English translations of 25 leichte ein- und zwei-stimmige Lieder mit leichter Klavier-Begleitung, so wie 6 zwei-stimmige Canons, opus 20
by Carl Gramm
1.  [sung text not yet checked]
by Carl Gramm , op. 20 no. 2, published 1885 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg: H. Thiemer
Language: German (Deutsch)
Nun schlafen die Vöglein im Neste, Nun schlummern die Blüthen am Strauch, Und unter dem Himmel die Weste, Horch, horch! sie ruhen nun auch. Nur droben, da wachen die Sterne Und singen ihr ewiges Lied, Das, hallend [aus]1 endloser Ferne, Leis über die Erde noch zieht. Und der da von Anbeginn lenket Das ganze [schimmernde]2 Heer, Auch deiner liebend gedenket, Du giltst ihm ja noch viel mehr. Der segnet die Vöglein und Blüthen, Und leitet der Winde Hauch, Der wird auch dich wohl behüten, So [ruh' im]3 Frieden nun auch!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Evening song
Language: English
Now the little birds are sleeping in their nests, Now the blossoms on the bush are slumbering, And the west winds under the canopy of heaven, Hark, hark! they, too, are now resting. Only on high, there the stars keep watch And sing their eternal song, That, echoing [from]1 endless distances, Still quietly passes over the earth. And He who from the beginning has directed The whole [shimmering]2 host, Thinks lovingly of you as well, For you are much more important to Him [than they]. He blesses the birdlets and blossoms, And orders the breath of the wind; He shall protect you as well, So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113
Translation © by Sharon Krebs