German (Deutsch) translations of Three songs, opus 30
by Percival Garratt (1877 - 1953)
1. Lullaby  [sung text not yet checked]
by Percival Garratt (1877 - 1953), "Lullaby", alternate title: "Sleep, beauty bright", op. 30 (Three songs) no. 2, published c1914 [ medium voice and piano ], London : West & Co.
Language: English
Sleep, sleep, beauty bright, Dreaming o'er the joys of night; Sleep, sleep, in thy sleep Little sorrows sit and weep. Sweet babe, in thy face Soft desires I can trace, Secret joys and secret smiles, Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel, Smiles as of the morning steal O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart does rest. O! the cunning wiles that creep In thy little heart asleep. When thy little heart does wake Then the dreadful lightnings break, From thy cheek and from thy eye, O'er the youthful harvests nigh. Infant wiles and infant smiles Heaven and Earth of peace beguiles.
Text Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence
See other settings of this text.
by William Blake (1757 - 1827)
1.
Language: German (Deutsch)
Schlaf, schlaf, schönes Kind Freud’ in deinen Träumen find’; schlaf, schlaf, wenig Leid macht in deinem Schlaf sich breit. Süßes, ich erspür zarten Keim der Lust in dir, Freuden, Lächeln, noch versteckt, Streiche, künftig ausgeheckt. Rühre ich dich zärtlich an, sich des Morgens Lächeln dann auf Gesicht und Körper legt, wo dein kleines Herze schlägt. Ach! Es schleicht sich Tücke, List in dein Herz, wenn’s schlafend ist. Wenn dein kleines Herz erwacht, zuckt’s aus dir mit Blitzes Macht: Tücke, List setzt unverwandt dann der Jugend Haus in Brand. Kindes Lächeln, Kindes List schüren allseits Zank und Zwist.
Text Authorship:
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Blake (1757 - 1827), "A cradle song", written c1793, appears in Notebook, possibly intended for Songs of Innocence
Go to the general single-text view
Translation of title "A cradle song" = "Ein Wiegenlied"This text was added to the website: 2015-09-01
Line count: 20
Word count: 97
Translation © by Bertram Kottmann