LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Three songs, opus 30

by Percival Garratt (1877 - 1953)

Return to the original list

1. Lullaby  [sung text not yet checked]
by Percival Garratt (1877 - 1953), "Lullaby", alternate title: "Sleep, beauty bright", op. 30 (Three songs) no. 2, published c1914 [ medium voice and piano ], London : West & Co.
Language: English 
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming o'er the joys of night;
Sleep, sleep, in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel, 
Smiles as of the morning steal 
O'er thy cheek, and o'er thy breast 
Where thy little heart does rest.

O! the cunning wiles that creep 
In thy little heart asleep. 
When thy little heart does wake 
Then the dreadful lightnings break, 

From thy cheek and from thy eye, 
O'er the youthful harvests nigh. 
Infant wiles and infant smiles 
Heaven and Earth of peace beguiles.

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence

See other settings of this text.

by William Blake (1757 - 1827)
1.
Language: German (Deutsch) 
Schlaf, schlaf, schönes Kind
Freud’ in deinen Träumen find’;
schlaf, schlaf,  wenig Leid
macht in deinem Schlaf sich breit.

Süßes, ich erspür
zarten Keim der Lust in dir,
Freuden, Lächeln, noch versteckt,
Streiche, künftig ausgeheckt.

Rühre ich dich zärtlich an,
sich des Morgens Lächeln dann
auf Gesicht und Körper legt,
wo dein kleines Herze schlägt.

Ach! Es schleicht sich Tücke, List
in dein Herz, wenn’s schlafend ist.
Wenn dein kleines Herz erwacht,
zuckt’s aus dir mit Blitzes Macht:

Tücke, List setzt unverwandt
dann der Jugend Haus in Brand.
Kindes Lächeln, Kindes List
schüren allseits Zank und Zwist.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "A cradle song" = "Ein Wiegenlied"


This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 20
Word count: 97

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris