LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Huit Mélodies, opus 32

by Edouard Flament (1880 - 1958)

1. Dernier vœu  [sung text not yet checked]
by Edouard Flament (1880 - 1958), "Dernier vœu", op. 32 (Huit Mélodies) no. 4 (1918) [ baritone or bass and piano ], Paris, La Parisienne G. Lorette
Language: French (Français) 
Voilà longtemps que je vous aime :
-- L'aveu remonte à dix-huit ans ! --
Vous êtes rose, je suis blême ;
J'ai les hivers, vous les printemps.

Des lilas blancs de cimetière
Près de mes tempes ont fleuri ;
J'aurai bientôt la touffe entière
Pour ombrager mon front flétri.

Mon soleil pâli qui décline
Va disparaître à l'horizon,
Et sur la funèbre colline
Je vois ma dernière maison.

Oh ! que de votre lèvre il tombe
Sur ma lèvre un tardif baiser,
Pour que je puisse dans ma tombe,
Le cœur tranquille, reposer !

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dernier vœu", written 1866?, appears in Émaux et Camées, Paris, Éd. Charpentier & Cie, first published 1872

See other settings of this text.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
1. Final Wish
Language: French (Français) 
For a long time now I have loved you:
(the avowal goes back eighteen years!).
You are pink, I am pallid;
I have the winters, you the springs.
 
The white lilacs of the graveyard
have blossomed above my temples;
soon I'll have the entire clump
to shade my withered brow.
 
My faded sun now sinking
will vanish over the horizon,
and on the hillside cemetery
I see my final home.
 
Oh that from your lips there might fall 
onto mine a belated kiss,
so that in my grave I might
rest with a tranquil heart!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to French (Français) copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dernier vœu", written 1866?, appears in Émaux et Camées, Paris, Éd. Charpentier & Cie, first published 1872
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-04-20
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Peter Low
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris