Catalan (Català) translations of Drei Balladen, opus 35
by Julius Freudenthal (1805 - 1874)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)In modern orthography, "scheert" is "schert".
1 some editions of Heine : "große"2 Schumann: "besser"
Dos granaders anaven cap a França, ells havien estat presoners a Rússia, i quan arribaren a terres alemanyes, abaixaren el cap de vergonya. Allí escoltaren la trista notícia: que França havia estat derrotada, vençut i anihilat el seu valent exèrcit, i l’emperador, l’emperador presoner. Llavors els granaders ploraren ensems per la dolorosa nova. I un d’ells digué: “Com em fa mal, com em cou la meva vella ferida!” L’altre digué: “Tot s’ha acabat, jo també voldria morir amb tu, però a casa tinc dona i fills que no podrien viure sense mi.” “Què m’importa la muller, què m’importen els fills, jo tinc un anhel molt millor; deixa que demanin almoina si passen gana – el meu emperador, el meu emperador presoner! Company, concedeix-me un desig: ara que haig de morir, pren el meu cadàver i porta’l a França, enterra’m en terres franceses. La creu d’honor amb la cinta vermella, l’has de posar al meu pit, el fusell a la meva mà, i la daga a la cintura. Així vull jaure i escoltar en silenci, com un sentinella a la tomba, fins que un dia senti el retruny de canons i el trotar i renillar de cavalls. Llavors l’emperador cavalcarà damunt la meva tomba, moltes espases dringaran i brillaran, i jo, ben armat, m’aixecaré de la tomba per protegir l’emperador!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die beiden Grenadier" = "Els dos granaders"
"Die beiden Grenadiere" = "Els dos granaders"
"Die Grenadiere" = "Els granaders"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 36
Word count: 220