Italian (Italiano) translations of Drei Lieder, opus 28
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868)
1. Wenn sich zwei Herzen scheiden
by Jan Albert van Eijken (1823 - 1868), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 28 (Drei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's größ'res nimmer gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. Mir klang's im Ohre wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Da ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die Lippe, die mich küßte, Ist worden kühl und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Quando si separano due cuori
Language: Italian (Italiano)
Quando si separano due cuori, che un tempo si erano amati, questo è un grande dolore, come non ce n'è di più grande. Veramente suona così triste la parola: addio, addio per sempre, quando si separano due cuori, che un tempo si erano amati. Poiché io fin dall'inizio ho provato che amore può lacerare: a me era successo come se fosse svanito il sole in pieno giorno. Nell'orecchio mi ha risuonato in modo prodigioso: addio, addio per sempre, poiché io fin dall'inizio ho provato che amore può lacerare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Nicola Sfredda, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Nicola Sfredda.  Contact: nicolasfredda (AT) alice (DOT) it
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-24
Line count: 16
Word count: 88
Translation © by Nicola Sfredda