English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4
by Carl Quitta
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder ein Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]4 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]5 im Herzen mir [glüht]6 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]7 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]8 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Pauer, Pfitzner: "Meer"
5 Schachner: "wie's"
6 Pfitzner: "blüht"
7 Pfitzner: "kann es"
8 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Wohl waren es Tage der Sonne, Die Bäume blühten im Mai, Dein Blick sprach Liebeswonne - Das ist vorbei. Verblüht sind lange die Bäume, Der Herbst ist kommen geschwind; Die Träume, die [schönen]1 Träume Verweht der Wind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Esser: "seligen"They were truly days of sunshine, The trees blossomed in May, Your gaze spoke of the bliss of love -- That is past. The trees have long ceased blooming, Autumn has come quickly; The dreams, the lovely dreams, The wind blows them away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"
This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42