Catalan (Català) translations of Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte, opus 20
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Sehnsucht", op. 20 (Acht Lieder und Gesänge für Alt mit Pianoforte) no. 4, HK. 74 (1852), published 1869, rev. 1856 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis [vom Auge die brennende]1 [Thräne mir fällt]2, Wohl leuchtet die Ferne [mit goldenem]3 Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo [aus]4 sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben [glühn]5, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, [Und]6 von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. [Und]7 hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Nostàlgia
Language: Catalan (Català)
Miro dins del meu cor i miro el món, fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls, bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum, però no hi puc arribar, em detura el vent del nord. Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps! Sé d'una terra, d'un verd assolellat, on vermellegen els raïms prop de temples ensotats, on l'onada púrpura cobreix d'escuma els ribatges i el llorer somia en futurs cantors. M'atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos i jo no hi puc anar! Oh! Si tingués ales per volar en l'atzur del cel com m'agradaria banyar-me en la flaire del sol! Però en va! Hora rera hora vola el temps -- Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! -- Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 149
Translation © by Salvador Pila