Catalan (Català) translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Carl Rorich (1869 - 1941)
1. Gebet
by Carl Rorich (1869 - 1941), "Gebet", op. 18 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co.
Language: German (Deutsch)
Lieb' Vater im Himmel, einen Engel mir send'
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
1.
[Translation not yet available]
2. Lauf der Welt  [sung text not yet checked]
by Carl Rorich (1869 - 1941), "Lauf der Welt ", op. 18 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co.
Language: German (Deutsch)
An jedem Abend geh' ich aus [Hinauf]1 den Wiesensteg. Sie schaut aus ihrem Gartenhaus, Es stehet hart am Weg. Wir haben uns noch nie bestellt, Es ist nur so der Lauf der Welt. Ich weiß nicht, wie es so geschah, Seit lange küss' ich sie, Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja! Doch sagt sie: nein! auch nie. Wenn Lippe gern auf Lippe ruht, Wir hindern's nicht, [uns dünkt es]2 gut. Das Lüftchen mit der Rose spielt, Es fragt nicht: hast mich lieb? Das Röschen sich am Taue kühlt, Es sagt nicht lange: gib! Ich liebe sie, sie liebet mich, Doch keines sagt: ich liebe dich!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kücken: "Hin auf"
2 Kücken: "es dünkt uns"
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
Language: Catalan (Català)
Cada vespre surto i vaig cap dalt, pel corriol de la prada. Ella esguarda des del seu pavelló que està al marge del camí. Encara mai no ens hem citat, és així com va el món. No sé pas com s’esdevingué, la beso de fa temps, jo no li demano, ella no diu: sí! però tampoc mai diu: no! Quan els llavis de grat es besotegen, no ens refrenem pas, ens sembla plaent. L’oreig juga amb la rosa i no pregunta: m’estimes? La rosa es refresca amb la rosada i no diu pas: deixa’m! Jo l’estimo, ella m’estima però cap dels dos diu: t’estimo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lauf der Welt", written 1808, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Lauf der Welt" = "El curs del món"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 18
Word count: 104
Translation © by Salvador Pila