LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Rédey, Tamás ( 54 items: 4 texts and 50 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net
Texts and Translations
  • Fölkelek és indulok, Innisfreere megyek [translation]
  • Kéne három hímes égi kendő [translation]
  • Nem maradsz társul énvelem; title: "Felhő" [translation]
  • Du wirst nicht meine Frau sein ; title: "Wolke"
  • Hazádnak rendületlenűl ; title: "Szózat"
  • Midőn ősz, öregkor álma száll rád [translation]
  • Bolyongtam én, mint a felhő; title: "Nárciszok" [translation]
  • Ítélt a jogász, nem segít fohász; title: "Négy sor, akasztásom előtt" [translation]
  • Francnak is vagyok, hogy’ szomorkodom; ; title: "Akasztófa–strófa" [translation]
  • François vagyok, bár nem akarom; title: "Akasztófa-négysorska" [translation]
  • Francnak születtem, búslakodhatom; title: "Akasztás előtti négy sor" [translation]
  • A holdvilág [translation]
  • Mint egy raj zajos, nyugtalan madár ; title: "A fülemüle" [translation]
  • A muzsika mindenek fölött; title: "Vers-művészet" [translation]
  • Őszi gordon [translation]
  • Lehangolón [translation]
  • Emlék, emlék; mit akarsz? Ma az ősz borong; title: "Nevermore" [translation]
  • Elpirult a láthatár a Hold alatt; title: "Pásztoróra" [translation]
  • Egy álom feketén ; title: "Egy álom" [translation]
  • A Hold piros, párás a láthatár; ; title: "Pásztoróra" [translation]
  • Egy jó öreg cserépfaun ; title: "A faun" [translation]
  • Csókot újra, csókot, s rá a csókod add: [translation]
  • A lelkem oly bús – halandóságom [translation]
  • Lényed, mint egy virágszál [translation]
  • Nem tudom, ez mit is jelentsen; title: "Lorelei" [translation]
  • Ó, istenek, nagy istenek ; title: "Hangulat" [translation]
  • Minden oromra csend [translation]
  • Akarsz-e még kóborolni? ; title: "Emlékkönyvbe" [translation]
  • Ma szürke, borús reggel ; title: "Egy szürke, borús reggel" [translation]
  • Virágokat, leveleket [translation]
  • Te – aki az égből szólsz [translation]
  • Rózsát látott egy legény; [translation]
  • Rózsát látott egy legény; [translation]
  • Jó időben és kedéllyel ; title: "Parabázis" [translation]
  • Ismerős a táj, hol citrom nyílik? [translation]
  • Mindannyiunk ittas legyen! [translation]
  • Ki nem rítt, éve kenyerét [translation]
  • Te, ki ígéretet tettél szerelmesen [translation]
  • Az első őszi jel hódolója vagyok ; title: "Jel" [translation]
  • Az ég egyetlen könnycseppet ejtett [translation]
  • Mirabeau híd: alája bújt a Szajna – ; title: "Mirabeau híd" [translation]
  • Mirabeau hídja alá bújt a Szajna – ; title: "Mirabeau hídja" [translation]
  • A Mirabeau híd alatt a Szajna fut ; title: "A Mirabeau híd" [translation]
  • Letéptelek te hangaszál ; title: "Agyő" [translation]
  • Gyakran kedvtelésül a személyzet tagja ; title: "’Z albatrosz" [translation]
  • Egy meleg őszi este, ha hunyva két szemem ; title: "Varázsos illat" [translation]
  • Ó te, a legtudósabb és a legszebb Angyal ; title: "Litánia" [translation]
  • Ifjúságomon csak zivatar borongott; title: "Lenne más!" [translation]
  • A természet egy templom, az élő oszlopok ; title: "Kapcsolódások" [translation]
  • A kedves meztelen volt, vágyaim szerint ; title: "Ékszerek" [translation]
  • Egy csigákkal teli talajt, jó zsírosat ; title: "A víg halott" [translation]
  • – Ki vagy te ott a kert alatt? ; title: "Ki vagy te ott a kert alatt?" [translation]
  • A szerelem, a szerelem; title: "A szerelem, a szerelem"
  • Lyányka, mikor úgy együtt sétáltunk; title: "Lyányka, mikor"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris