LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Quatre poèmes pour chant et piano, opus 22

by Józef Koffler (1896 - 1944)

1. Ariette oubliées  [sung text not yet checked]
by Józef Koffler (1896 - 1944), "Ariette oubliées", op. 22 (Quatre poèmes pour chant et piano) no. 2, published 1936 [ voice and piano ], Paris, Sénart
Language: French (Français) 
Il [pleure]1 dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]2 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]3 cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ? ...
[Ce]4 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi...
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1.
Language: Catalan (Català) 
Sembla que mon cor plora
tal com plou als carrers;
què és aquesta llangor
que penetra el meu cor?

Oh mormol dolç de la pluja,
a terra i als teulats!
Per un cor ensopit,
o el [cant] de la pluja!

I plora sens raó
aquest cor que s’enutja.
Com! Sense cap traïció?...
[Tal] dol és sans raó.

És ben bé la pitjor pena,
De no saber per què
Sense amor ni tristesa
Mon cor té tanta pena!

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Il pleure dans mon cœur" = "El meu cor plora"

Versió cantable per a la cançó de Debussy.



This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Núria Colomer
2. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
by Józef Koffler (1896 - 1944), "Chanson d'automne", op. 22 (Quatre poèmes pour chant et piano) no. 3, published 1936 [ voice and piano ], Paris, Sénart
Language: French (Français) 
Les sanglots longs
Des violons
   De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
   Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
   Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
   Et je pleure ;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
   Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
   Feuille morte.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.


by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Cançó de tardor
Language: Catalan (Català) 
Els perllongats sanglots
dels violins
   de la tardor
fereixen el meu cor
amb una llangor
   monòtona.  

Sufocant
i esblaimat, quan
   toca l’hora,
recordo 
els meus vells dies
   i ploro,

i me’n vaig
en el vent malèvol
   que se m’emporta
ençà i enllà
   com si fos
una fulla morta.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Automne" = "Tardor"
"Chanson d'automne" = "Cançó de tardor"
"Chanson d'automne : Les sanglots longs" = "Cançó de tardor: Els perllongats sanglots"
"Chant d'automne" = "Cant de tardor"
"Feuille morte" = "Fulla morta"
"La Feuille morte" = "La fulla morta"
"L'automne" = "La tardor"
"Les feuilles mortes" = "Les fulles mortes"
"Les sanglots longs" = "Els perllongats sanglots "
"Les sanglots longs des violons" = "Els perllongats sanglots dels violins"
"Les Sanglots longs des violons de l'automne" = "Els perllongats sanglots dels violins de la tardor"
"Les violons d'automne" = "Els violins de la tardor"
"Verlaine" = "Verlaine"



This text was added to the website: 2024-05-18
Line count: 18
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris