Swedish (Svenska) translations of Fyra sånger, opus 9
by Edvin Kallstenius (1881 - 1967)
1. Luise Hensels barnaftonbön
by Edvin Kallstenius (1881 - 1967), "Luise Hensels barnaftonbön", op. 9 (Fyra sånger) no. 3, stanzas 1,3-4, also set in Swedish (Svenska)
Language: German (Deutsch)
Müde bin ich, geh zur Ruh,
Schliesse beide Äuglein zu.
Vater, laß die Augen dein
Über meinem Bette sein.
...
Alle, die mir sind verwandt,
Gott, laß ruhn in deiner Hand!
Alle Menschen, groß und klein,
Sollen dir befohlen sein.
Kranken Herzen sende Ruh;
Nasse Augen schliesse zu.
Laß den Mond am Himmel stehn
Und die stille Welt besehn.
Text Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
See other settings of this text.
by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876)
1.
[Translation not yet available]
2. Sömmig är jag
by Edvin Kallstenius (1881 - 1967), "Sömmig är jag", op. 9 (Fyra sånger) no. 3, also set in German (Deutsch)
Language: Swedish (Svenska)
Sömmig är jag, mycket trött, blundar snart och sover sött. Gud, håll du vid sängen vakt, när jag mig till vila lagt. [... ... ... ...] Stora syster, mor och far, alla släktingar jag har, alla, alla, stora, små, under ditt beskydd må stå. Låt de sorgsna somna gott; slut vart öga, som är vått! Låt på himlen månen gå: tyst är allt han blickar på.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the general single-text view
by Anonymous / Unidentified Author