Catalan (Català) translations of Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, opus 44
by Viggo Brodersen (1879 - 1965)
Die ihr meine Brüder seid, Arme Menschen nah und ferne, Die ihr im Bezirk der Sterne Tröstung träumet eurem Leid, Die ihr wortelos gefaltet In die blaß gestirnte Nacht Schmale Dulderhände haltet, Die ihr leidet, die ihr wacht, Arme, irrende Gemeinde, Schiffer ohne Stern und Glück -- Fremde, dennoch mir Vereinte, Gebt mir meinen Gruß zurück.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Vosaltres que sou els meus germans, pobres homes, de prop i de lluny, que, en el domini de les estrelles, somieu en un reconfort per al vostre sofriment, que, sense dir cap paraula, en la pàl·lida nit estelada, ajunteu les vostres amagrides mans de sofrent, vosaltres que patiu, vosaltres que vetlleu, pobre comunitat errant, mariners sense estrella i sense fortuna – estrangers i tanmateix units amb mi, retorneu-me la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Einsame Nacht" = "Nit solitària"
"Gebet in einsamer Nacht" = "Pregària en una nit solitària"
This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 12
Word count: 71
Wieder schreitet er den braunen Pfad Von den stürmeklaren Berge nieder, Wieder quellen, wo der Schöne naht, Liebe Blumen auf und Vogellieder. Wieder auch verführt er meinen Sinn, Daß in dieser zart erblühten Reine Mir die Erde, deren Gast ich bin, Eigentum und holde Heimat scheine.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.
De nou avança pel camí terrós baixant de les muntanyes esboirades per la tempesta, de nou brosten, on la Bella s’apropa, boniques flors i cants d’ocells. També de nou Ella sedueix els meus sentits, de forma que, en aquesta delicada, florent puresa, la terra, de la que sóc un hoste, sembla ser el meu domini i la meva encisadora pàtria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 8
Word count: 60
Wie sind die Tage schwer! An keinem Feuer kann ich erwarmen, Keine Sonne lacht mir mehr, Ist alles leer, Ist alles kalt und ohne Erbarmen, Und auch die lieben klaren Sterne schauen mich trostlos an, Seit ich im Herzen erfahren, Daß Liebe sterben kann.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Que penosos són aquests dies! Cap foc no em pot escalfar, cap sol no em somriu ja, tot és buit, tot és fred i sense pietat, i fins i tot les estimades, clares estrelles m’esguarden amb desconsol, des que el meu cor va saber que l'amor pot morir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Wie sind die Tage" = "Com són aquests dies"
"Wie sind die Tage schwer!" = "Que penosos són aquests dies!"
This text was added to the website: 2026-03-28
Line count: 9
Word count: 48