Józef Koffler (1896 - 1944)
1. Ariette oubliées  [sung text not yet checked]
by Józef Koffler (1896 - 1944), "Ariette oubliées", op. 22 (Quatre poèmes pour chant et piano) no. 2, published 1936 [ voice and piano ], Paris, Sénart
Language: French (Français)
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1.
[Translation not yet available]
2. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
by Józef Koffler (1896 - 1944), "Chanson d'automne", op. 22 (Quatre poèmes pour chant et piano) no. 3, published 1936 [ voice and piano ], Paris, Sénart
Language: French (Français)
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Őszi szong
Language: Hungarian (Magyar)
Lehangolón Bitangoló Dallamon Köszönt az ősz Egy ónesős Hajnalon. Leszek lohadt, Fehér, ha majd Óra jön, S idézgetem Vad életem Könnyezőn. Szivem nehéz, De menni kész, Elbolyong Tovább, akár A szélcibált Árva lomb.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translation of title "Chanson d'automne" = "Őszi szong"This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 18
Word count: 33
Translation © by Tamás Rédey