English translations of Zwölf leichte Strophenlieder für gemischten Chor, opus 12
by Carl Ecker (1813 - 1879)
Ja du bist's, ja du bist's, die mir Gott hat beschert, Mein Stern, meine Sonne, die mir Alles verklärt, Meine Blume, meine Perle, drob das Herze mir lacht, Ja du bist's, ruf' ich freudig bei Tag und bei Nacht! Ja du bist's, ja du bist's, und wär' es nicht so, Mein Lebtag würd' ich nimmermehr froh! Gott im Himmel, der hat es am besten gewußt, Warum ich und du zusammen gemußt! Ja du bist's, ja du bist's, o nimm Alles dahin, Ich leg dir's zu Füßen mit treuestem Sinn! Ja du bist's, ja du bist's, und ich laß dich nicht mehr, Und wie ich liebt auf Erden dich Keiner so sehr! Ja du bist's, ja du bist's, dem Herrgott sei gedankt, Dessen Gnade nicht weicht, dessen Treue nicht wankt! Und wie er uns will lieben und segnen allzeit, Lieb' ich dich, liebst du mich in Ewigkeit!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ja du bist's!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 171
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 151-152.
Yes, it is you, yes, it is you whom God has given me, My star, my sun who transfigures everything for me, My flower, my pearl that makes my heart laugh, By day and by night I joyfully call out: yes, it is you! Yes, it is you, yes, it is you, and were it not so, I would never again be happy in my entire life! It was God in Heaven who knew best Why you and I had to come together! Yes, it is you, yes, it is you, oh take everything, I lay it at your feet in the most faithful spirit! Yes, it is you, yes, it is you, and I shall nevermore leave you, And no one upon earth loves you as much as I do! Yes, it is you, yes, it is you, the Lord God be thanked, Whose mercy does not cease, whose faithfulness does not falter! And as He wishes ever to love and bless us, So I love you, [and] you love me in eternity!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ja du bist's!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 171
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 16
Word count: 175
Ach, ich sagt's dir so gern, Doch kein Wort sagt es je, Wie so treu ich dich lieb', Und das thut mir so weh! Und kein Blick reicht so tief, Und kein Kuß brennt so heiß, Daß er künde mein Glück; Nur der Herrgott es weiß! Du mein wonniges Lieb, Und ich finde nicht Ruh, Bis ich's dir auch gesagt, Doch wann komm' ich dazu? -- Ja, Herzliebster, wohl nie Wirst du finden das Wort, Ob du sinnest und suchst Bis in Ewigkeit fort. Und kein Blick und kein Kuß Es, o Trauter, mir sagt, Wie du ewig mich liebst, Doch was bist du verzagt? Gieb dem Winde getrost Deinen thörichten Schmerz, Denn mir sagt es, mir sagt's Mein glückseliges Herz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ach, ich sagt's dir so gern!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 183
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 162.
Ah, I would so gladly tell it to you, But no word could ever say it, How so truly I love you, And that hurts me so much! And no glance reaches so deeply, And no kiss burns so warmly That it could proclaim my happiness; Only the Lord God knows it! You, my delightful love, And I cannot find peace, Until I have told you as well, But when shall I have the opportunity? -- Yes, beloved of my heart, you will Likely never find the word, Though you ponder and search on Into all eternity. And no glance and no kiss, Oh dear one, tells it to me, How you love me forever, But why are you downcast? Confidently give to the wind Your foolish pain, For my rapturous heart Tells it to me, tells it to me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ach, ich sagt's dir so gern!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 183
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-02
Line count: 24
Word count: 139