LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,665)
  • Text Authors (20,526)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Männerchöre, opus 24

by F. Wohlgemuth

1. Abendlied  [sung text not yet checked]
by F. Wohlgemuth , "Abendlied", op. 24 (Zwei Männerchöre) no. 1, published 1895 [ men's chorus ], Leipzig: Licht
Language: German (Deutsch) 
Nun schlafen die Vöglein im Neste,
Nun schlummern die Blüthen am Strauch,
Und unter dem Himmel die Weste,
Horch, horch! sie ruhen nun auch.

Nur droben, da wachen die Sterne
Und singen ihr ewiges Lied,
Das, hallend [aus]1 endloser Ferne,
Leis über die Erde noch zieht.

Und der da von Anbeginn lenket
Das ganze [schimmernde]2 Heer,
Auch deiner liebend gedenket,
Du giltst ihm ja noch viel mehr.

Der segnet die Vöglein und Blüthen,
Und leitet der Winde Hauch,
Der wird auch dich wohl behüten,
So [ruh' im]3 Frieden nun auch!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.

1 Kienzl: "in"
2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Evening song
Language: English 
Now the little birds are sleeping in their nests,
Now the blossoms on the bush are slumbering,
And the west winds under the canopy of heaven,
Hark, hark! they, too, are now resting.

Only on high, there the stars keep watch
And sing their eternal song,
That, echoing [from]1 endless distances,
Still quietly passes over the earth.

And He who from the beginning has directed
The whole [shimmering]2 host,
Thinks lovingly of you as well,
For you are much more important to Him [than they].

He blesses the birdlets and blossoms,
And orders the breath of the wind;
He shall protect you as well,
So you, too, rest in peace now.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "in in"
2 Kienzl: "schlummernde slumbering"


This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
2. Viel tausend Vöglein fliegen  [sung text not yet checked]
by F. Wohlgemuth , "Viel tausend Vöglein fliegen", op. 24 (Zwei Männerchöre) no. 2, published 1895 [ men's chorus ], Leipzig: Licht
Language: German (Deutsch) 
Viel tausend Vöglein fliegen
Durch Gottes schöne Welt
Und singen hin und wieder
Vom Wald zum Himmelszelt.

Viel tausend Blümlein blühen
Die grüne Flur entlang
Und streuen Glanz und Düfte
Auf Wies' und Bergeshang.

Die Blüten und die Lieder 
Sind dir, o Herz, bestellt.
O blüh' auch du und singe
In Gottes schöner Welt!

Text Authorship:

  • by Karl Elze (1821 - 1889)

See other settings of this text.

by Karl Elze (1821 - 1889)
2. Many thousand birdlets fly
Language: English 
Many thousand birdlets fly
Through God’s beautiful world
And now and again they sing
From the forest to the vault of heaven.

Many thousand little flowers bloom
Along the green lea
And distribute radiance and scent
Upon meadow and mountain-slope.

The flowers and the songs
Are appointed for you, oh heart.
Oh, blossom as well and sing
In God’s beautiful world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Elze (1821 - 1889)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris