by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Núria Colomer

Il pleure dans mon cœur
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG ENG GER GER
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]1 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]2 cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison ? ...
[Ce]3 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "bruit"
2 Fauré: "mon"; Madetoja: "le"
3 Fauré: "Mon"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84

Sembla que mon cor plora
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Sembla que mon cor plora
tal com plou als carrers;
què és aquesta llangor
que penetra el meu cor?

Oh mormol dolç de la pluja,
a terra i als teulats!
Per un cor ensopit,
o el [cant] de la pluja!

I plora sens raó
aquest cor que s’enutja.
Com! Sense cap traïció?...
[Tal] dol és sans raó.

És ben bé la pitjor pena,
De no saber per què
Sense amor ni tristesa
Mon cor té tanta pena!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Il pleure dans mon cœur" = "El meu cor plora"

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 16
Word count: 77