LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 19

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. An Schwager Kronos
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Schwager Kronos", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, D 369 (1816), published 1825, first performed 1827 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 1800, Wien
Language: German (Deutsch) 
Spude dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Ueber Stock und Steine den Trott
Rasch in's Leben hinein!

Nun schon wieder
Den erathmenden Schritt
Mühsam Berg hinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich rings 
Den Blick ins Leben hinein,
Vom Gebirg' zum Gebirg'
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an,
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! - Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein.

Trunknen vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug',
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Thor.

Töne, Schwager, in's Horn,
Raßle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der Thür
Der Wirth uns freundlich empfange.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789

Go to the general single-text view

Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Al postilló Cronos
Language: Catalan (Català) 
Apressa’t, Cronos!
Trota endavant xerricant!
El camí rossola costa avall;
un mareig vomitiu em capcineja
al front davant el teu titubeig.
Vinga, que el trot batzegui
ara mateix per damunt troncs i pedres,
veloç, cap a dins de la vida!

Apa, una altra vegada
el pas esbufegant,
fatigosament costa amunt.
Amunt doncs, sense mandra,
bregant i amb confiança cap a dalt!

Ampla, alterosa i esplèndida
és la vista panoràmica de la vida,
de muntanya en muntanya
plana l’esperit etern,
auguri de la vida eterna.

Al costat, l’ombra d’un teulat
t’atrau i el prometedor
esguard de reconfort
de la donzella allà al llindar.
Refresca’t! Jo també, noia,
aquesta beguda escumejant,
aquest fresc esguard ple de salut!

Vinga, cap a baix, de pressa!
Mira, el sol s’amaga!
Abans de la posta, abans que a mi, un vell,
m’enxampi el boirim de l’aiguamoll,
que em petin les genives sense dents
i em tremoli tot el cos,

ebri del darrer raig
m’arrabassa un mar de foc
als meus ulls esbromats,
encegat i vacil·lant
vers la porta nocturna de l’infern.

Postilló, fes sonar el corn,
fes xerricar el trot sorollós,
que Orcus senti que estem arribant,
que prest a la porta
l’hostaler ens rebi complaent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 41
Word count: 200

Translation © by Salvador Pila
2. An Mignon
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Mignon", op. 19 (Drei Lieder) no. 2, D 161 (1815), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Über Thal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen,
Heimlich bildende Gewalt.

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh' ich unten Schiffe fahren;
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber ach, die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.

Schön in Kleidern muß ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, daß von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist. 

Heimlich muß ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und roth;
Wären tödtlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach, schon lange wär ich todt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. A Mignon
Language: Catalan (Català) 
Portat per damunt valls i rius,
passa diàfan el carro del sol.
Ai, en el seu trajecte desvetlla
tant la teva com la meva pena
al fons del cor,
sempre de nou cada matí.

Encara que amb prou feines la nit m’ajudi,
els somnis mateixos em venen
ara en un trist aspecte
i sento secretament
la força plasmadora d’aquesta pena
silenciosament al meu cor.

Des de fa molts anys esplèndids,
he vist aquí baix moltes naus singlar,
cadascuna arribava al seu lloc;
però ai, aquesta pena constant
fermada al cor,
no s’allunya surant en el riu.

Amb galdoses vestidures haig d’aparèixer,
tretes de l’armari,
car avui és dia de festa;
ningú pot sospitar que de pena
el meu cor feixuc
amb furor s’ha partit.

D’amagat haig de plorar sempre,
però puc semblar amable
i àdhuc sa i amb bon color;
si aquesta pena fos mortal
per al meu cor
faria temps que ja m’hagués mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 30
Word count: 155

Translation © by Salvador Pila
3. Ganymed
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ganymed", op. 19 (Drei Lieder) no. 3, D 544 (1817), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
Ach wohin, wohin?

Hinauf strebt's, hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Ganimedes
Language: Catalan (Català) 
A la claror del matí,
com resplendeixes al meu entorn,
primavera estimada!
Mil vegades, amb el goig de l’amor,
prem al meu cor
la teva caliditat de sagrats sentiments,
la infinita beutat.   

Com m’agradaria estrènyer-te
en aquests braços!

Ai, lànguid
jec al teu pit
i les teves flors, el teu herbam
s’empenten al meu cor.
Tu apaivagues la set ardent
del meu pit,
gentil oreig del matí!
Endins, em crida amablement
el rossinyol des de la vall boirosa.

Ja vinc, ja vinc!
Però a on? Ai, cap on?

Amunt! Amunt voldria anar.
Els núvols davallen
es vinclen davant el deler d’amor.
Cap a mi! Cap a mi!
A la vostra falda,
amunt!
Abraçant, abraçat!
Amunt vers el teu pit,
pare de l’amor plener!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 29
Word count: 123

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris