Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 19
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Spude dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Ueber Stock und Steine den Trott Rasch in's Leben hinein! Nun schon wieder Den erathmenden Schritt Mühsam Berg hinauf. Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich rings Den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg' zum Gebirg' Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an, Und ein Frischung verheißender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! - Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein. Trunknen vom letzten Strahl Reiß mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug', Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Thor. Töne, Schwager, in's Horn, Raßle den schallenden Trab, Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Daß gleich an der Thür Der Wirth uns freundlich empfange.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.
Apressa’t, Cronos! Trota endavant xerricant! El camí rossola costa avall; un mareig vomitiu em capcineja al front davant el teu titubeig. Vinga, que el trot batzegui ara mateix per damunt troncs i pedres, veloç, cap a dins de la vida! Apa, una altra vegada el pas esbufegant, fatigosament costa amunt. Amunt doncs, sense mandra, bregant i amb confiança cap a dalt! Ampla, alterosa i esplèndida és la vista panoràmica de la vida, de muntanya en muntanya plana l’esperit etern, auguri de la vida eterna. Al costat, l’ombra d’un teulat t’atrau i el prometedor esguard de reconfort de la donzella allà al llindar. Refresca’t! Jo també, noia, aquesta beguda escumejant, aquest fresc esguard ple de salut! Vinga, cap a baix, de pressa! Mira, el sol s’amaga! Abans de la posta, abans que a mi, un vell, m’enxampi el boirim de l’aiguamoll, que em petin les genives sense dents i em tremoli tot el cos, ebri del darrer raig m’arrabassa un mar de foc als meus ulls esbromats, encegat i vacil·lant vers la porta nocturna de l’infern. Postilló, fes sonar el corn, fes xerricar el trot sorollós, que Orcus senti que estem arribant, que prest a la porta l’hostaler ens rebi complaent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 41
Word count: 200
Über Thal und Fluß getragen, Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen, Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh' ich unten Schiffe fahren; Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach, die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muß ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, daß von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. Heimlich muß ich immer weinen, Aber freundlich kann ich scheinen Und sogar gesund und roth; Wären tödtlich diese Schmerzen Meinem Herzen, Ach, schon lange wär ich todt.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
See other settings of this text.
Portat per damunt valls i rius, passa diàfan el carro del sol. Ai, en el seu trajecte desvetlla tant la teva com la meva pena al fons del cor, sempre de nou cada matí. Encara que amb prou feines la nit m’ajudi, els somnis mateixos em venen ara en un trist aspecte i sento secretament la força plasmadora d’aquesta pena silenciosament al meu cor. Des de fa molts anys esplèndids, he vist aquí baix moltes naus singlar, cadascuna arribava al seu lloc; però ai, aquesta pena constant fermada al cor, no s’allunya surant en el riu. Amb galdoses vestidures haig d’aparèixer, tretes de l’armari, car avui és dia de festa; ningú pot sospitar que de pena el meu cor feixuc amb furor s’ha partit. D’amagat haig de plorar sempre, però puc semblar amable i àdhuc sa i amb bon color; si aquesta pena fos mortal per al meu cor faria temps que ja m’hagués mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Mignon", written 1796, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 30
Word count: 155
Wie im Morgenglanze Du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme Heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich dich fassen möcht' In diesen Arm! Ach an deinem Busen Lieg' ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras Drängen sich an mein Herz. Du kühlst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Morgenwind! Ruft drein die Nachtigall Liebend nach mir aus dem Nebelthal. Ich komm', ich komme! Ach wohin, wohin? Hinauf strebt's, hinauf! Es schweben die Wolken Abwärts, die Wolken Neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schoße Aufwärts! Umfangend umfangen! Aufwärts an deinen Busen, Alliebender Vater!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
See other settings of this text.
A la claror del matí, com resplendeixes al meu entorn, primavera estimada! Mil vegades, amb el goig de l’amor, prem al meu cor la teva caliditat de sagrats sentiments, la infinita beutat. Com m’agradaria estrènyer-te en aquests braços! Ai, lànguid jec al teu pit i les teves flors, el teu herbam s’empenten al meu cor. Tu apaivagues la set ardent del meu pit, gentil oreig del matí! Endins, em crida amablement el rossinyol des de la vall boirosa. Ja vinc, ja vinc! Però a on? Ai, cap on? Amunt! Amunt voldria anar. Els núvols davallen es vinclen davant el deler d’amor. Cap a mi! Cap a mi! A la vostra falda, amunt! Abraçant, abraçat! Amunt vers el teu pit, pare de l’amor plener!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 29
Word count: 123