English translations of Sechs Gesänge für dreistimmigen Frauenchor, opus 22
by Martin Blumner (1827 - 1901)
1. Himmelslicht  [sung text not yet checked]
by Martin Blumner (1827 - 1901), "Himmelslicht", op. 22 (Sechs Gesänge für dreistimmigen Frauenchor), Heft 2 no. 6, published 1870 [ ssa chorus a cappella ], Berlin: T. Trautwein
Language: German (Deutsch)
Silberumsäumtes Wolkengebilde, Sanft von dem zartesten Schimmer [durchstrahlt]1, Leise schwebend, so duftig, so milde, Schön wie von lächelnden Engeln gemalt! Und nur ein Lüftchen, -- ist's droben zerronnen, Ringsum das tiefeste, prächtigste Blau! Ganz hat [das Licht]2 den Sieg nun gewonnen, O wie erglänzen sie, Himmel und Au! Ja, ist von ewigem Troste durchleuchtet, Zagendes Herz, was hier dich bedrückt, Ob auch die Wehmuth das Auge noch feuchtet, Schöner nur Alles das Leben dir schmückt! Und nur ein Weilchen, -- ist drüben zerflossen Alles im strahlenden, seligen Licht, Alles dem Danke, dem Jubel erschlossen, Freu dich, o Seele, und fürchte dich nicht!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Himmelslicht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 111
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 100.
1 Hauptmann: "umstrahlt"2 Hauptmann: "die Helle"
by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Light of the heavens
Language: English
Silver-rimmed cloud-shapes, Gently illumined [through and through]1 by the most delicate shimmer, Wafting quietly, so scented, so mild, Beautiful as if painted by smiling angels! And only a little breeze, -- then it’s gone on high Round about the deepest, most glorious blue! The [light]2 has been utterly victorious now, Oh how they are set agleaming, the sky and the meadow! Yes, apprehensive heart, when eternal comfort Shines through that which oppresses you here [on earth], Though melancholy still dampens your eyes, Life only adorns everything all the more beautifully for you. And only a little while, -- yonder everything Shall been dissipated in radiant, blessed light, Everything shall be opened up to gratitude, to rejoicing, Be happy, oh soul, and fear not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Himmelslicht", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 111
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hauptmann: "all round"
2 Hauptmann: "brightness"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 16
Word count: 124
Translation © by Sharon Krebs