Submissions by Rédey, Tamás ( 54 items: 4 texts and 50 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Fölkelek és indulok, Innisfreere megyek [translation]
- Kéne három hímes égi kendő [translation]
- Nem maradsz társul énvelem; title: "Felhő" [translation]
- Du wirst nicht meine Frau sein ; title: "Wolke"
- Hazádnak rendületlenűl ; title: "Szózat"
- Midőn ősz, öregkor álma száll rád [translation]
- Bolyongtam én, mint a felhő; title: "Nárciszok" [translation]
- Ítélt a jogász, nem segít fohász; title: "Négy sor, akasztásom előtt" [translation]
- Francnak is vagyok, hogy’ szomorkodom; ; title: "Akasztófa–strófa" [translation]
- François vagyok, bár nem akarom; title: "Akasztófa-négysorska" [translation]
- Francnak születtem, búslakodhatom; title: "Akasztás előtti négy sor" [translation]
- A holdvilág [translation]
- Mint egy raj zajos, nyugtalan madár ; title: "A fülemüle" [translation]
- A muzsika mindenek fölött; title: "Vers-művészet" [translation]
- Őszi gordon [translation]
- Lehangolón [translation]
- Emlék, emlék; mit akarsz? Ma az ősz borong; title: "Nevermore" [translation]
- Elpirult a láthatár a Hold alatt; title: "Pásztoróra" [translation]
- Egy álom feketén ; title: "Egy álom" [translation]
- A Hold piros, párás a láthatár; ; title: "Pásztoróra" [translation]
- Egy jó öreg cserépfaun ; title: "A faun" [translation]
- Csókot újra, csókot, s rá a csókod add: [translation]
- A lelkem oly bús – halandóságom [translation]
- Lényed, mint egy virágszál [translation]
- Nem tudom, ez mit is jelentsen; title: "Lorelei" [translation]
- Ó, istenek, nagy istenek ; title: "Hangulat" [translation]
- Minden oromra csend [translation]
- Akarsz-e még kóborolni? ; title: "Emlékkönyvbe" [translation]
- Ma szürke, borús reggel ; title: "Egy szürke, borús reggel" [translation]
- Virágokat, leveleket [translation]
- Te – aki az égből szólsz [translation]
- Rózsát látott egy legény; [translation]
- Rózsát látott egy legény; [translation]
- Jó időben és kedéllyel ; title: "Parabázis" [translation]
- Ismerős a táj, hol citrom nyílik? [translation]
- Mindannyiunk ittas legyen! [translation]
- Ki nem rítt, éve kenyerét [translation]
- Te, ki ígéretet tettél szerelmesen [translation]
- Az első őszi jel hódolója vagyok ; title: "Jel" [translation]
- Az ég egyetlen könnycseppet ejtett [translation]
- Mirabeau híd: alája bújt a Szajna – ; title: "Mirabeau híd" [translation]
- Mirabeau hídja alá bújt a Szajna – ; title: "Mirabeau hídja" [translation]
- A Mirabeau híd alatt a Szajna fut ; title: "A Mirabeau híd" [translation]
- Letéptelek te hangaszál ; title: "Agyő" [translation]
- Gyakran kedvtelésül a személyzet tagja ; title: "’Z albatrosz" [translation]
- Egy meleg őszi este, ha hunyva két szemem ; title: "Varázsos illat" [translation]
- Ó te, a legtudósabb és a legszebb Angyal ; title: "Litánia" [translation]
- Ifjúságomon csak zivatar borongott; title: "Lenne más!" [translation]
- A természet egy templom, az élő oszlopok ; title: "Kapcsolódások" [translation]
- A kedves meztelen volt, vágyaim szerint ; title: "Ékszerek" [translation]
- Egy csigákkal teli talajt, jó zsírosat ; title: "A víg halott" [translation]
- – Ki vagy te ott a kert alatt? ; title: "Ki vagy te ott a kert alatt?" [translation]
- A szerelem, a szerelem; title: "A szerelem, a szerelem"
- Lyányka, mikor úgy együtt sétáltunk; title: "Lyányka, mikor"