Catalan (Català) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten [zusammen die]1 Grenadier Wohl ob [der]2 kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, [was scheert mich]3 Kind, Ich trage weit [bess'res]4 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, [So nimm]5 meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie [eine Schildwach]6, im Grabe, Bis [einst ich]7 höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet [mein]8 Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
1 Gollmick: "die beiden"2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"
Dos granaders anaven cap a França, ells havien estat presoners a Rússia, i quan arribaren a terres alemanyes, abaixaren el cap de vergonya. Allí escoltaren la trista notícia: que França havia estat derrotada, vençut i anihilat el seu valent exèrcit, i l’emperador, l’emperador presoner. Llavors els granaders ploraren ensems per la dolorosa nova. I un d’ells digué: “Com em fa mal, com em cou la meva vella ferida!” L’altre digué: “Tot s’ha acabat, jo també voldria morir amb tu, però a casa tinc dona i fills que no podrien viure sense mi.” “Què m’importa la muller, què m’importen els fills, jo tinc un anhel molt millor; deixa que demanin almoina si passen gana – el meu emperador, el meu emperador presoner! Company, concedeix-me un desig: ara que haig de morir, pren el meu cadàver i porta’l a França, enterra’m en terres franceses. La creu d’honor amb la cinta vermella, l’has de posar al meu pit, el fusell a la meva mà, i la daga a la cintura. Així vull jaure i escoltar en silenci, com un sentinella a la tomba, fins que un dia senti el retruny de canons i el trotar i renillar de cavalls. Llavors l’emperador cavalcarà damunt la meva tomba, moltes espases dringaran i brillaran, i jo, ben armat, m’aixecaré de la tomba per protegir l’emperador!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die beiden Grenadier" = "Els dos granaders"
"Die beiden Grenadiere" = "Els dos granaders"
"Die Grenadiere" = "Els granaders"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 36
Word count: 219