LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 22

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Zwerg
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zwerg", op. 22 (Zwei Lieder) no. 1, D 771 (1823?), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.

Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813

Go to the general single-text view

Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
1. El nan
Language: Catalan (Català) 
En la llum somorta s'esvaneixen ja les muntanyes,
la nau sura damunt les planes onades del mar
i en ella hi va la reina amb el seu nan.

Ella esguarda l'alta cúpula del firmament, 
amunt, vers l'atzur llunyà entreteixit de llum
que un cel lletós empal•lideix.

Mai m'heu mentit, vosaltres estrelles,
ella diu cridant, aviat partiré,
vosaltres m'ho dieu, però moriré de bon grat.

Aleshores el nan s'atansa a la reina, li lliga
al coll un cordó de seda vermella
i plora com si de pena volgués tornar-se cec.

Ell diu: tu mateixa tens la culpa d'aquest sofriment,
car per el rei m'abandonares:
i ara tan sols la teva mort pot deixondir en mi la joia.

Certament m'odiaré eternament,
per haver-te donat la mort amb aquesta mà,
però ara t'has d'esblaimar prematurament a la tomba.

Ella es posa la mà al cor, encara ple de vida,
i feixugues llàgrimes cauen dels seus ulls
que ella pregant eleva vers el cel.

Que cap dolor t'assoleixi per la meva mort!
Diu ella, llavors el nan li besa les pàl•lides galtes
i tot seguit ella perd els sentits.

El nan esguarda la dona, presa per la mort i, 
amb les seves pròpies mans, l'enfonsa a la profunditat del mar,
li crema el cor de desig per ella,
ell no s'atansarà mai més a cap ribatge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Treubruch", first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Treubruch" = "Trencament de fidelitat"
"Der Zwerg" = "El nan"



This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 28
Word count: 222

Translation © by Salvador Pila
2. Wehmut
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wehmut", op. 22 (Zwei Lieder) no. 2, D 772 (1822?), published 1823
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich durch Wald und Fluren geh,
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au,
In ihrer Schönheit Fülle schau',
Und all' die Frühlingslust.

Denn, was im Winde tönend weht,
Was aufgethürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut,
Mit all' der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.

Text Authorship:

  • by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813

Go to the general single-text view

Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).

by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824)
2. Melangia
Language: Catalan (Català) 
Quan camino pels boscos i els camps,
em sento tan bé i al mateix temps trist
en el meu cor desassossegat.
Tan bé i tan trist quan esguardo la prada,
en la plenitud de la seva formosor,
i tot el goig de la primavera.

Car tot el que ressona en el bufar del vent,
tot allò que s'enlaira vers el cel,
i també l'home, tan captivament consuet
amb tota la bellesa que contempla,
morirà i desapareixerà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Wehmuth", first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wehmuth" = "Melangia"
"Wehmut" = "Melangia"



This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 11
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris