Catalan (Català) translations of Quatre poèmes pour chant et piano, opus 22
by Józef Koffler (1896 - 1944)
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Sembla que mon cor plora tal com plou als carrers; què és aquesta llangor que penetra el meu cor? Oh mormol dolç de la pluja, a terra i als teulats! Per un cor ensopit, o el [cant] de la pluja! I plora sens raó aquest cor que s’enutja. Com! Sense cap traïció?... [Tal] dol és sans raó. És ben bé la pitjor pena, De no saber per què Sense amor ni tristesa Mon cor té tanta pena!
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
Translation of title "Il pleure dans mon cœur" = "El meu cor plora"
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 16
Word count: 77
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
Els perllongats sanglots dels violins de la tardor fereixen el meu cor amb una llangor monòtona. Sufocant i esblaimat, quan toca l’hora, recordo els meus vells dies i ploro, i me’n vaig en el vent malèvol que se m’emporta ençà i enllà com si fos una fulla morta.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Automne" = "Tardor"
"Chanson d'automne" = "Cançó de tardor"
"Chanson d'automne : Les sanglots longs" = "Cançó de tardor: Els perllongats sanglots"
"Chant d'automne" = "Cant de tardor"
"Feuille morte" = "Fulla morta"
"La Feuille morte" = "La fulla morta"
"L'automne" = "La tardor"
"Les feuilles mortes" = "Les fulles mortes"
"Les sanglots longs" = "Els perllongats sanglots "
"Les sanglots longs des violons" = "Els perllongats sanglots dels violins"
"Les Sanglots longs des violons de l'automne" = "Els perllongats sanglots dels violins de la tardor"
"Les violons d'automne" = "Els violins de la tardor"
"Verlaine" = "Verlaine"
This text was added to the website: 2024-05-18
Line count: 18
Word count: 48