by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Nicola Sfredda

Wenn sich zwei Herzen scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]2 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"
2 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 120

Quando si separano due cuori
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando si separano due cuori,
che un tempo si erano amati, 
questo è un grande dolore,
come non ce n'è di più grande.
Veramente suona così triste la parola:
addio, addio per sempre,
quando si separano due cuori,
che un tempo si erano amati.

Poiché io fin dall'inizio ho provato
che amore può lacerare:
a me era successo come se fosse
svanito il sole in pieno giorno.
Nell'orecchio mi ha risuonato in modo prodigioso:
addio, addio per sempre,
poiché io fin dall'inizio ho provato
che amore può lacerare.








Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Nicola Sfredda, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Nicola Sfredda.  Contact: nicolasfredda (AT) alice (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 16
Word count: 88